Sutra du Lotus*
|
|
{§1} A ce moment*, le Vénéré du monde* sortit, serein et lucide*, (note) de son samadhi* et s'adressa à Shariputra* : La prajna* de tous les bouddhas est fort profonde*, incommensurable* ; difficile à comprendre, difficile à franchir est la porte* de cette prajna. Ni les auditeurs-shravakas* ni les pratyekabuddhas* n'ont la capacité d'y parvenir*. |
|||||||||||||||
爾時
|
世尊 seson Vénéré du monde |
從 ju depuis |
.三昧 sanmai samadhi |
安 an paisible |
詳 jo clair |
而 ni alors |
起 ki sortir |
告 go s'adresser |
舍利弗
: sharihotsu Shariputra |
||||||
諸 sho tous |
佛 butsu bouddha |
智 chi sagesse |
慧 e illuminé |
甚 jin très |
深 jin profond |
無 mu sans |
量 ryo; mesure |
其 go cette |
智慧 chi e prajna |
門 mon porte |
難 nan difficile |
解 ge comprendre |
難 nan difficile |
入. yu entrer |
|
一切 is sai chaque |
聲 sho voix |
聞 mon écouter |
辟支
hyaku shi pratyeka |
佛 butsu bouddha |
所 sho cela |
不 fu négation |
能 no capable |
知
chi connaître |
{§2}
Pourquoi cela ? [Parce que] tout
bouddha a, dans le passé, été intimement associé*
avec d'innombrables bouddhas par milliers et myriades ; ensemble ils
ont pratiqué
(note)
jusqu'à leur terme les innombrables méthodes portant sur
la Voie du Dharma*.
Pleins d'audace, d'énergie et de diligence*,
ils rendirent leur renom universellement reconnu*. Ils ont mené à accomplissement*
le Dharma extrêmement
profond qui n'a jamais été révélé et
le prêchent de façon appropriée*
; mais la teneur de ce qu'ils prêchent est difficile à
comprendre.
(note) |
||||||||||||||||
所 |
以 i raison |
者 sha ceci |
何 ga quoi |
佛 butsu bouddha |
曾 zo avant |
親 shin intime |
近 gon près |
百 hyaku 100 |
千 sen 1000 |
萬 man innombrables |
億 oku 100000 |
無 mu négation |
數 shu compte |
諸 sho nombreux |
佛 butsu bouddha |
|
盡 jin épuiser |
行 gyo pratique |
諸 sho nombreux |
佛 butsu bouddha |
無 mu négation |
量 ryo mesure |
道 do voie |
法. ho. Dharma |
勇 yu courage |
猛 myo violence |
精 sho essence |
進 jin avancer |
名 myo réputation |
稱 sho appel |
普 fu universel |
聞 mon. entendre |
|
成 jo accomplir |
就 ju juste |
甚 jin considérable |
深 jin profond |
未 mi jamais |
曾 zo auparavant |
有 u exister |
法 ho Dharma |
隨 zui suivre |
宜 gi approprié |
所 sho ici |
說 setsu enseigner |
意 i idée |
趣 shu signification |
難 nan difficile |
解。 ge dégager |
{§3} Shariputra*, depuis que j'ai atteint l'Éveil, j'ai largement exposé mes enseignements à l'aide de nombreuses comparaisons et de paraboles (note) ; et par d'innombrables moyens appropriés* j'ai amené les êtres à renoncer (note) à leurs attachements. Comment cela ? L'Ainsi-Venu est doté à la fois de moyens appropriés* et de la paramita du savoir et de la vue juste. |
|||||||||||||||||
舍利弗
|
吾 go je |
從 ju depuis |
成 jo atteindre |
佛 butsu bodhéité |
已 i toujours |
來 rai venir |
種種 shu ju différents |
因 in cause |
緣 en conditions |
種種 shu ju différents |
