SUTRAS en RUSSE


Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы

перевод с китайского А. Игнатовича (изд. Ладомир)

Глава XXV
[Открытые] для всех врата
бодхисаттвы Постигающий Звуки Мира

Porte universelle du bodhisattva Kanzeon
(Contemplateur des sons du monde, Kanzeon bosatsu Fumon hon, Guanshiyin pusa pumen pin, Avalokiteshvara)

 

А - Б - В - Г - Д - Е - Ж - З - И - К - Л - М - Н - О - П - Р - С - Т - У - Ф - Х - Ц - Ч - Ш - Э - Ю - Я

(санскрит - пали - китайский - японский - французский)

 

В это время бодхисаттва Неисчерпаемые Мысли (Aksayamati*) поднялся со [своего] места, смиренно обнажил правое плечо, соединил ладони, обращаясь к Будде, сказал: ''Почитаемый В Мирах (Vénéré du monde*)! Почему бодхисаттву Постигающий Звуки Мира (Avalokiteshvara*) зовут Постигающий Звуки Мира ?''

Будда сказал бодхисаттве Неисчерпаемые Мысли (Aksayamati*) : ''Добрый сын ! Если неисчислимые сотни, тысячи, десятки тысяч, коти живых существ подвергаются страданиям и мучениям, услышав о бодхисаттве Постигающий Звуки (Avalokiteshvara*), все как один назовут [его] имя, то бодхисаттва Постигающий Звуки Мира тотчас же внемлет их мольбам, и все [они] обретут освобождение. Если [какой-нибудь человек] хранит имя бодхисаттвы Постигающий Звуки, то, когда [он] вступит в великий огонь, в огне не сгорит благодаря величественным божественным силам этого бодхисаттвы. Если [его] понесут великие воды, то, когда [он] назовет это имя, сразу же достигнет мелкого места. Если сотни, тысячи, десятки тысяч, коти живых существ, ища золото, серебро, ляпис-лазурь, лунные камни, агаты, кораллы, янтарь, жемчуг и другие драгоценности, войдут в великое море, если в их суда будет дуть черный ветер* и отнесет [их] в страну демонов-ракшас и если хотя бы один человек назовет имя бодхисаттвы Постигающий Звуки, то все эти люди будут спасены от бед [встречи] с ракшасами. Поэтому [его] и зовут Постигающий Звуки.

А также, если человек, находящийся воистину на грани гибели, назовет имя бодхисаттвы Постигающий Звуки, то направленные на него мечи и палки в то же мгновение падут, и [он] будет спасен. Если якши или ракшасы, наполняющие земли трех тысяч великих тысячных [миров] захотят придти и мучить людей, то эти злые духи, услышав, как [люди] называют имя бодхисаттвы Постигающий Звуки, не смогут увидеть их своими злыми глазами. А что уже говорить о принесении [ими] вреда!

Более того, если есть люди, закованные виновны [они] или невиновны в кандалы [или] цепи, и [они] назовут имя бодхисаттвы Постигающий Звуки, то [кандалы и цепи] тотчас же разорвутся, и все обретут свободу.

Если земли в трех тысячах великих тысячных [миров] наполнены злыми разбойниками, то глава торговых людей, который, ведя по опасной дороге купцов с ценными сокровищами, говорит: ''Добрые сыны ! Не бойтесь. Воистину, вы все, будучи едины в мыслях, должны называть имя бодхисаттвы Постигающий Звуки. Этот бодхисаттва может дать живым существам бесстрашие.

Если вы назовете [его] имя, воистину спасетесь от злых разбойников!'' Торговые люди, услышав [это] все вместе произнесли: ''Нама бодхисаттва Постигающий Звуки Мира!'' Так как [они] назвали это имя, то сразу же были спасены. Неисчерпаемые Мысли (Aksayamati*)! Таковы величественные божественные силы бодхисаттвы-махасаттвы Постигающий Звуки Мира !

Если живые существа, наполненные чувственными желаниями, будут постоянно вспоминать о бодхисаттве Постигающий Звуки Мира и почитать [его, то] отдалятся от этих желаний. Если [живые существа], наполненные гневом, будут постоянно вспоминать о бодхисаттве Постигающий Звуки Мира и почитать [его, то] отдалятся от гнева.

Если [живые существа], которые слишком много жалуются, будут постоянно вспоминать о бодхисаттве Постигающий Звуки Мира и почитать [его, то] отдалятся от жалоб. Неисчерпаемые Мысли (Aksayamati*)! Таковы великие и величественные божественные силы [Постигающего Звуки Мира], с помощью которых [он] приносит много благ. Поэтому живые существа воистину должны постоянно вспоминать [о нем].

