Sutra du Lotus* |
|
{§1} Ainsi l'ai-je entendu (note). A ce moment-là (note) le Bouddha demeurait à Rajagriha (note), sur la montagne de Gridhrakuta* accompagné d'une foule (note) de douze mille* bhiksus*, tous arhats, sauvés de la corruption du mal* , désormais exempts de toute faute*, maîtres d'eux-mêmes*, ayant mis fin aux entraves de l'existence, souverains de leur esprit*. (note) 如是。我聞。一時。佛住。 王舍城。耆闍崛山中。與 大比丘衆萬二千人倶。皆是阿羅漢。諸漏已 盡。無復煩惱。逮得己利。盡諸有結。心得自在。 {§2} Ils avaient nom Ajnata-Kaundinya*, Mahakashyapa*, Uruvilva-Kashyapa*, Gaya-Kashapa*, Nadi-Kashyapa*, Shariputra*, Maudgalyayana*, Maha-Katyayana*, Aniruddha*, Kapphina*, Gavampati*, Revata*, Pilindavasta*, Vakkula*, Maha-Kausthila*, Nanda*, Sundara Nanda*, Purna, fils de Maitrayani*, Subhuti*, Ananda*, Rahula*. C'étaient ainsi de grands arhats, bien connus des multitudes. (note) 其名曰。阿若m陳如。摩訶迦葉。優樓頻螺迦 葉。伽耶迦葉。那提迦葉。舍利弗.大目揵連。摩
訶迦旃延。阿m樓駄。劫賓那。m梵波提。離婆 多。畢陵伽婆蹉。薄拘羅。摩訶拘m羅。難陀。孫 陀羅難陀。富樓那彌多羅尼子。須菩提。阿難。 羅m羅。如是衆所知識。大阿羅漢等。 {§3} Il y avait encore deux mille* disciples, apprentis et non-apprentis*; la bhiksuni Mahaprajapati*, accompagnée de six mille* de sa suite ; la bhiksuni Yashodhara*, mère de Rahula*, accompagnée de sa suite ; 80000 bodhisattva-mahasattva, dont aucun ne régresserait plus de l'Éveil complet et parfait sans supérieur*, tous munis des formules détentrices* et de l'éloquence rendant la prédication plaisante, ayant mis en branle la roue du Dharma et fait offrande à d'innombrables centaines de milliers de bouddhas ; ils avaient planté maintes racines de mérites auprès des bouddhas et fait l'objet des constants éloges de ceux-ci ; ils avaient exercé leur personne à la compassion, habilement pénétré la sagesse de bouddha, la science de l'Ainsi-venu ; ils avaient accédé à la prajnaparamita et étaient parvenus à l'autre rive*. Leur renom se faisait entendre partout en d'innombrables mondes. Ils étaient en mesure de sauver d'innombrables centaines de milliers d'êtres. 無學二千人。摩訶波 闍波提比丘尼。與眷屬 六千人倶。羅m羅母耶輸陀羅比丘尼。亦與
眷屬倶。菩薩摩訶薩八萬人。皆於阿耨多羅 三藐三菩提。不退轉。皆得陀羅尼。樂説辯才。 轉不退轉法輪。供養無量。百千諸佛。於諸佛 所 。植衆德本。常爲諸佛。之所稱歎。以慈修身。
善入佛慧。通達大智。到於彼岸。名稱普聞。無 量世界。能度無數 。百千衆生。 {§4} Ils avaient nom de bodhisattva Manjushri*, Avalokiteshvara* bodhisattva Mahasthamaprapta*, bodhisattva Nityodyukta*, bodhisattva Aniksiptadhura*, bodhisattva Ratnapani*, bodhisattva Bhaishajyaraja*, bodhisattva Pradhanasura*, bodhisattva Ratnachandra*, bodhisattva Ratnaprabha*, bodhisattva Purnachandra*, bodhisattva Mahavikramin*, bodhisattva Anantavikramin*, bodhisattva Trailokyavikramin*, bodhisattva Bhadrapala*, bodhisattva Maitreya*, bodhisattva Ratnakuta* bodhisattva Susarthavaha*. Tels étaient les bodhisattvas-mahasattvas, au nombre de quatre-vingt mille*, qui l'accompagnaient. (note) 其名曰。文殊師 利菩薩。觀世音菩薩。得大勢菩薩。常精進菩 薩。不休息菩薩。寶掌菩薩。藥王菩薩。勇施菩