譬 hi comparaison |
喻 yu illustration |
|||||
廣 ko largement |
演 en accomplir |
言 gon dire |
教 kyo enseigner |
無 mu sans |
數 shu nombre |
方便 ho ben expédient |
引
導 in do guider |
眾生 shu jo êtres |
令 rio permettre |
離 ri séparer |
諸 sho beaucoup |
著 jaku attachement |
|||||
所
以 者 何? sho i sha ga pourquoi cela |
如 nyo ainsi |
來 rai venu |
方便 ho ben expédient |
知 chi savoir |
見 ken vision |
波
羅 蜜 hara mitsu paramita |
皆 kai |
已 i toujours |
具足。 gu soku complet |
{§4} Shariputra*, les savoirs de l'Ainsi-Venu sont vastes, profonds et englobent toute chose*. (note) Il ne connaît pas d'obstacle. De par ses forces*, son intrépidité*, son dhyana, ses détachements* son samadhi*, il a pénétré profondément le sans-limites et réalisé dans sa totalité le Dharma qui n'a jamais été révélé. |
|||||||||||||||||
舍利弗! |
如 nyo ainsi |
來 rai venu |
知 chi savoir |
見 ken vision |
廣 ko vaste |
大 dai grand |
深 jin profond |
遠 non loin |
無 mu sans |
量 ryo limite |
無 mu sans |
礙 ge hésitation |
|||||
力 riki force |
無 mu sans |
所 sho ici |
畏 i peur |
禪 zen méditation |
定 jo concentration |
解 脫 ge datsu libération |
三昧 sanmai samadhi |
深 jin profondément |
入 nyu entrer |
無 mu sans |
際 sai limite |
||||||
成
就 jo ju réaliser |
一切 i sai entièrement |
未 mi jamais |
曾 zo auparavant |
有 u exister |
法。 ho dharma |
{§5} Shariputra, l'Ainsi-Venu opère habilement de multiples distinctions, il enseigne adroitement les multiples dharmas et par ses paroles pleines de douceur il comble de joie les coeurs de la multitude. (note) |
|||||||||||||||||
舍利弗! |
如
來 nyorai ainsi venu |
能 no capable |
種 種 shu ju variété |
分 fun division |
別 betsu distinction |
巧 gyo habilement |
說諸 |
法 ho dharma |
|||||||||
言 gon parler |
辭 ji terme |
柔 nyu douceur |
軟 nan joie |
悅可 ek-ka combler |
眾 shu foule |
心。 shin coeur |
{§6} Shariputra, pour s'en tenir à l'essentiel*, ce Dharma qui n'a jamais été révélé et qui est incommensurable et illimité*, le Bouddha l'a entièrement réalisé. (note) |
||||||||||||||||
舍利弗! |
取 shu tenir |
要 yo essence |
言 gon parole |
之 shi cela |
無 mu sans |
量 ryo mesure |
無 mu sans |
邊 hen limite |
未 mi jamais |
曾 zo auparavant |
有 u être |
法 ho dharma |
佛 bus bouddha |
悉 shitsu entièrement |
成 就。 jo ju réaliser |
{§7} Cesse, Shariputra, je n'en dirai pas plus. Pourquoi cela? [Parce que] ce que le Bouddha a réalisé est le Dharma unique le plus difficile à comprendre. Seul un bouddha avec un autre bouddha peut élucider parfaitement l'aspect réel des phénomènes. |
||||||||||
止 |
舍利弗! sharihotsu Shariputra |
不 fu négation |
須 shu nécessaire |
復 bu encore |
說。 setsu. enseigner |
所以者何? sho i sha ga ? pourquoi celam |
佛 bus- bouddha |
所 sho ici |
成就 joju réaliser |
第 |
一 ichi un |
希 ke rare |
有 u avoir |
難 nan difficile |
解 ge comprendre |
之 shi ce |
法。 ho. dharma |
唯 yui seul |
佛 butsu bouddha |
與 yo avec |
佛 butsu bouddha |
乃 nai donc |
能 no peut |