Если женщина, которая хочет иметь сына, оказывает почести бодхисаттве Постигающий Звуки Мира и делает подношения, [она] родит сына, обладающего счастьем, добродетелями и мудростью. Если хочет иметь дочь, то родит дочь с хорошими внешностью и манерами, взрастившую в прежних жизнях корни добродетелей, которую будут любить и уважать люди. Неисчерпаемые Мысли (Aksayamati*) ! Таковы силы бодхисаттвы Постигающий Звуки Мира !

Если живые существа будут почитать бодхисаттву Постигающий Звуки Мира и оказывать [ему] почести, [то они] не будут лишены счастья. Поэтому все живые существа воистину должны воспринять и хранить имя бодхисаттвы Постигающий Звуки.

Неисчерпаемые Мысли (Aksayamati*) ! [Если] есть человек, который воспринял и хранит имена бодхисаттв, [число которых равно] песчинкам в шестидесяти двух коти рек Ганг, до самой смерти делает [им] подношения питьем и едой, одеждой, вещами для ложа, лекарствами. Как ты думаешь, велики ли добродетели этого доброго сына [или] этой доброй дочери ? ''

Неисчерпаемые Мысли (Aksayamati*) сказал: ''Очень велики, Почитаемый В Мирах !''

Будда сказал: ''Если есть человек, который воспринял и хранит имя бодхисаттвы Постигающий Звуки Мира или даже только одно мгновение оказывал почести и делал подношения [Постигающему Звуки Мира], то счастье, [обретенное] этими двумя будет воистину одинаковым, а не разным, и [его] невозможно будет исчерпать в течение сотен, тысяч, десятков тысяч, коти кальп''. Неисчерпаемые Мысли (Aksayamati*)! Если человек воспримет и будет хранить имя бодхисаттвы Постигающий Звуки, то вот такие блага, неизмеримое, безграничное счастье и добродетели [он] обретет''.

Бодхисаттва Неисчерпаемые Мысли (Aksayamati*) сказал Будде: ''Почитаемый В Мирах ! Почему бодхисаттва Постигающий Звуки Мира путешествует по этому миру саха ? Как [он] проповедует живым существам Дхарму ? Какова сила [его] уловок ?'' Будда сказал бодхисаттве Неисчерпаемые Мысли (Aksayamati*): ''Добрый сын !

Если в [какой-нибудь] земле живых существ можно спасти в теле* будды, бодхисаттва Постигающий Звуки Мира выявляет [себя] в теле будды и проповедует Дхарму.

Если можно спасти в теле пратьекабудды, то выявляет [себя] в теле пратьекабудды и проповедует Дхарму.

Если можно спасти в теле ''слушающего голос'', то выявляет [себя] в теле ''слушающего голос'' и проповедует Дхарму.

Если можно спасти в теле Брахмы (Brahma*), то выявляет [себя] в теле Брахмы и проповедует Дхарму.

Если можно спасти в теле Шакры (Indra), то выявляет [себя] в теле Шакры и проповедует Дхарму.

Если можно спасти в теле бога Свободный (dieu Souverain Shakra), то выявляет [себя] в ''теле'' бога Свободный и проповедует Дхарму.

Если можно спасти в теле бога Великий Свободный (dieu Mahaishvara*), то выявляет [себя] в теле бога Великий Свободный и проповедует Дхарму.

Если можно спасти в теле великого небесного полководца, то выявляет [себя] в теле великого небесного полководца и проповедует Дхарму.

Если можно спасти в теле Вайшраваны (Vaisravana*), то выявляет [себя] в теле Вайшраваны и проповедует Дхарму.

Если можно спасти в теле малого царя (balachakravartin*), то выявляет [себя] в теле малого царя и проповедует Дхарму.

Если можно спасти в теле старца (homme riche), то выявляет [себя] в теле старца и проповедует Дхарму.

Если можно спасти в теле горожанина (maître de maison), то выявляет [себя] в теле горожанина и проповедует Дхарму.

Если можно спасти в теле министра (fonctionnaire), то выявляет [себя] в теле министра и проповедует Дхарму.

Если можно спасти в теле брахмана, то выявляет [себя] в теле брахмана и проповедует Дхарму.

Если можно спасти в телах бхикшу (bhiksu*), бхикшуни (bhiksuni*), упасаки (upasaka*), упасики (upasika*), то выявляет [себя] в телах бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики и проповедует Дхарму.

Если можно спасти в телах жен старца (épouse d'homme riche), горожанина (maître de maison), сановника (fonctionnaire), брахмана, то выявляет [себя] в телах жен старца, горожанина, сановника, брахмана и проповедует Дхарму.

Если можно спасти в телах мальчика и девочки, то выявляет [себя] в телах мальчика и девочки и проповедует Дхарму.