薩。寶月菩薩。月光菩薩。滿月菩薩。大力菩薩。 無量力菩薩。越三界菩薩。陀婆羅菩薩。彌 勒菩薩。寶積菩薩。導師菩薩。如是等菩薩摩 訶薩。八萬人倶。 {§5} Il y avait alors Sakra Devendra*, roi des devas*, avec sa suite de vingt mille fils de devas* (note) . Il y avait aussi le fils de deva Candra*, le fils de deva Samantagandha*, le fils de deva Ratnaprabha*, les quatre grands Rois du Ciel, accompagnés d'une suite de dix mille devas ; le fis de deva Ishvara* et le fils de deva Mahaishvara*, accompagnés d'une suite de trente-mille fils de devas* ; le seigneur divin Brahma*, maître du monde Saha*, le grand dieu brahmique Shikhin*, le grand dieu brahmique Djyotichprabha*, et d'autres, accompagnés d'une suite de douze mille fils de deva. 爾時釋提桓因,與其眷屬二萬天子俱。 復有名月天子、普香天子、寶光天子、 四大天王,與其眷屬萬天子俱。自在天子、 大自在天子,與其眷屬三萬天子俱。娑婆世界主、
梵天王、尸棄大梵、 光明大梵等,與其眷屬萬二千天子俱 。 {§6} Il y avait les huit rois dragons* : le roi dragon Nanda, le roi dragon Upananda*, le roi dragon Sagara*, le roi dragon Vasuki*, le roi dragon Takshaka*, le roi dragon Anavatapta*, le roi dragon Manasvin*, le roi dragon Utpalaka*, chacun avec une suite de plusieurs centaines de milliers. 有八龍王——難陀龍王、 跋難陀龍王、娑伽羅龍王、和脩吉龍王、 德叉迦龍王、阿那婆達多龍王、摩那斯龍王、優缽羅龍王等,各與若干百千眷屬俱。 {§7} Il y avait les quatre rois kimnaras* (note) : le kimnara Dharma*, le kimnara Sadharma*, le kimnara Mahadharma*, le kimnara Dharmadhara*, chacun avec une suite de plusieurs centaines de milliers. 有四緊那羅王 _ 法緊那羅王、妙法緊那羅王、大法緊那羅王、持法緊那羅王,各與若干百千眷屬俱。 {§8} Il y avait les quatre rois gandharva* : le roi gandharva Manodjna*, le roi gandharva Mandojnasvara*, le gandharva Madhura*, le roi gandharva Madhurasvara*, chacun avec une suite de plusieurs centaines de milliers. 有四乾闥婆王——樂乾闥婆王、樂音乾闥婆王、美乾闥婆王、美音乾闥婆王,各與若干百千眷屬俱。 {§9} Il y avait les quatre rois asuras*: le roi asura Balin*, le roi asura Kharaskandha*, le roi asura Vemacitrin*, le roi asura Rahu*, chacun avec une suite de plusieurs centaines de milliers. 有四阿修羅王——婆稚阿修羅王、佉羅騫馱阿修羅王、毘摩質多羅阿修羅王、 羅[目*侯]阿修羅王,各與若干百千眷屬俱。 {§10} Il y avait les quatre rois garuda* : le roi garuda Mahatedjas* , le roi garuda Mahakaya*, le roi garuda Mahapurna*, le roi garuda Maharddhiprapta* , chacun avec une suite de plusieurs centaines de milliers. 有四迦樓羅王——大威德迦樓羅王、大身迦樓羅王、大滿迦樓羅王、如意迦樓羅王,各與若干百千眷屬俱。 {§11} Il y avait le roi Ajatashatru* (note), fils de Vaidehi, avec une suite de plusieurs centaines de milliers. Chacun s'était prosterné aux pieds du Bouddha et s'était retiré d'un côté* pour s'asseoir. 韋提希子阿闍世王,與若干百千眷屬俱。各禮佛足,退坐一面。 {§12} Alors le Vénéré du monde* , après que les quatre congrégations l'eurent entouré*, lui eurent fait offrande* et rendu hommage*, l'eurent honoré et loué*, exposa le sutra du Mahayana appelé Sutra des Sens Infinis, Dharma enseigné aux bodhisattvas et gardé en mémoire par les bouddhas. Quand il eut exposé ce Sutra, il s'assit les jambes repliées et croisées, puis entra dans le recueillement-samadhi de Demeure-dans-les-Sens-Infinis, immobile en corps et en pensée. A ce moment, les devas* firent pleuvoir quatre variétés de fleurs* : mandarava*, mahamandarava*, manjushaka* et mahamanjushaka* qui se dispersèrent sur le Bouddha et la grande Assemblée. L'ensemble du monde de bouddha trembla de six façons. (note) 爾時世尊,四眾圍遶,供養、恭敬、尊重、讚歎。