究 ku finalement |
盡 jin sonder |
諸 sho tous |
法 ho dharma |
實 jis réalité |
相 so aspect |
{§8} Ce qui signifie que pour les multiples dharmas : ainsi est leur aspect, ainsi est leur nature, ainsi est leur entièreté, ainsi est la potentialité, ainsi est l'énergie manifestée, ainsi est la cause latente, ainsi est la condition, ainsi est l'effet latent, ainsi est la rétribution, ainsi est la cohérence de l'origine à la fin. |
||||||||||||
所 |
謂 i est |
諸 sho tous |
法 ho dharma |
如 nyo ainsi |
是 ze est |
相 so aspect |
如 nyo ainsi |
是 ze est |
性 sho nature |
如 nyo ainsi |
是 ze est |
體 tai entièreté |
如 nyo ainsi |
是 ze est |
力 riki énergie |
如 nyo ainsi |
是 ze est |
作 sa production |
如 nyo ainsi |
是 ze est |
因 in cause |
如 nyo ainsi |
是 ze est |
緣 en condition |
|
如 nyo ainsi |
是 ze est |
果 ka effet |
如 nyo ainsi |
是 ze est |
報 ho rétribution |
如 nyo ainsi |
是 ze est |
本 hon origine |
末 matsu fin |
究 竟 ku kyo globalement |
等。 to égal |
{§10}
Les Héros du monde*,
on ne peut en prendre la mesure ; {§11}
Leur force, leur assurance, {§12} Le Bouddha a, dès l'origine, auprès
de bouddhas sans nombre, {§13}
Ayant en d'innombrables myriades de kalpa
{§14}
Moi-même et les bouddhas
des dix directions {§15}
Ce Dharma ne peut être montré, {§16}
La multitude des fils de bouddha {§17}
même des hommes tels que ceux-là {§18}
Ils s'épuiseraient la pensée {§19}
Et si tous les autres disciples {§20}
Des pratyekabuddha*
à la sagesse aiguisée, {§21}
tâchant ensemble d'un seul coeur, {§22}
Des bodhisattvas qui, leur
intention nouvellement déployée,
{§23}
si, comme des plants de riz et de chanvre, comme bambous et roseaux*,
{§24}
la mesuraient tous ensemble en pensée, {§25}
d'un seul coeur cherchaient ensemble à la concevoir, {§26}
sans infections et inconcevable, {§27}
Dans le Dharma que prêche l'Éveillé {§28}
Je le proclame à la multitude des auditeurs-shravakas*
{§29}
Car l'Éveillé, de par la force de ses moyens appropriés*,
{§30}
Alors dans cette vaste foule, il y eut des auditeurs-shravakas*,
des arhats ayant épuisé
les infections, tels Ajnata-Kaundinya*
et d'autres, au nombre de mille deux cents, ainsi que les bhiksus* et bhiksunis*,
les upasakas*
et upasikas*
qui eurent le désir de devenir des auditeurs-shravakas
et les pratyekabuddhas*,
et chacun se fit cette réflexion : {§31}
"Pourquoi à présent le Vénéré
du monde*
insiste-t-il sur l'éloge des moyens appropriés*
en tenant ces propos et en disant que le Dharma possédé
par un Éveillé est profond et difficile à comprendre,
que l'essence de ce que dit le Bouddha ne peut être connue,
que même l'ensemble des shravakas et des pratyekabuddha*
ne sauraient l'atteindre? Le Bouddha a exposé le sens du Dharma
sur la délivrance qui est unique, et nous avons fait nôtre
ce Dharma en nous approchant du nirvana, mais à présent
nous ne savons plus ce que signifie ce Dharma.
