SUTRAS en RUSSE


Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы

перевод с китайского А. Игнатовича (изд. Ладомир)

Глава XII
Девадатта*

Devadatta
(Daibadatta hon, Dipodaduo pin)

А - Б - В - Г - Д - Е - Ж - З - И - К - Л - М - Н - О - П - Р - С - Т - У - Ф - Х - Ц - Ч - Ш - Э - Ю - Я

(санскрит - пали - китайский - японский - французский)

 

В это время Будда сказал бодхисаттвам, а также богам, людям и четырем группам: ''В прошлые времена в течение неисчислимых кальп [я] искал Сутру о Цветке Дхармы, и не было [во мне] лености и усталости. В течение многих кальп [я] был царем одной страны, дав обет, искал не имеющее высшего [предела] бодхи*, и [мои] мысли [никогда от этого] не отступали. Пожелав достичь совершенства в шести парамитах, [я] усердно делал подаяния, не жалея в [своем] сердце о слонах, конях, семи редкостных [драгоценностях], странах, городах, женах, детях, рабах и рабынях, слугах, свите, голове, глазах, костном и головном мозге, [своей] плоти, руках и ногах и не щадил [собственной] жизни. В то время жизнь народа в мире была неисчислима [по продолжительности]. Ради Дхармы [я] оставил страну и престол и передал управление принцу. Ударив в барабан и возгласив в четыре стороны [свою] цель, [я] искал Дхарму, говоря: ''Может ли [кто-нибудь] поведать мне о Великой Колеснице ? Воистину, до конца жизни [я] буду делать подношения и служить [ему]''.

В это время был один святой. Придя к царю, [он] сказал: ''У меня есть Великая Колесница, и [она] именуется Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Если не будешь перечить мне, [я] действительно поведаю тебе о ней''. Царь, услышав слова святого, подпрыгнул от радости и последовал за святым, подновил [ему] все - собирал для него плоды и зачерпывал воду, приносил хворост, готовил пищу, а также превращал [свое] тело в сидение [для святого], никогда не ощущая усталости ни в теле, ни в мыслях. [Он] прислуживал [ему] тысячу лет и ради [обретения] Дхармы усердно всем [его] снабжал, так что ни в чем не было недостатка.

В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху:

''Я вспоминаю прошлые кальпы,
Когда, ища Великую Дхарму,
[Я] не был привязан к удовольствиям
От [удовлетворения] пяти желаний,
Хотя и был царем в мире.
Ударив в колокол, [я] возвестил
В четыре стороны:
'' Если кто-нибудь имеет Великую Дхарму
И объяснит [ee] мне,
Я воистину стану [ему] слугой ! ''
В то время был святой Асита.
[Он] пришел к великому царю и сказал:
'' У меня есть Чудесная Дхарма,
Которая редко встречается в мире.
Если [ты] способен следовать [ей],
Я воистину поведаю тебе [о ней]''.
У царя, услышавшего слова святого,
Родилась в сердце великая радость,
[Он] тотчас же последовал за святым,
Прислуживая [ему] во всем -
Собирал хворост, а также плоды, тыквы
И, следуя времени [года],
С почтением подносил [их].
Так как в [его] сердце было [желание]
Обрести Чудесную Дхарму,
В [его] теле и мыслях не было усталости.
Ради живых существ [он] повсюду
Усердно искал Великую Дхарму -
Не для себя и не для [получения] удовольствий
От [удовлетворения] пяти желаний.
Поэтому царь великой страны,
Усердно ища, обрел эту Дхарму
И наконец стал буддой -
Потому сейчас [я] и говорю вам [об этом]''.

Будда сказал бхикшу: ''Царем в это время был я, а святым в то время был нынешний Девадатта. Благодаря доброму знакомству с Девадаттой я обрел совершенство в шести парамитах, в скромности, в сострадании, в радости, в невозмутимости, в тридцати двух знаках, в восьмидесяти видах прекрасных качеств, в насыщенности [кожи] ровным золотым цветом, в десяти силах, в четырех бесстрашиях*, в четырех законах поведения*, в восемнадцати [знаках], которые есть не у всех, в силах Пути, в божественных ''проникновениях''. [Я] достиг истинного просветления и широко спасаю живых существ благодаря доброму знакомству с Девадаттой. [Я] говорю четырем группам: ''Когда пройдут неисчислимые кальпы Девадатта воистину станет буддой. Звать [его] будут Татхагата Царь Богов, Достойный Почитания, Все истинно Знающий, Следующий Светлым Путем, По Доброму Уходящий, Знающий, Наидостойнейший Муж, Все Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. [Его] мир будет называться Божественный Путь. Будда Царь Богов будет пребывать в мире двадцать средних кальп и широко проповедовать живым существам Чудесную Дхарму. Живые существа, которых столько же, сколько песчинок в реке Ганг, обретут плоды архата. Неисчислимые живые существа станут ''самостоятельно [идущими] к просветлению''. Живые существа, которых столько же, сколько песчинок в реке Ганг, обратят свои мысли к не имеющему высшего [предела] Пути, обретут тайное [свидетельство] о нерождении и будут пребывать на [ступени] невозвращения. После паринирваны будды Царь Богов Истинная Дхарма будет пребывать в мире двадцать средних кальп. Для шариры его тела будет воздвигнута ступа из семи драгоценностей высотой в шестьдесят йоджан и шириной в сорок йоджан. Боги и люди будут делать подношения чудесной ступе из семи драгоценностей разными цветами, благовонной пудрой, благовониями для воскуривания, благовонными втираниями, одеяниями, гирляндами, знаменами и флагами, балдахинами из драгоценностей, почитать музыкой и песнопениями. Неисчислимые живые существа обретут плоды архата, бесчисленные живые существа получат просветление пратьекабудды, у невообразимого числа живых существ пробудятся мысли о бодхи, и они достигнут [ступени] невозвращения''.