為諸菩薩說大乘經,名無量義,教菩薩法,佛所護念。佛說此經已,結加趺坐,入於無量義處三昧,身心不動。是時天雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、 摩訶曼殊沙華,而散佛上、及諸大眾。普佛世界,六種震動。
爾時會中,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天龍、 夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩[目*侯]羅伽、 人非人,及諸小王、轉輪聖王,是諸大眾,得未曾有,歡喜合掌,一心觀佛。 {§14} Alors l'Éveillé émit de la marque de sa touffe blanche entre les sourcils* une lumière qui illumina dix-huit mille mondes en direction de l'orient*, sans nul lieu où elle ne se diffusât, en bas jusqu'à l'enfer avici, en haut jusqu'au ciel Akanishtha. En ce monde Saha*, on vit complètement les êtres des six voies de ces terres* ; on vit les bouddhas du présent en ces terres et on entendit aussi le Dharma par eux prêché ; de même que l'on y vit bhiksus*, les bhiksunis*, les upasakas*, les upasikas* accéder par les pratiques à la Voie. On vit les bodhisattvas-mahasattvas divers par leur foi et leur compréhension et d'aspects différents pratiquer la voie des bodhisattvas. On vit aussi les bouddhas qui entraient en parinirvana et encore, après leur parinirvana, l'édification de stupas faits des sept matières précieuses avec leurs reliques. (note) 爾時佛放眉間白毫相光,照東方萬八千世界,靡不周遍,下至阿鼻地獄,上至阿迦尼吒天。於此世界,盡見彼土六趣眾生,又見彼土現在諸佛,及聞諸佛所說經法。
并見彼諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,諸修行得道者。復見諸菩薩摩訶薩,種種因緣、種種信解、 種種相貌,行菩薩道。復見諸佛般涅槃者。復見
諸佛般涅槃後,以佛舍利起七寶塔。 {§15} Alors bodhisattva Maitreya* eut cette pensée : voici qu'à présent le Vénéré du monde* manifeste des prodiges caractéristiques ; pour quelles raisons ces présages ont-ils lieu ? Or l'Éveillé, Vénéré du Monde, est maintenant plongé en recueillement-samadhi ; qui convient-il d'interroger sur cet événement inconcevable, cette rare manifestation? Qui sera capable de répondre? Il pensa encore : Manjushri*, que voilà, le fils du roi du Dharma (Dharmasvamin) a approché et honoré d'innombrables bouddhas du passé. Il a forcément vu ces merveilles rares ; il me convient maintenant de l'interroger. (note) 爾時彌勒菩薩作是念:「今者世尊現神變相,以何因緣而有此瑞?今佛世尊入于三昧,是不可思議、現希有事。當以問誰?誰能答者?」復作此念:「是文殊師利,法王之子,已曾親近供養過去無量諸佛,必應見此希有之相。我今當問。 {§16} Alors les bhiksus*, les bhiksunis*, les upasakas*, les upasikas*, ainsi que les devas*, les nagas*, les esprits et les dieux terrestres eurent tous cette pensée : de cet éclat lumineux du Bouddha, de ces signes merveilleux, auprès de qui convient-il à présent de s'enquérir ? 爾時比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,及諸天、龍、鬼神等,咸作此念:「是佛光明神通之相,今當問誰? {§17}
Alors bodhisattva Maitreya*, lui-même