(note) {§32}
A ce moment, Shariputra,
connaissant les doutes que nourrissaient dans leur coeur les quatre
congrégations, et qui n'avait pas encore tout compris lui-même,
s'adressa en ces termes à l'Éveillé: "Pour quelle
raison le Vénéré
du monde*
insiste-t-il tant sur l'éloge de l'expédient*
primordial des bouddhas et du Dharma si profond et sublime, difficile à comprendre? 爾時舍利弗知四眾心疑,自亦未了,而白佛言:「世尊!何因何緣慇懃稱歎諸佛第一方便、甚深微妙、 {§33}
Depuis les temps passés, je n'ai jamais entendu l'Éveillé
prêcher de telle sorte. Or, à présent, ceux des
quatre congrégations
conçoivent, tous tant qu'ils sont, des doutes. Mon seul souhait
est que le Vénéré
du monde*
veuille bien exposer plus longuement ces choses: pourquoi a-t-il tant
insisté sur l'éloge du Dharma difficile à comprendre,
si profond et subtil? " {§34}
Alors
Shariputra,
afin de réitérer ce qu'il voulait dire, s'exprima en
ces stances : {§35}
Soleil de sagesse, Grand Saint vénérable, {§36}
des méditations-dhyana,
des délivrances, {§37}
Moi non plus je n'ai pas la capacité d'en sonder la profondeur {§38}
de cette prajna si sublime {§39}
voici maintenant qu'ils tombent tous dans le filet du doute: {§40}
Les devas*,
nagas*,
démons, divinités
terrestres, {§41}
A la foule des auditeurs-shravakas* {§42}
Est-ce le Dharma parachevé? Est-ce la Voie à pratiquer ? {§43}Ils souhaitent qu'il émette le son sublime {§44}
les bodhisattvas en quête de l'état de bouddha, {§45}
Alors l'Éveillé prévint Shariputra :
"Cesse, cesse, tu ne dois pas en dire davantage. Si j'exposais ces
choses, les devas*
et les hommes de l'ensemble des mondes ne feraient tous que s'en étonner
et douter." {§46}
Shariputra
s'adressa de nouveau à l'Éveillé : "Vénéré
du monde*,
mon seul souhait est que vous l'exposiez, mon seul souhait est que
vous l'exposiez. Et pourquoi cela? En cette assemblée, d'innombrables,
d'incalculables myriades de myriades d'êtres ont déjà
vu auparavant des bouddhas, leurs facultés sont terriblement
aiguisées, leur sagesse est lucide ; s'ils entendent ce
que l'Éveillé a à prêcher ils pourront
alors le croire avec respect." {§47}
Alors Shariputra,
afin de réitérer ce qu'il voulait dire, s'exprima en
ces stances : {§48}
Roi du Dharma, Vénérable sans supérieur, {§49}
Mais l'Éveillé, de nouveau: "Cesse, Shariputra.
Si j'exposais ces choses, les devas*,
les hommes et les asuras* de l'ensemble des mondes
seraient tous en proie à l'étonnement et au doute, quant
aux moines outrecuidants, ils tomberaient dans le grand abîme*". {§50}
Et l'Éveillé alors répéta en stances ses paroles :
{§51}
Shariputra
alors s'adressa de nouveau à l'Éveillé :
"Vénéré du monde*,
mon seul souhait est que vous l'exposiez, mon seul souhait est que
vous l'exposiez. A présent, il s'en trouve en cette assemblée
qui, comparables à moi, ont par myriades de myriades reçu
auparavant au cours d'existences antérieures l'action salvifique
d'un Éveillé. De tels êtres, à coup sûr,
seront capables de croire avec respect; en la longue nuit (des siècles),
sereins et soulagés, ils auront abondance de bienfaits. {§52}
Et Shariputra
alors, afin de réitérer ce qu'il voulait dire, s'exprima
en ces stances : {§53}
Que le plus vénérable parmi les êtres aux deux
jambes*
{§54}
En cette assemblée, des foules innombrables {§55}
Tous, d'un seul coeur et les paumes jointes, {§56}
souhaitons que, pour cette foule, {§57}
Alors le Vénéré
du monde annonça à Shariputra :
"Voilà trois fois que tu me le demandes avec insistance, comment
pourrais-je ne pas prêcher? Écoute à présent
avec lucidité, réfléchis-y bien, je vais pour
toi m'expliquer avec discernement." {§58}
Quand il eut tenu ces propos, il y eut dans l'assemblée des
bhiksus*
et des bhiksunis*,
de upasakas*
et upasikas*,
cinq mille personnes qui se levèrent de leur place et, ayant
salué l'Éveillé, se retirèrent. Pourquoi cela? Il s'agissait d'une troupe d'êtres aux racines de forfaits profondes
et graves, d'outrecuidants qui prétendaient avoir acquis ce
qu'ils n'avaient pas acquis, attesté ce qu'ils n'avaient pas
attesté; c'est parce qu'ils avaient de tels défauts
qu'ils ne demeurèrent point. Le Vénéré
du monde*
resta silencieux* et
ne les retint pas. {§59}
Alors l'Éveillé annonça à Shariputra:
"Il n'y a plus désormais dans la multitude qui m'entoure d'êtres
recouverts de branches ni de feuilles*,
mais uniquement ceux qui sont purs et non pas recouverts de vues fausses.