Будда сказал бхикшу: ''Если в будущие времена добрый сын [или] добрая дочь будет слушать главу о Девадатте из Сутры о Цветке Чудесной Дхармы, с чистым сердцем поверит [в нее] и будет почитать, и [в сердце] не родятся сомнения, то никогда не падет в ад и не станет голодным духом [или] скотом, а возродится перед буддами десяти сторон [света]. Там, где возродится, будет вечно слушать эту Сутру. Если возродится среди людей [или] богов, то обретет всепобеждающую радость. А если появится перед буддами, то родится из цветка лотоса''.

В это время бодхисаттва, слуга Почитаемого В Мирах Многочисленные Сокровища из края, находящегося внизу, по имени Скопление Мудрости (Prajnakuta*) сказал будде Многочисленные Сокровища: ''Воистину, давайте вернемся в [наши] исконные земли ! '' Будда Шакьямуни сказал Скоплению Мудрости (Prajnakuta*): ''Добрый сын, подожди немного. Здесь есть бодхисаттва по имени Манджушри. давайте встретимся друг с другом и будем рассуждать о Чудесной Дхарме, а [потом] вернемся в [свои] исконные земли ! '' В это время Манджушри восседал на цветке лотоса с тысячью лепестками, как колесо повозки. Пришедшие к нему бодхисаттвы, также восседали на цветках лотоса из драгоценностей. Тогда [Манджушри] выпрыгнул из великого океана, [где пребывал] во дворце дракона Сагары*, появился в небе и направился к Горе Священного Орла *, сошел с цветка лотоса, подошел к Будде и припав лицом к стопам двух Почитаемых В Мирах, приветствовал [их]. Завершив приветствие, [Манджушри] подошел к [бодхисаттве] Скопление Мудрости (Prajnakuta*), и [они] спросили друг друга [о делах], а потом отошли и сели рядом. Бодхисаттва Скопление Мудрости (Prajnakuta*)спросил Манджушри: ''Любящий Людей ! Человеколюбивый муж ! С тех пор, как [ты] отправился во дворец дракона, сколько живых существ [ты] обратил ? '' Манджушри сказал: ''Их число невозможно измерить, пересчитать, выразить словами, представить в мыслях. Подожди немного ! [Я] воистину буду иметь свидетельства''. [Он] еще не окончил свою речь, как бесчисленные бодхисаттвы, сидящие на лотосовых цветках из драгоценностей, выпрыгнули из океана, направились к Горе Священного Орла и заняли свои места в небе. Всех этих бодхисаттв обратил и спас Манджушри. Достигнув совершенства в деяниях бодхисаттвы, [они] все вместе рассуждали о шести парамитах. Люди, которые раньше были ''слушающими голос'', рассказывали, пребывая в небе, о [своих] деяниях [тех времен, когда были] ''слушающими голос''. Но сейчас все [они] следовали учению Великой Колесницы о ''пустоте''. Манджушри сказал Скоплению Мудрости (Prajnakuta*): ''Вот так [я] учили обращал, [находясь] в океане''.

В это время бодхисаттва Скопление Мудрости (Prajnakuta*) воздал в гатхе хвалу [бодхисаттве Манджушри]:

''Великий, мудрый, добродетельный,
Мужественный, сильный обратил и спас
Неисчислимых живых существ.
Сейчас великое собрание, а также и я, -
Все увидели [это].
[Ты] изложил значение истинного знака
И открыл Дхарму Одной Колесницы.
[Ты] направляешь множество живых существ,
И [они] скоро обретут бодхи''.

