SUTRAS en RUSSE


Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы

перевод с китайского А. Игнатовича (изд. Ладомир)

Глава XXVIII
Воодушевление бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость

(L'exhortation du bodhisattva Fugen - Sage-Universel
Fugen
bosatsu Kambotsu hon
, Puxian pusa quanfa pin, Samantabhadra
)



А - Б - В - Г - Д - Е - Ж - З - И - К - Л - М - Н - О - П - Р - С - Т - У - Ф - Х - Ц - Ч - Ш - Э - Ю - Я

(санскрит - пали - китайский - японский - французский)

 

В это время с востока прибыл бодхисаттва Всеобъемлющая Мудрость, свободный, обладающий силой божественных ''проникновений'', величественными добродетелями, именем, которое слышали [повсюду]*, вместе с великими бодхисаттвами, [количество] которых было неисчислимо, безгранично и которое невозможно было ни назвать, ни пересчитать. Страны, через которые [они] проходили, повсюду сотрясались, осыпались дождем цветов лотоса из драгоценностей, [там] исполнялись неисчислимые сотни, тысячи, десятки тысяч, коти [видов] музыки. Окруженный также бесчисленными богами, драконами, якшами, гандхарвами, асурами, гарудами, киннарами, магорагами, людьми и не людьми, каждый из которых проявил силу величественных и добродетельных божественных ''проникновений'', [он] достиг горы Гридхракута в мире саха. Простершись перед Буддой [он] приветствовал Будду Шакьямуни, [затем] семь раз обошел [вокруг него], обратившись к Будде, сказал: ''Почитаемый В Мирах ! Далеко, в стране будды Высший Царь Драгоценных Величественных Добродетелей, я услышал проповедь Сутры о Цветке Дхармы в этом мире саха и вместе в неисчислимыми, безграничными сотнями, тысячами, десятками тысяч, коти бодхисаттв прибыл сюда, чтобы слушать и получить [ее]. Желаю только того, чтобы Почитаемый В Мирах проповедовал [ee] нам [и сказал], как после ухода Татхагаты добрый сын [или] добрая дочь сможет обрести эту Сутру о Цветке Дхармы''. Будда сказал бодхисаттве Всеобъемлющая Мудрость: ''Если добрый сын [или] добрая дочь исполнит четыре предписания, то воистину обретет эту Сутру о Цветке Дхармы после ухода Татхагаты. Во-первых, если [добьется, чтобы] будды охраняли [его или ее] и думали [о них]. Во-вторых, если взрастит [в себе] ''корни'' добродетелей. В-третьих, если вступит в правильное сосредоточение. В-четвертых, если пробудит [в себе] мысли о спасении всех живых существ*. Если добрый сын [или] добрая дочь исполнит эти четыре предписания, то после ухода Татхагаты обязательно обретет эту Сутру. В это время бодхисаттва Всеобъемлющая Мудрость, обратившись к Будде, сказал: ''Почитаемый В Мирах ! В последние пятьсот лет замутненного и злого века я воистину буду защищать и охранять того, кто получит и будет хранить эту Сутру, избавлять [его] от слабости и страдания, вести к обретению спокойствия и не допущу, чтобы ищущие [его враги] получили [о нем] известие. Ни мара, ни дитя-мара, ни женщина-мара, ни народ-мары, ни те, кто связан с марами, ни якши, ни ракшасы, ни кумбханды, ни, ни критьи, ни путаны, ни ветады, ни другие [существа], мучающие людей, не получат [о нем] известий. Если такой человек идет, стоит, читает [или] декламирует эту Сутру, [я] тотчас воссяду на белого слона-царя с шестью бивнями* и вместе с великими бодхисаттвами направлюсь в то место, выявлю мое тело, буду делать [этому человеку] подношения, защищать, охранять и успокаивать [его]. А также, чтобы сделать подношения Сутре о Цветке Дхармы. Если такой человек сидит и размышляет об этой Сутре, я также в то же мгновение воссяду на белого слона-царя с шестью бивнями и появлюсь перед этим человеком. Если этот человек забудет в Сутре о Цветке Дхармы одну фразу, одну гатху, то я воистину научу его, [я] вместе [с ним] буду читать и декламировать [Сутру] и [он] снова проникнет [в нее]. Если [какой-нибудь человек] в это время получит, будет хранить, читать и декламировать Сутру о Цветке Дхармы, то сможет увидеть мое тело, глубоко возрадуется и с новой силой будет продвигаться в совершенствовании. Благодаря тому, что увидит меня, [он] сразу же обретет самадхи, а также дхарани, называемые дхарани вращений, дхарани сотен, тысяч, десятков тысяч, коти вращений*, дхарани уловки звуками Дхармы*. Вот такие дхарани [он] обретет. Почитаемый В Мирах ! Если есть в последние пятьсот лет замутненного и злого века бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики, те, кто ищут, те, кто получат и хранят, те, кто читают и декламируют, те, кто переписывают, и кто желает следовать этой Сутре о Цветке Дхармы, воистину как один трижды по семь дней должны продвигаться в совершенствовании. Когда пройдет трижды по семь дней, я воистину воссяду на белого слона с шестью бивнями и вместе с неисчислимыми бодхисаттвами, которые окружат [меня], покажусь всем живым существам. [Я] выявлю себя перед этими людьми в теле, которое [приводит] к радости, и буду проповедовать ради [них] Дхарму, показывать учение, приносить [им] благо и радовать. Кроме того, [я] вручу [им] заклинания-дхарани. так как [они] обретут эти дхарани, не люди не смогут принести [им] вреда, а женщины и мужчины посеять сомнения и запутать [их]. Я сам также буду всегда защищать этих людей. [Я] желаю только того, чтобы Почитаемый В Мирах разрешил мне произнести эти дхарани''. И тогда перед Буддой [он] произнес [дхарани]-заклинания:

''[1] Атандай [2] тандахадай [3] тандахатэ [4] Тандакусярэ [5] тандасюдарэ [6] сюдарэ [7] сюдарахати [8] бодахасэннэ [9] сарубадараниабатани [10] сарубася абатани [11] сюабатани [12] со:гяхабисяни [13] со:гянэ кядани [14] асо:ги [15] со:гяхагядай [16] тэйрэадасо:гяторя аратэ харатэ [17] сарубасо:гя саммадзи кярандай [18] сарубадарма сюхарисэутэ [19] сарубасаута родакё:сяря атогядай [20] синъабикиритайтэ* ''

Почитаемый В Мирах ! Если есть бодхисаттвы, которые смогут услышать эти дхарани, то [пусть] воистину узнают о силе божественных ''проникновений'' [бодхисаттвы] Всеобъемлющая Мудрость. Если [во время] распространения Сутры о Цветке Дхармы по Джамбудвипе [какой-нибудь человек] получит и будет хранить [ее, то пусть] воистину подумает так: ''Это все величественные божественные силы Всеобъемлющей Мудрости ! '' Если [какой-нибудь человек] получит, будет хранить, читать, декламировать [эту Сутру], правильно помнить [о ней], понимать [ее] смысл и следовать [ей] так, как [это] проповедуют, то воистину знай: этот человек, совершает деяния [бодхисаттвы] Всеобъемлющая Мудрость, в присутствии неисчислимого, безграничного [количества] будд [он] глубоко посадил добрые ''корни'', и руки Татхагат будут гладить его по голове. Если [какой-нибудь человек] только переписывает [Сутру], то этот человек, когда [его] жизнь окончиться, воистину [воз]родится на небе Трайястримша, и тогда, исполняя разнообразные мелодии, придут восемьдесят четыре тысячи небесных дев и будут его почитать. Надев корону из семи драгоценностей, [он] будет радоваться и наслаждаться среди играющих дев. А что уж говорить о том, кто получает, хранит, читает, декламирует [эту Сутру], правильно помнит [ее], понимает [ее] смысл и следует [ей] так, как [это] проповедуют ! Если есть человек, который получит, будет хранить, читать, декламировать и понимать ее смысл, то этому человеку, когда окончится [его] жизнь, протянут руки тысячи будд, и [он ничего] не будет страшиться и [никогда] не впадет в плохие состояния, [но] сразу же возродится у бодхисаттвы Майтрейи на небе Тушита. Бодхисаттва Майтрейя [отмечен] тридцатью двумя знаками, окружен собранием великих бодхисаттв, в свите [у него] сотни, тысячи, десятки тысяч, коти небесных дев, и среди них [этот человек воз]родится. Таковы будут блага [которые он обретет]. Поэтому мудрые люди, будучи едины в мыслях воистину должны сами переписывать [эту Сутру] или же побуждать других людей переписывать, получать, хранить, читать, декламировать [Сутру], правильно помнить [ее] и следовать [ей] так, как [это] проповедуют. Почитаемый В Мирах ! С помощью силы божественных ''проникновений'' я сейчас защищаю и охраняю эту Сутру, и после ухода Татхагаты [она] будет без перерыва широко распространяются по Джамбудвипе. В это время Будда Шакьямуни, восхваляя [бодхисаттву Всеобъемлющая Мудрость], сказал: ''Хорошо, хорошо, Всеобъемлющая Мудрость ! Ты сможешь охранять эту Сутру, помогать [распространять ее повсюду], привести к покою, радости и благу живых существ во многих местах. Ты уже обрел добродетели, которые невозможно представить, [а также] глубокое и великое сострадание. С невообразимо давних времен [ты] пробудил свои намерения [обрести] ануттара-самьяк-самбодхи и смог дать клятву с помощью божественных ''проникновений'' я буду защищать и охранять того, кто сможет получить и хранить имя бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость. Всеобъемлющая Мудрость ! Если есть [какой-нибудь человек], который получил, хранит, читает, декламирует, правильно помнит эту Сутру, следует [ей] и переписывает, то воистину знай: этой человек видит Будду