désireux de résoudre ses doutes, discernant en outre les
pensées de l'Assemblée, des quatre groupes de bhiksus*,
bhiksunis* upasakas*,
upasikas*, des devas*, des nagas*, des esprits,
des dieux terrestres et de tous ceux présents à l'assemblée,
interrogea Manjushri* en ces termes : 爾時彌勒菩薩,欲自決疑,又觀四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,及諸天,龍、鬼神等眾會之心,而問文殊師利言:「以何因緣而有此瑞神通之相,放大光明,照于東方萬八千土,悉見彼佛國界莊嚴? {§18}
Là-dessus, le bodhisattva Maitreya*,
voulant réitérer cette idée, s'exprima en stances*
: {§19}
Manjushri*,
{§20}
Il fait pleuvoir des fleurs {§21}
En vertu de ces circonstances, {§22}
Les quatre congrégations
{§23}
L'éclat lumineux d'entre ses sourcils* {§24}
Je vois tous les êtres soumis {§25}
Je vois aussi les bouddhas, {§26}
Leur voix est pure, {§27}
La voix brahmique,
profonde et sublime, {§28}
usant d'une multitude de moyens appropriés*
{§29}
Si des hommes, confrontés à la souffrance*,
{§30}
Si d'autres sont heureux {§31}
S'il est des fils de Bouddha {§32}
Vois, Manjushri*, {§33}
Je vois en ces terres {§34}
Certains se réjouissent en pratiquant le don*
d'objets précieux {§35}
Ils font ces dons dans l'allégresse {§36}
D'autres bodhisattvas font don de chars précieux, {§37}
Je vois encore des bodhisattvas {§38}
Et je vois des bodhisattvas {§39}
Manjushri*, je vois des rois {§40}
Je vois encore des bodhisattvas {§41}
Je vois encore des bodhisattvas {§42}
J'en vois encore se dégager des désirs {§43}
Je vois encore des bodhisattvas {§44}
Je vois encore des bodhisattvas {§45}
Je vois de même des fils de Bouddha, {§46}
Ils se plaisent à prêcher le Dharma {§47}
Je vois encore des bodhisattvas, {§48}
Je vois encore des bodhisattvas, {§49}
Je vois encore des fils de Sugata*
{§50}
Je vois encore ceux qui suivent les préceptes {§51}
Je vois encore des fils de Sugata* {§52}
Je vois encore des bodhisattvas {§53}
de tout coeur rejeter le tumulte des pensées {§54}
Ou bien je vois des bodhisattvas {§55}
de vêtements de dessus faits par des artisans fameux, {§56}
De dizaines de millions de myriades de sortes {§57}
De purs jardins et
bosquets {§58}
De tels dons, {§59}
Il y a aussi des bodhisattvas {§60}
Je vois aussi des bodhisattvas {§61}
Je vois encore des fils de Sugata* {§62}Manjushri*, {§63}
Je vois encore des fils de Sugata* {§64}
des pagodes précieuses d'une hauteur merveilleuse {§65}
Chacune de ces pagodes {§66}
Les devas*, les nagas*, les divinités terrestres, {§67}
Manjushri*, {§68}
Le pays s'en est trouvé
spontanément {§69}
L'Éveillé émet un seul rayon lumineux {§70}
Les pouvoirs miraculeux des bouddhas {§71}
Nous les voyons et sommes pénétrés {§72}
Les quatre congrégations, joyeusement attentives, {§73}
Fils de Sugata*, en répondant à
temps, {§74}
Le Dharma merveilleux auquel accéda l'Éveillé,
{§75}
Manifester dans leur pureté ornée de gemmes {§76}