Манджушри сказал: ''Находясь в океане я всегда проповедовал только Сутру о Цветке Чудесной Дхармы''. Бодхисаттва Скопление Мудрости (Prajnakuta*) спросил Манджушри: ''Эта Сутра чрезвычайно глубока и чудесна. [Она] - сокровище среди сутр, [она] - редкость в мире. Если живые существа будут усердно продвигаться в совершенствовании и следовать этой Сутре, то не сразу ли [они] станут буддами ? '' Манджушри сказал: ''Есть дочь царя драконов Сагары, [ей] восемь лет, [она] мудра, ''корни'' [у нее] острые, [она] хорошо знает карму, [обретаемую в зависимости от того, какими] ''корнями'' [обладают] живые существа. [Она] обрела дхарани, способна получить и хранить сокровищницу самых глубоких тайн, о которых проповедуют будды, глубоко входит в дхьяну, понимает все учения. За кшану* [в ней] пробудились мысли о бодхи, и [она] достигла [ступени] невозвращения. [Ее] таланты безграничны, [она] жалеет живых существ и думает [о них] как о детях-младенцах. Добродетели [ее] совершенны, то, о чем [она] думает и что говорит - чудесное и великое. [Она] любезна, сострадательна, человеколюбива, скромна, полна добрых намерений, мягка, изящна и способна достичь бодхи. Бодхисаттва Скопление Мудрости (Prajnakuta*) сказал: ''Я видел Татхагату Шакьямуни, который неисчислимые кальпы совершал трудные деяния и мучительные деяния, накапливая успехи и добродетели, искал Путь бодхисаттвы, не зная усталости. [Я] увидел, что в трех тысячах великих тысячных миров нет места [величиной] даже с горчичное зерно, куда бы [он], будучи бодхисаттвой, не бросил [свои] тело и жизнь. И все это ради живых существ. И только после этого [он] смог пройти Путь бодхи. [Я] не верю, что эта дочь за такое короткое время обрела истинное просветление. [Он] не закончил еще свою речь, когда перед [ними] появилась дочь царя драконов, приветствовала [их], отступила, встала [с ними] в один ряд и произнесла гатху:

''[Почитаемый В Мирах] глубоко проникает
В знаки преступлений и добра
И повсюду освещает десять сторон [света].
[Его] чудесное, чистое тело Дхармы
Несет тридцать два знака,
Восемьдесят видов прекрасных качеств
Украшают [его] тело Дхармы.
Боги и люди смотрят снизу вверх,
[Его] почитают драконы и духи,
И нет каких-либо живых существ,
Которые бы не поклонялись [ему].
И [я], услышав [его], достигла бодхи,
И только Будда знает свидетельство [этому].
Я открою учение Великой Колесницы,
И [оно] приведет к спасению страдающих живых существ''.

В это время Шарипутра сказал дочери дракона: ''Ты сказала, что за короткое время достигла не имеющего высшего [предела] Пути, и в это трудно поверить. Почему ? Ведь тело женщины грязно, [оно] не сосуд Дхармы. Как же [ты] смогла обрести не имеющее высшего [предела] бодхи ? Путь Будды длинен, и [его] проходят только после того, как на протяжении неисчислимых кальп будут переживать трудности, накапливать деяния и вести [живых существ] к спасению. Кроме того, в теле женщины имеется пять препятствий. Во-первых, [она] не способна стать царем неба Брахмы, во-вторых, Шакрой, в-третьих, царем мар, в-четвертых, Святым Царем, Вращающим Колесо, в-пятых, обрести тело будды. Почему же женщина так быстро стала буддой ? '' В это время у дочери дракона была драгоценная жемчужина, которая стоила три тысячи великих тысячных миров. Держа в руках, [она] преподнесла ее Будде. Будда тотчас же принял [ee]. Дочь дракона сказала бодхисаттве Скопление Мудрости (Prajnakuta*) и почитаемому Шарипутре: ''Я преподнесла драгоценную жемчужину. Почитаемый В Мирах принял [ee]. Быстро или нет это произошло ? '' [Они] ответили: ''Очень быстро''. Дочь [дракона] сказала: ''Наблюдайте с помощью [ваших] божественных сил, как я стану буддой. Это произойдет быстрее, чем то ! ''

В это время все собравшиеся увидели, как дочь дракона в одно мгновение обратилась в юношу, совершенного в деяниях бодхисаттвы, который сразу же направился в мир без замутнений в Южном краю, где воссел на цветок лотоса из драгоценностей, достиг полного истинного просветления, обрел тридцать два знака, восемьдесят видов прекрасных качеств и начал повсюду в десяти сторонах [света] проповедовать всем живым существам Чудесную Дхарму. В это время в мире саха бодхисаттвы, ''слушающие голос'', восемь групп богов и драконов, люди и нелюди, увидев издалека, как эта дочь дракона стала буддой и повсюду проповедовала людям и богам, присутствовавшим на собрании, Дхарму, глубоко возрадовались в [своих] сердцах и все издалека воздали [ей] почести. Неисчислимые живые существа, услышав Дхарму, постигли [ee], просветлились и достигли [ступени] невозвращения. Неисчислимые живые существа получили предсказание [о достижении] Пути. Мир без замутнений сотрясся шесть, и [после этого] три тысячи живых существ в мире саха [стали] пребывать на ступени невозвращения, у трех тысяч живых существ пробудились мысли о бодхи и [они] получили предсказания. Бодхисаттва Скопление Мудрости, Шарипутра, все собрание в молчании поверило и восприняло [сказанное].

    к оглавлению
в начало