Шакьямуни и слышит эту Сутру как будто из уст Будды. Воистину знай: этот человек делает подношения Будде Шакьямуни. Воистину знай: этого человека восхваляет Будда, [говоря ему]: ''Хорошо ! '' Воистину знай: рука Будды Шакьямуни гладит голову этого человека. Воистину знай: Будда Шакьямуни покрывает [тело] этого человека [своими] одеждами. Этот человек больше не привязан к мирским удовольствиям, не любит книг и писаний ''внешнего пути'', а также не испытывает радости от сближения с его людьми, а также [от сближения] со злодеями, мясниками, с теми, кто держит свиней, овец, домашнюю птицу, собак, и с охотниками, и с теми, кто выходит [из дома] и торгует женской плотью. У этого человека прямые мысли, [он] правильно [все] запоминает, [у него велика] сила счастливых добродетелей. Этому человеку три яда не принесут мучений. [Его] также не будут мучить ревность, самодовольство, высокомерие и надменность. Этот человек знает только малые желания и способен выполнять деяния [бодхисаттвы] Всеобъемлющая Мудрость. Всеобъемлющая Мудрость ! Если после ухода Татхагаты в последние пятьсот лет [кто-нибудь] увидит человека, который получил, хранит, читает, декламирует Сутру о Цветке Дхармы, то воистину должен подумать: ''Еще недолго, и этот человек направился на Место Пути, сокрушит полчища мар, обретет ануттара-самьяк-самбодхи, будет вращать Колесо Дхармы, ударит в барабан Дхармы, вострубит в раковину Дхармы и прольет дождь Дхармы. Воистину, [он] воссядет на Львином Месте Дхармы среди великого собрания богов и людей''. Всеобъемлющая Мудрость ! Если кто-нибудь в будущие века получит, будет хранить, читать, переписывать эту Сутру, то этот человек также не будет привязан к одежде, вещам для ложа. питью и еде и к вещам, поддерживающим жизнь. Все, что [он] желает, не бывает пустым, и уже в этой жизни [он] обретет счастливое воздаяние. Если есть человек, который поносит его, говоря: ''Ты ведь сумасшедший ! Впустую совершаешь эти деяния, и в конце ничего не получишь ! '', то возмездием за такое преступление будет слепота, [длящаяся] из жизни в жизнь*. Если же [кто-нибудь] будет делать ему подношения и восхвалять, то [уже] в этой жизни воистину обретет явные плоды воздаяния. Если [кто-нибудь] увидит человека, который получил и хранит эту Сутру, и заявит о его ошибках, то будь [это] правильно или неправильно, еще в этой жизни получит белую проказу. Если же [он] будет высмеивать [того человека], то из жизни в жизнь [у него] будут различные тяжелые болезни, зубы будут редкие и [быстро] выпадут, губы уродливые, нос расплющенный, руки и ноги кривые, глаза косые, тело вонючее, с ужасными струпьями и кровавым гноем, с водянкой, дыхание будет прерывистое. Поэтому, Всеобъемлющая Мудрость, если [кто-нибудь] увидит человека, который получил и хранит эту Сутру, то должен встать и уже издалека приветствовать [его] подобно тому, как оказывают почтение Будде ! ''. Во время проповеди этой главы о воодушевлении бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость бодхисаттвы, бесчисленные, как песчинки в реке Ганг, обрели дхарани сотен, тысяч, десятков тысяч, коти вращений, а бодхисаттвы, [количество которых] было равно пылинкам в трех тысячах великих тысячных миров, [обрели] совершенство [в прохождении] пути Всеобъемлющей Мудрости. Когда Будда [закончил] проповедовать эту Сутру, [бодхисаттва] Всеобъемлющая Мудрость и другие бодхисаттвы, Шарипутра и другие ''слушающие голос'', а также боги, драконы, люди и не люди, и все другие [присутствовавшие] на великом собрании, глубоко возрадовались. Получив и храня слова Будды, поклонились [ему] и удалились.

к оглавлению
 
в начало