Sache, Manjushri*, {§77} Alors Manjushri* s'adressa au bodhisattva-mahasattva Maitreya*, ainsi qu'aux mahasattvas : 爾時文殊師利語彌勒菩薩摩訶薩及諸大士、善男子等:
{§78} Fils de foi sincère*, selon mon expérience, le Bhagavat va à présent prêcher son grand Dharma, il va faire pleuvoir la pluie (note) du grand Dharma*, il va souffler la conque du grand Dharma*, il va faire retentir le tambour (note) du grand Dharma*, il va exposer le sens du grand Dharma* . 「如我惟忖,今佛世尊欲說大法,雨大法雨,吹大法螺,擊大法鼓,演大法義。
諸善男子!我於過去諸佛,曾見此瑞,放斯光已,即說大法。是故當知,今佛現光,亦復如是欲令眾生,咸得聞知一切世間難信之法,故現斯瑞。 {§80} Ô fils de foi sincère*, de la même façon, il y a de cela d'innombrables, d'infinies, d'inconcevables quantités incalculables de kalpa dans le passé, était alors un bouddha appelé Pradipa*, l'Ainsi-Venu, Arhat*, Samyak-Sambuddha*, Vidya-carana-sampanna*, Sugata*, Lokavit*, Anuttara*, Purusa-damya-sarathi*, Sasta deva-manusyanam*, Buddha*, Bhagavat*. 「諸善男子!如過去無量無邊不可思議阿僧祇劫,爾時有佛,號日月燈明如來、 {§81} Il exposa le Dharma correct, bon en son début, bon en son milieu, bon en sa fin*, profond et merveilleux de sens, habile et sublime d'énoncé*, un et sans mélange*, complet, pur, *, marqué de la pratique brahmique*. 世尊,演說正法,初善中善後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之相。 {§82}
Pour ceux qui recherchaient l'état d'auditeur-shravaka*,
cet Ainsi-Venu prêchait, en l'adaptant à eux, le Dharma
des quatre Nobles Vérités,
qui sauve de la naissance, de la vieillesse, de la maladie et de la
mort, qui mène à passer la rive vers le nirvana. {§83} Pour ceux qui recherchaient l'état de pratyekabuddha*, il prêchait, en l'adaptant à eux, le Dharma des douze liens causaux. 為求辟支佛者說應十二因緣法; {§83} Pour les bodhisattvas, il prêcha, en l'adaptant à eux, le Dharma six perfections*, leur permettant d'accéder à l'Éveil complet et parfait sans supérieur* et de réaliser la science de tous les aspects. 為諸菩薩說應六波羅蜜,令得阿耨多羅三藐三菩提,成一切種智。
「次復有佛亦名日月燈明,次復有佛亦名日月燈明,如是二萬佛,皆同一字,號日月燈明,又同一姓,姓頗羅墮。 {§85} Sache donc, Maitreya*, que du premier bouddha au dernier bouddha, ils avaient tous le même nom personnel, à savoir Chandrasuryapradipa*qu'ils étaient en pleine possession des dix titres honorifiques et que le Dharma qu'ils prêchaient était bon en son début, en son milieu et en sa fin. 彌勒當知,初佛後佛,皆同一字,名日月燈明,十號具足。所可說法,初中後善。 {§86} Alors que le dernier de ces bouddhas n'avait pas encore quitté la famille*, il avait eu huit* enfants, des princes : le premier avait nom Mati* qui était radjakumara*, le deuxième Sumati*, le troisième Anantamati*, le quatrième Ratnamati*, le cinquième Vishechamati*, le sixième Vimatisamudghatin*, le septième Ghachamati*, le huitième Dharmamati*. 其最後佛,未出家時有八王子:一名有意,二名善意,三名無量意,四名寶意,五名增意,六名除疑意,七名嚮意,八名法意。 {§87} Ces huit princes radjakumara*, en leur souveraine majesté, gouvernaient chacun un monde de quatre continents. 是八王子,威德自在,各領四天下。 {§88} Quand les princes entendirent que leur père avait quitté le séjour de la maison* et obtenu l'Éveil complet et parfait sans supérieur, ils renoncèrent tous au trône et, à sa suite, quittèrent la famille ; ils éveillèrent en eux l'intention de suivre le Mahayana. Ils pratiquèrent constamment la conduite brahmique et devinrent tous des Maîtres du Dharma, plantant des racines de bien auprès de milliers de millions de bouddhas. 是諸王子,聞父出家,得阿耨多羅三藐三菩提,悉捨王位亦隨出家,發大乘意,常修梵行,皆為法師,已於千萬佛所、殖諸善本。 {§89} En ce temps-là, Chandrasuryapradipa*, exposa le sutra du Mahayana intitulé Sutra des Sens infinis, Dharma enseigné aux bodhisattvas et gardé en mémoire par les bouddhas. 「是時日
月燈明佛說大乘經,名無量義,教菩薩法,佛所護念。 {§90} L'ayant exposé, il s'assit au sein de la multitude, les jambes repliées et croisées, et entra dans le recueillement-samadhi de "Demeure dans les Sens infinis", immobile de corps et d'esprit. 說是經已,即於大眾中結加趺坐,入於無量義處三昧,身心不動。 {§91} Les devas* firent alors pleuvoir des fleurs mandara*, mahamandarava*, manjushaka* et mahamanjushaka* qui se dispersèrent sur le bouddha et la multitude (note) ; partout dans le monde de bouddha, la terre trembla de six façons. 是時、天雨曼陀羅華,摩訶曼陀羅華,曼殊
沙華,摩訶曼殊沙華,而散佛上、及諸大眾。普佛世界,六種震動。 {§92} Alors, dans l'Assemblée, toutes les vastes multitudes de bhiksus*, de bhiksunis*, d'upasakas*, d'upasikas*, de devas*, de nagas*, de yakshas*, gandharvas*, asuras*, garudas*, kimnaras*, mahoragas*, d'humains et de non-humains, de même que les rois mandalins* et les rois balachakravartins* reçurent tous ce qu'ils n'avaient jamais eu précédemment dans l'allégresse ; les paumes jointes, ils contemplèrent l'Éveillé d'un seul coeur. 爾時會中,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那
羅、摩[目*侯]羅伽、人非人,及諸小王、 轉輪聖王等,是諸大眾,得未曾有,歡喜合掌, {§93} Alors cet Ainsi-Venu émit de la touffe blanche caractéristique entre ses sourcils* une lumière qui éclaira à l'orient* dix-huit mille Terres de bouddha, sans nul endroit où elle ne se répandit, comme les Terres de bouddha que nous voyons maintenant. (note) 爾時如來放眉間白毫相光,照東方萬八千佛土,靡不周遍,如今所見是諸佛土。 {§94} Sache, Maitreya, qu'il y avait alors dans l'Assemblée vingt myriades de bodhisattvas qui désiraient entendre le Dharma ; ces bodhisattvas, à la vue de la clarté qui illuminait l'ensemble des Terres de bouddha, reçurent ce qu'ils n'avaient jamais eu précédemment et voulurent connaître les raisons qui avaient produit cette lumière. 彌勒當知,爾時會中,有二十億菩薩樂欲聽法。是諸菩薩,見此光明、普照佛土,得未曾有,欲知此光所為因緣。 {§95} Il était en ce temps-là un bodhisattva du nom de Varaprabha* qui avait huit cents disciples ; le bouddha Chandrasuryapradipa*émergea alors de son recueillement-samadhi et, à cause du bodhisattva Varaprabha*, il exposa le sutra du Mahayana intitulé La Fleur du lotus du Dharma merveilleux, ce sutra que l'on appelle le Dharma, qui éveille les bodhisattvas et que les bouddhas gardent toujours présent en esprit. 