Shariputra*,
il est tout aussi bien que de tels outrecuidants se soient retirés,
mais toi, écoute à présent attentivement, car
je vais prêcher à ta demande." {§60}
Shariputra
dit : "Qu'il en soit ainsi, Vénéré
du monde* ;
mon plus cher désir est de vous écouter." {§61}
L'Éveillé annonça à Shariputra : {§62} Ce Dharma, ce n'est pas la discrimination réflexive*
qui peut le comprendre. Seuls les bouddhas peuvent en saisir
la teneur. Comment cela se fait-il ? C'est que les bouddhas, Vénérés
du monde, n'apparaissent au monde qu'en raison d'une Grande oeuvre
unique. {§63}
En quoi, Shariputra,
la raison pour laquelle les bouddhas, Vénérés
du monde, apparaissent au monde peut-elle être qualifiée
de Grande oeuvre unique? C'est parce que les bouddhas, Vénérés
du monde, veulent ouvrir les êtres au savoir et à la
vision de la bodhéité et leur faire acquérir l'éveil. C'est
parce qu'ils veulent montrer aux êtres le savoir et la vision
de bouddha qu'ils apparaissent au monde. C'est parce qu'ils veulent
faire comprendre aux êtres le savoir et la vision de bouddha
qu'ils apparaissent au monde. C'est parce qu'ils veulent faire pénétrer
les êtres dans le savoir et la vision de bouddha qu'ils apparaissent
au monde. {§64}
Voilà donc, Shariputra,
comment les bouddhas apparaissent au monde en raison de leur unique
Grande oeuvre. L'Éveillé déclara à Shariputra
: {§65}
L'enseignement salvifique des bouddhas Ainsi-Venus s'adresse aux seuls
bodhisattvas: toutes leurs activités visent constamment une
oeuvre unique, qui est seulement de montrer aux êtres l'Éveil
profond au savoir et la vision de bouddha. {§66}
Shariputra,
l'Ainsi-Venu ne prêche le Dharma aux êtres qu'à
l'aide de l'Unique véhicule
de bouddha, il n'y a pas d'autres véhicules, ni deux
ni trois. Shariputra,
le Dharma de l'ensemble des bouddhas
des dix directions est ainsi. {§67}
Shariputra,
les bouddhas des temps passés ont exposé leurs enseignements
aux êtres à l'aide d'innombrables et incalculables moyens appropriés*,une grande variété de comparaisons, de paraboles et
de locutions. Parce que ces enseignements constituaient tous l'Unique
véhicule de bouddha, tous ces êtres qui entendirent le
Dharma de la bouche d'un bouddha parachevèrent l'acquisition
de la science de tous
les aspects*. {§68}
Shariputra,
les bouddhas des temps futurs qui doivent apparaître au monde
exposeront aussi leurs enseignements aux êtres à l'aide
d'innombrables et d'incalculables moyens appropriés*,
une grande variété de comparaisons, de paraboles et
de locutions. Parce que ces enseignements constitueront tous l'Unique
véhicule de bouddha, tous ces êtres qui entendront le
Dharma de la bouche d'un bouddha parachèveront l'acquisition
de la science de tous les aspects. {§69}
Shariputra,
les bouddhas, Vénérés du monde, du temps présent
qui se trouvent dans les myriades de myriades de Terres
de bouddhades dix directions apportent aux êtres abondance
de bienfaits et de réconfort; ces bouddhas aussi exposent leurs
enseignements aux êtres à l'aide d'innombrables et incalculables moyens appropriés *,
une grande variété de comparaisons, de paraboles et