Если можно спасти в телах бога (deva), дракона (naga*), якши, гандхарвы (gandharva*), асуры (asura*), гаруды (garuda*), киннары, (kimnara*) махораги (mahoraga*), человека, не человека и других [существ], то выявляет [себя в телах] всех и проповедует Дхарму.

Если можно спасти [в теле] бога Держащий Алмаз* (Vajrapani*), то выявляет [себя] в теле бога Держащий Алмаз и проповедует Дхарму.

Неисчерпаемые Мысли (Aksayamati*)! Этот бодхисаттва Постигающий Звуки (Avalokiteshvara*), обретя такие добродетели, путешествует по всем землям, принимая различные облики, и спасает живых существ. Поэтому вы, будучи едины в мыслях, воистину должны делать подношения бодхисаттве Постигающий Звуки. Этот бодхисаттва-махасаттва Постигающий Звуки Мира может даровать бесстрашие тем, кто находится в страхе и бедах. Поэтому все в мире саха называют [Постигающего Звуки Мира] Одаривающего Бесстрашием'' (Abhayamdata*).

Бодхисаттва Неисчерпаемые Мысли (Aksayamati*) сказал Будде: ''Почитаемый В Мирах ! Сейчас я воистину сделаю подношение бодхисаттве Постигающий Звуки Мира (Avalokiteshvara*)''. [И он] снял с шеи ожерелье из драгоценных жемчужин, цена которого была сто тысяч лянов* золота и вручил его [Постигающему Звуки Мира], произнеся такие слова: ''Любящий Людей (Bienveillant)! Прими это ожерелье из редкостных драгоценностей как подношение Дхарме!'' Но бодхисаттва Постигающий Звуки Мира не принял [его]. Неисчерпаемые Мысли еще раз сказал бодхисаттве Постигающий Звуки Мира: ''Любящий Людей ! Из сострадания к нам прими это ожерелье ! ''

Тогда Будда сказал бодхисаттве Постигающий Звуки Мира (Avalokiteshvara*) : ''Воистину, из сострадания к этому бодхисаттве Неисчерпаемые Мысли (Aksayamati*), а также к четырем группам и богам, драконам, якшам, гандхарвам, асурам, гарудам, киннарам, махорагам, людям, не людям и другим [существам ты] должен принять это ожерелье''. В это время бодхисаттва Постигающий Звуки Мира из сострадания к четырем группам, а также богам, драконам, людям, не людям и другим [существам] принял это ожерелье, разделив на две части, одну часть преподнес Будде Шакьямуни, а другую часть ступе будды Многочисленные Сокровища (Tour aux Trésors du bouddha Taho*). ''Неисчерпаемые Мысли ! Бодхисаттва Постигающий Звуки Мира путешествует по миру саха, имея вот такие свободные божественные силы''.

Тогда бодхисаттва Неисчерпаемые Мысли (Aksayamati*) спросил, произнеся гатху*:

''Почитаемый В Мирах,
Обладающий чудесными знаками* !
Сейчас я еще раз спрошу его,
По какой причине [этого] сына Будды
Называют Постигающий Звуки Мира ? ''
Почитаемый, обладающий чудесными знаками,
Ответил бодхисаттве Неисчерпаемые Мысли гатхой:
''Слушай о деяниях Постигающего Звуки [Мира],
Которые хорошо соответствуют местам,
Где [они совершаются].
[Его] широкие клятвы* глубоки, как море,
[Глубину их] невозможно будет представить,
Даже если пройдут кальпы.
Служа многим тысячам, коти будд,
[Он] дал клятву великой чистоты.
Я тебе коротко [все] объясню.
[Если какой-нибудь человек] услышит [его] имя,
А также увидит [его] тело
И будет вспоминать [его],
[Это] не будет пустым,
И [этот человек] сможет
Устранить все страдания бытия.
Если [какой-нибудь человек],
Желая принести [кому-то] вред,
Бросит [его] в яму с великим огнем,
То, когда [несчастный] вспомнит
О силах того Постигающего Звуки [Мира],
Огненная яма превратиться в пруд.
Или же если [кого-нибудь] понесет в великое море,
И [несчастный] будет страдать
От драконов, рыб, демонов,
То, когда [он] вспомнит
О силах того Постигающего Звуки [Мира],
То не скроется в волнах.
Или же, если человек, находящийся
На вершине [горы] Сумеру,
Будет падать вниз,
То, когда [несчастный] вспомнит
О силах того Постигающего Звуки [Мира],
[Он], подобно солнцу, останется в небе.
Или же, если [человек],
Преследуемый плохими людьми,
Будет падать с Алмазной горы,
То, когда [несчастный] вспомнит
О силах того Постигающего Звуки [Мира],
[Он] не потеряет ни одного волоска.
Или же, если [человек] встретит разбойников,
Которые, держа мечи,
Намерены принести [ему] вред,
То, когда [несчастный] вспомнит
О силах того Постигающего Звуки [Мира],
В сердцах [разбойников] пробудится сострадание.
Или же, если [человек]
Подвергнется мучениям со стороны царя,
И [его] жизнь вот-вот прервется казнью,
То, когда [несчастный] вспомнит
О силах того Постигающего Звуки [Мира],
Меч [палача] тотчас развалится на куски.
Или же, если [у человека]
На шее ярмо и цепи,
Руки и ноги закованы в кандалы,
То, когда [несчастный] вспомнит
О силах Постигающего Звуки [Мира],
[Он] сразу же обретет освобождение.
Если [какой-нибудь человек],
Телу которого вот-вот принесут вред
Заклинания и ядовитые травы,
Вспомнит о силах Постигающего Звуки [Мира],
То вред вернется к человеку,
[Замыслившему зло].
Или же, если [человек],
Встретивший злых ракшас,
Драконов отравителей и демонов,
Вспомнит о силах Постигающего Звуки [Мира],
Те не осмелятся принести [ему] вред.
Или же, если [человек],
Которого окружают злые звери
И угрожают острыми клыками и когтями,
Вспомнит о силах того Постигающего Звуки [Мира],
[Они] сразу же разбегутся во все стороны.
Если [какого-нибудь человека]
Подобно пламени сжигает яд удавов,
Гадюк, а также скорпионов (basilics, serpents, vipères, scorpions),
То, когда [несчастный] вспомнит
О силах того Постигающего Звуки [Мира],
[Они] сразу же разбегутся,
[Повинуясь] его голосу.
Если [появятся] облака, загремит гром,
Засверкают молнии, польет великий дождь,
То, когда [человек] вспомнит
О силах того Постигающего Звуки [Мира],
То сразу же [небо] прояснится
И [все] рассеется.
Живые существа, попавшие в беду,
Окруженные неисчислимыми страданиями !
Сила благой мудрости Постигающего Звуки [Мира]
Может спасти от [всех] страданий в мире.
[Его] божественные ''проникновения'' (pouvoirs miraculeux) совершенны,
[Он] широко следует мудрым уловкам.
В кшетрах*, [расположенных] в землях
Десяти сторон [света],
[Он] нигде не выявлял [своего] тела.
Друг за другом [он] полностью устраняет
Разные плохие состояния -
Ада, [голодных] духов, скотов,
Страдания рождения, старости,
Болезни и смерти.
Истинный взгляд* (vision vraie*), чистейший взгляд* (vision pure*),
Широкий мудрый взгляд*,
Сострадающий взгляд, взгляд жалости* (vue miséricordieuse et compatissante*)
[Их] всегда желал обрести
[Постигающий Звуки Мира],
И всегда [их] почитал.
[В нем] незамутненный, чистейший свет,
[Его] солнечная мудрость устраняет тьму.
[Он] может усмирить ураганы,
[Приносящие] несчастья, и пожары,
[Он] ярко освещает все миры.
[Его] заповедь сострадания*
Подобна раскатам грома,
[Его] сострадание подобно
Чудесному великому облаку.
Проливая дождь Дхармы,
[Подобный] сладкому нектару,
[Он] тушит пламя заблуждений.
[Тот, кто] на суде в чиновничьем присутствии*
Или при смятении во время битвы
Вспомнит о силах того Постигающего Звуки [Мира],
Заставит отступить всех врагов
И рассеет [их].
[У него] чудесный голос* ,
Голос постигающего миры,
Голос Брахмы,
Голос морской волны*,
Голос, превосходящий [все голоса] в мирах.
Поэтому, постоянно помните [об этом]
И не пробуждайте сомнения в мыслях.
Постигающий Звуки Мира при страданиях,
Заблуждениях, смертях, опасностях
Может стать опорой.
[Он] совершенен во всех добродетелях,
И смотрит на живых существ глазом сострадания.
Море собравшихся [у него] добродетелей безгранично,
Поэтому, воистину почитайте [его] !''

В это время бодхисаттва Держащий Землю (Dharanimdhara*) поднялся со [своего] места, подошел к Будде и сказал: ''Почитаемый В Мирах ! Если живые существа слушают главу об [открытых] для всех вратах бодхисаттвы Постигающий Звуки, о божественных ''проникновениях'', которые выявляют [открытые] для всех врата, и о свободных деяниях* [бодхисаттвы], то воистину [они] должны знать, что добродетели этих людей не будут малы''.

Во время проповеди Буддой этой главы об [открытых] для всех вратах восемьдесят четыре тысячи живых существ из [присутствующих] на собрании пробудили мысли о не сравнимом [ни с чем] ануттара-самьяк-самбодхи (Éveil complet et parfait sans supérieur*).

    к оглавлению
в начало