時有菩薩,名曰妙光,有八百弟子。是時日月燈明佛從三昧起,因妙光菩薩、說大乘經,名妙法蓮華,教菩薩法,佛所護念,六十小劫不起于座。 {§96} Durant soixante kalpa mineurs, il ne quitta pas son siège, et ceux qui étaient alors dans l'Assemblée à l'écouter restèrent assis au même endroit pendant soixante kalpa mineurs, immobiles en corps et en esprit. Pour eux, écouter la prédication du bouddha n'avait duré, eût-on dit, que l'espace d'un repas (note) , et pendant tout ce temps, dans l'Assemblée, pas un homme, que ce fût en corps ou en pensée, ne conçut lassitude ou torpeur. (note) 時會聽者亦坐一處,六十小劫身心不動,聽佛所說,謂如食頃。是時眾中,無有一人若身若心而生懈惓。 {§97} Le bouddha Chandrasuryapradipa*, ayant exposé ce Sutra en soixante kalpa mineurs, fit alors aux brahmas* et aux maras* , aux auditeurs-shravakas* et aux brahmanes, ainsi qu'aux hommes, aux devas* et aux asuras*, cette déclaration : "Aujourd'hui, au milieu de la nuit, l'Ainsi-Venu entrera dans le nirvana sans reliquat*. 「日月燈明佛於六十小劫說是經已,即於梵、魔、沙門、婆羅門、及天、人、阿修羅眾中,而宣此言:『如來於今日中夜,當入無餘涅槃。 {§98} Il y avait alors un bodhisattva du nom de Shrigarbha* ; Chandrasuryapradipa* lui conféra alors la prédiction* et déclara aux bhiksus* : "Ce bodhisattva Shrigarbha* deviendra par la suite bouddha sous le nom d'Ainsi-Venu Vimalanetra*." Ayant octroyé la prédiction, il entra au milieu de la nuit dans le nirvana sans reliquat*. 時有菩薩,名曰德藏,日月燈明佛即授其記。告諸比丘:『是德藏菩薩,次當作佛,號曰淨身多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀。
佛授記已,便於中夜、入無餘涅槃。 {§99} Après le passage du bouddha dans le parinirvana, le bodhisattva Varaprabha* garda le Sutra de la Fleur du lotus du Dharma merveilleux et passa quatre-vingts kalpas mineurs à l'exposer aux hommes. 佛滅度後,妙光菩薩持妙法蓮華經,滿八十小劫為人演說。 {§100} Les huit fils de Chandrasuryapradipa* eurent tous pour maître Varaprabha* ; celui-ci, de par son enseignement salvateur, affermit et consolida chez eux l'Éveil complet et parfait sans supérieur*. 日月燈明佛八子皆師妙光,妙光教化令其堅固阿耨多羅三藐三菩提。 {§101} Ces princes, ayant fait offrande à d'incalculables centaines de milliers, de dizaines de milliers, de myriades de bouddhas, réalisèrent tous la Voie de bouddha. Le dernier à la réaliser avait nom Dipamahara*. 是諸王子、供養無量百千萬億佛已,皆成佛道,其最後成佛者,名曰燃燈。 {§102} Parmi ses huit cents disciples, il s'en trouvait un, du nom de Yashaskama* qui était avide de bienfaits et d'éloges ; bien qu'il récitât encore et encore les sutras, il ne les pénétrait pas avec acuité et nombreux étaient les passages qu'il oubliait, ce pour cela qu'on l'a surnommé Cherche-Gloire. 八百弟子中,有一人號曰求名,貪著利養,雖復讀誦眾經,而不通利,多所忘失,故號求名。 {§103} Malgré cela il avait planté diverses racines de bien et obtint de rencontrer d'innombrables centaines, milliers, dizaines de milliers, myriades de bouddhas, à qui il fit offrande et rendit hommage, prodigua vénération et louange. Sache, Maitreya*, que le bodhisattva Varaprabha* de ce temps-là n'était un inconnu, c'était moi-même ; et le bodhisattva Yashaskama* Cherche-Gloire, c'était toi en personne. 