de locutions. Parce que ces enseignements constituent tous l'Unique
véhicule de bouddha, tous ces êtres qui entendent le
Dharma de la bouche d'un bouddha parachèvent l'acquisition
de la science de tous les aspects. {§70}
Shariputra,
ces bouddhas adressent leur enseignement salvifique aux seuls bodhisattvas parce qu'ils veulent montrer aux êtres le savoir et la vision
de bouddha, parce qu'ils veulent faire comprendre aux êtres
le savoir et la vision de bouddha, parce qu'ils veulent faire pénétrer
les êtres dans le savoir et la vision de bouddha. {§71}
Shariputra,
je suis à présent comme eux; c'est en sachant que les
êtres ont maints désirs et attachements au plus profond
du coeur que je m'adapte à leur nature foncière et que
je leur prêche le Dharma à l'aide d'une grande variété
de comparaisons, de paraboles, de locutions et de moyens appropriés *. {§72} Shariputra, tout cela est pour qu'ils acquièrent la science de toutes les espèces de l'Unique véhicule de bouddha. Shariputra, dans les mondes des dix directions ne se trouvent pas même deux véhicules, comment en trouverait-on à plus forte raison trois? 舍利弗!如此皆為得一佛乘、一切種智故。「舍利弗!十方世界中,尚無二乘, 何況有三。 {§73}
Shariputra,
les bouddhas surgissent dans des âges
mauvais marqués des cinq
impuretés, qui sont l'affliction du kalpa
(âge cosmique), l'affliction des passions, l'affliction des
êtres, l'affliction des vues erronées et l'affliction
de la durée de vie; telles sont-elles. {§74}
Shariputra,
dans les époques en proie aux désordres causés
par l'affliction de l'âge cosmique, les êtres accumulent
les souillures; leur cupidité et leur envie ont mené
à la formation définitive de racines de malfaisance
et à cause de cela les bouddhas, grâce à la puissance
de leurs moyens appropriés*,
opèrent une distinction dans le Véhicule unique et en
prêchent trois. {§75}
Shariputra,
si mes disciples, se prétendant arhats
ou pratyekabuddha*,
ne veulent pas entendre cette chose, ne veulent pas savoir que les
bouddhas ainsi-venus n'adressent leur enseignement salvifique qu'aux
bodhisattvas, ils ne sont pas disciples du Bouddha, ce ne sont pas
des arhats, ce ne sont pas des pratyekabuddha*. {§76}
Qui plus est, Shariputra,
ces bhiksus*
et bhiksunis*
qui s'imaginent avoir acquis l'état d'arhats, être dans
leur ultime existence, avoir parachevé le nirvana*
, et qui ne recherchent pas résolument, au-delà, l'Éveil
complet et parfait sans supérieur*, ce sont tous, sache-le bien, un rassemblement
d'outrecuidants. {§77}
Parce qu'il n'est pas possible que des bhiksus* ayant réellement
obtenu l'état d'arhats, ne croient pas à cet enseignement
et n'y fussent pas attachés; sauf si un bouddha est passé
dans le nirvana et qu'un autre n'est pas encore apparu. Comment cela
se fait-il? 若有比丘、實得阿羅漢,若不信此法,無有是處。除佛滅度後,現前無佛。 {§78}
Après le parinirvana d'un
Éveillé, il est difficile de trouver quelqu'un qui puisse
recevoir, garder, lire et réciter des textes tels que celui-ci
et en comprendre la teneur. C'est en rencontrant d'autres bouddhas
que ces bhiksus*
obtiendront de ces enseignements une compréhension décisive. {§79}
Shariputra,