是人亦以種諸善根因緣故,得值無量百千萬億諸佛,供養、恭敬,尊重、讚歎。彌勒當知,爾時妙光菩薩豈異人乎?我身是也;求名菩薩,汝身是也。 Ces présages (note) que nous voyons à présent ne sont en rien différents d'autrefois ; c'est pourquoi je juge que l'Ainsi-Venu va aujourd'hui prêcher le sutra mahayana intitulé La Fleur du Lotus du Dharma merveilleux, le Dharma enseigné aux bodhisattvas et gardé en mémoire par les bouddhas. 今見此瑞,與本無異,是故惟忖:『今日如來當說大乘經,名妙法蓮華,教菩薩法, {§105}
Alors Manjushri*, au sein de la vaste multitude,
voulant réitérer cette idée, s'exprima en stances : {§106}
J'ai souvenir qu'en un âge passé, {§107}
Ce Vénéré du monde* exposa le Dharma {§108}
Alors que ce bouddha résidait encore dans sa famille, {§109}
Le Bouddha prêcha alors le sutra du Mahayana {§110}
Ayant prêché ce texte, le Bouddha {§111}
Les devas* firent pleuvoir des fleurs de mandarava*,
{§112}
Mais voilà que les terres de tous les bouddhas {§113}
Cette lumière éclaira vers l'orient* {§114}
Il en était qui virent les Terres
de bouddha, {§115}
Ils virent aussi les devas* et les hommes, {§116}
On vit encore les Ainsi-Venus {§117}
Comme si, dans un pur cristal de roche, {§118}
En chacune des Terres
de bouddha, {§119}
Il y avait aussi des bhiksus*
{§120}
On voyait encore des bodhisattvas {§121}
On voyait encore des bodhisattvas {§122}
On voyait encore des bodhisattvas {§123}
A ce moment, les quatre congrégations,
{§124}
Elles se demandèrent les unes les autres {§125}
Il fit l'éloge
du bodhisattva Varaprabha* :
{§126}
Ce Dharma, tel que je le prêche, {§127}
Sa prédication du Sutra du Lotus du Dharma {§128}
Varaprabha*, ce
Maître du Dharma, {§129}
Aussitôt après, ce même jour, {§130}
Aujourd'hui, à l'heure de minuit, {§131}
Fort difficiles à rencontrer sont les bouddhas, {§132}
Ils conçurent, chacun pour soi, tristesse et chagrin : {§133}
"Lors de mon passage en parinirvana,
{§134}
de l'aspect réel sans infections (jisso shinnyo). {§135}
L'Éveillé, cette nuit-là, passa en parinirvana,
{§136}
Les bhiksus* et les bhiksunis*,
{§137}
Varaprabha* ce
Maître du Dharma, {§138}
Ces huit princes
{§139} Ayant fait offrande aux bouddhas,
{§140}
Le tout dernier, deva parmi les devas*,
{§141}
Varaprabha*, ce
Maître du Dharma, {§142}
Il fréquentait la maison des grands, {§143}
Mais il pratiquait aussi nombre d'actes de bien {§144}
Muni des six perfections, {§145}
Il sauvera largement les êtres {§146}
Varaprabha*, ce Maître
du Dharma,
{§147} C'est ainsi que je sais qu'à
présent le Bouddha {§148}
Maintenant, l'Éveillé émet une lumière éclatante
{§149}
L'Éveillé fera pleuvoir la pluie du Dharma Commentaire de Nikkyo Niwano sur ce chapitre Ce qu'en dit Nichiren ; Citations dans les goshos SUITE : chapitre II |
||
RETOUR | ||