et vous tous, vous devez avec foi et compréhension recevoir
et garder le Dharma du Bouddha. Les paroles des Éveillés Ainsi-Venus
n'ont rien de vain ou futile. Il n'est pas d'autre véhicule,
seulement l'Unique véhicule de bouddha. {§80}
Alors le Vénéré
du monde*,
voulant réitérer cette idée, s'exprima en stances : {§81}
Certains bhiksus*
et bhiksunis*
{§82}
De telles gens des quatre congrégations,
{§83}
défendent précieusement leurs défauts et leurs
tares {§84}
De par leur peu de mérites {§85}
Ecoute bien, Shariputra,
{§86}
Ce que pensent les êtres en leur coeur, {§87}
les bouddhas connaissent tout cela complètement. {§88}
Ils leur exposent les sutras et les stances, {§89}
Ou bien ils prêchent par raisonnements et différences,
{§90}
Malgré les innombrables bouddhas, {§91}
J'emploie ces moyens appropriés * {§92}
Pourquoi ne pas l'avoir dit? {§93} écrit en neuf procédés
de sutra {§94}
Il est des fils de bouddha au coeur pur,
{§95}
C'est pour ces fils de bouddha
{§96}
Grace à leur commémoration du Bouddha au fond de leur coeur
{§97}
L'Éveillé connaît leur pensée et leur conduite,
{§98}
n'en serait-ce qu'une seule stance,
{§99}
Il n'y en a pas deux, il n'y en a pas trois, {§100}
C'est seulement afin de prêcher la sagesse de bouddha {§101}
Ce n'est certainement pas par le Petit
Véhicule {§102}
La puissance de sa concentration et de sa sagesse est sublime {§103}
Si je convertissais ne fût-ce qu'un seul homme {§104}
Si l'on croit en l'Éveillé et s'en remet à lui,
{§105}
Aussi seul l'Éveillé, dans les dix directions, {§106}
Vénéré de foules sans nombre, {§107}
m'engageant à rendre l'ensemble des êtres {§108}
Je convertis l'ensemble des êtres {§109}
Ceux qui n'ont pas le jnana, ceux
qui sont dans l'erreur et le désordre {§110}
Ils s'accrochent avec ténacité aux cinq
désirs; {§111}
tournoyant dans les six mondes inférieurs,
{§112}
Ces gens de mince vertu*
et de peu de bonne fortune (fuku'un)
{§113}
Faisant fond sur ces vues, {§114}
Du haut de leur orgueil et de leur assurance, {§115}
et encore moins le Dharma correct. {§116}
Je leur expose les voies qui épuisent la douleur {§117}
Tous les dharmas sont, dès l'origine et pour l'éternité, {§118}
J'ai eu recours à la puissance de mes moyens appropriés* {§119}
A présent, cette Grande Assemblée {§120}
Au cours d'incalculables kalpas
du passé {§121}
Ces Vénérés du monde, {§122}
Ces Vénérés du monde {§123}
De plus, les Seigneurs Grands saints {§124}
Par d'autres moyens appropriés* encore, {§125}
si, ayant entendu le Dharma, ils ont pratiqué le don, {§126}
de telles gens {§127}
de tels êtres {§128}
dressé des pagodes de myriades de sortes, {§129}
autant d'ornements vastes et purs, {§130}
de déodar* ou d'autres
bois, {§131}
voire, dans leurs jeux d'enfants, {§132}
Si certains, pour l'Éveillé, {§133}
Certains les ont confectionnées à l'aide des sept
matières précieuses, {§134}
ou bien, à l'aide de la laque, {§135}
Ceux qui ont peint et coloré les images de bouddhas {§136}
Ceux qui, même en leurs jeux d'enfants, {§137}
de telles gens {§138}
Les bouddhas ont enseigné les seuls bodhisattvas {§139}
ont par fleurs et encens, bannières et dais, {§140}
flûtes et musettes, jouer de la cithare et de la harpe, {§141}
ou s'ils ont, d'un coeur exultant, {§142}
Si des gens, même d'une pensée troublée, {§143}
ou s'il en est qui leur rendent hommage, {§144}
faisant de la sorte offrande aux images, {§145}
et entreront dans le nirvana sans
reliquat, {§146}
ont proclamé, même une seule fois, «Namu
Bouddha, {§147}
les gens ont entendu ce Dharma, {§148}
tous ces Ainsi-Venus, {§149}
mèneront les êtres à la délivrance, {§150}
Les bouddhas ont dès l'origine fait voeu et serment: {§151}
Les bouddhas de l'avenir {§152}
Les bouddhas, vénérés des humains aux deux
jambes*,
{§153}
Ce Dharma existe par les attributs propres aux dharmas. {§154}
Les devas*
et les hommes font des offrandes {§155}
afin de soulager les êtres {§156}
même lorsqu'ils font montre d'une variété de voies,
{§157}
le karma dont ils se sont constitué au cours du passé,
{§158}
Ils parlent en métaphores et en paraboles, {§159}
A l'aide d'une variété de méthodes et enseignements,
{§160}
A l'aide de moyens appropriés* je prêche les enseignements, {§161}
Je vois les êtres des six voies,
{§162}
s'attacher profondément aux cinq désirs, {§163}
Ils ne cherchent pas de bouddha au grand pouvoir, {§164}
Pour ces êtres, {§165}
trois fois sept jours durant, {§166}
Or les êtres, en leurs facultés obtuses, {§167}
A ce moment, les rois brahmiques, {§168}
avec la foule des autres devas* {§169}
Je réfléchis alors en moi-même : {§170}
Ils l'enfreindront en leur manque de foi {§171}
Je me rappelai ensuite les bouddhas du passé, {§172}
Quand je me fis cette réflexion, {§173}
le plus éminent des guides ! {§174}
Nous aussi, qui avons tous acquis {§175}
Ceux de peu de sagesse se délectent d'un Dharma mineur, {§176}
Mais, même si nous prêchons trois véhicules, {§177}
la voix profonde et pure, subtile et sublime, {§178}
comme le prêchent les bouddhas, {§179}
Le sceau de la disparition nirvanée des phénomènes {§180}
Cela s'appela la "Mise en branle de la roue du Dharma". {§181}
Depuis d'infiniment longs âges cosmiques, {§182}
Shariputra,
il te faut le savoir, {§183}
Tous, en pensée déférente, {§184}
J'eus alors cette pensée: {§185}
Shariputra,
il te faut le savoir, {§186}
A présent, joyeux et sans crainte, {§187}
Les bodhisattvas, à entendre ce Dharma, {§188}
Tout comme les bouddhas des trois phases
{§189}
Les bouddhas surgissent dans le monde {§190}
En d'innombrables et incalculables âges cosmiques, {§191}
Comparés à la fleur du figuier sauvage, {§192}
Ceux qui, à entendre le Dharma, exultent et le louent, {§193}
et de telles gens sont très rares, {§194}
et je le proclame universellement à ces grandes foules : {§195}
Vous autres, Shariputra,
{§196}
De par les âges mauvais, affligés des cinq
souillures (note), {§197}
Les méchants des âges à venir, {§198}
Il s'en trouvera, plein de honte et vergogne, en toute pureté,
{§199}
Shariputra,
il te faut le savoir : {§200}
Ceux qui ne l'étudient pas {§201}
se servent des moyens appropriés* accommodés aux dispositions, Commentaire de Nikkyo Niwano sur ce chapitre Ce qu'en dit Nichiren ; Citations dans les goshos SUITE (chapitre III) |