Cours
du 6 mars 2012. Quatre poèmes sur le Chapitre
II du Sutra du Lotus,
l’un des plus importants dans la tradition lotusienne.
Pour la 1ère fois, Shakyamuni en personne s’exprime et s’adresse à ses
plus grands et anciens
disciples-auditeurs
;
explicitation des termes
auditeur-shravaka
et «jitsu,
doctrine réelle = 1 seul véhicule et non 3 ».
Analyse comparative entre poèmes de Son.en et de Jien : message de
Son.en éminemment lotusien et poétique, en accord avec la psychologie
japonaise ; conformité le plus souvent scripturaire de Jien. Vision
du Lotus très différente entre les écoles de
Nara
,
Hosso
et
Tendai
,
toutes deux pourtant adeptes du Lotus et du « rien que pensée »
(ishin) ; « Le Scalpel de Diamant »,
traité décisif pour le
Tendai
japonais. Les anachorètes japonais. Yoshino,
un dojo. Liens entre le sacré et le profane. Absence de doctrine
lotusienne sur la
nature de bouddha
et sur l’inanimé mais présence très ancienne de cette thématique
dans la poésie japonaise.
Audio
(mp3)
Cours
du 13 mars 2012.
Audio (mp3) : Six
poèmes sur le Chapitre III du Sutra
du Lotus. Chapitre développant le précédent et mettant
en scène la parabole de « La maison en feu »,
la plus célèbre du Sutra - illustration de la révélation qu’ « il
n’est qu’un seul véhicule » ; chapitre populaire en raison de
sa qualité littéraire, au plan rigoureux, pouvant être lu indépendamment.
Shariputra exprime sa joie de pouvoir obtenir « l’éveil
complet et parfait, sans supérieur » du Sutra du Lotus, alors qu’il en doutait auparavant ; or le Bouddha lui enseigne ce Sutra en réponse à son vœu originel de parvenir à l’Éveil, lui
prédisant qu’il deviendra lui-même bouddha ; allusion aux deux mises
en branle de la Roue du Dharma (à Bénarès, lors de la prédication
sur les Quatre Nobles Vérités et l’actuelle prédication lotusienne) et
à la méthode d’enseignement du Bouddha (diversifiée, en fonction des auditeurs ;
sous forme de paraboles pour faciliter leur compréhension) ; résumé
de la 1ère des 7 paraboles du Lotus et clés de lecture :
le feu éclate dans une maison délabrée et vermoulue (notre monde phénoménal
en proie à toute sorte d’êtres malfaisants) dans laquelle jouent des « enfants »
(3 catégories d’auditeurs) ; pour qu’ils la quittent, leur père (le
Bouddha) leur promet des chars extraordinaires (hoben) ;
à leur sortie les attend un seul beau char (le véhicule unique, ichijo)
« sans que ce fût ce qu’ils avaient espéré à l’origine ». Thème
de prédilection des illustrateurs du Sutra et objet de deux poèmes
de Jien reprenant le tragique de la parabole : « (…) tant que
nous ne comprenons pas, voilà notre demeure. » ; « Egarés
que nous sommes en ce sinistre monde où l’incendie fait rage (…) ».
Objet des trois premiers poèmes de Son.en : la 1ère mise en branle
de la Roue du Dharma, par polysémie, révèle la joie ressentie, aujourd’hui,
à assister à sa 2ème mise en branle ; thème de l’incendie :
« Il faudra bien sortir cueillir les jeunes pousses lorsque s’embrasent
(…) » ; la foi plus que la sagesse ainsi que la « docilité »
au sens d’humilité sont nécessaires pour accéder au message du Lotus.
Quatrième poème sur la façon dont le Bouddha prêche sa doctrine aux « fils
d’Éveillés », cf. terme sino-japonais « in-nen » :
relation, cause première et seconde, narration. Universalisme salvateur
du Lotus propre au Japon. Par jeux de correspondances avec d’autres
poèmes à thème bouddhique, par analogie, polysémie, « mots pleins »
et mise en abîme de la métaphore, Son.en agit ici, lui aussi, comme un
bouddha.
Cours
du 20 mars 2012.
Audio (mp3) : Chapitre IV « Croire et Comprendre »
du Sutra du Lotus et
les 4 poèmes qu’il inspira à Son.en. L’art de Son.en : en
associant les citations scripturaires de « La maison en feu »
aux changements de la nature, qui correspondent dans la poésie japonaise
classique aux changements du cœur, le poète facilite la compréhension
des poèmes japonais à thème bouddhique. Cette tendance « bouddhisante »
durera jusqu’à l’époque d’Edo*.
- Le terreau japonais est favorable car la poésie et la vision
bouddhique du monde sont en étroite corrélation. Le procédé littéraire
de la transposition le facilite également (cf. bodhisattva Fugen* transposé en courtisane célèbre ou le Mont Hiei qui devient le Pic du
Vautour, etc.) Le fondement théorique de la transposition est le dogme
bouddhique des Deux Vérités* ou de l'identité derrière la différence.
- Le titre du chapitre IV pose un problème : Eugène Burnouf* traduit le sanskrit adhimukti par « confiance »
et Sylvain Lévy* par « croyance », l'ensemble des deux coïncide avec
la traduction de Kumarajiva.
- La parabole du « Fils pauvre », la plus fameuse du Sutra
du Lotus, peut être comparée à celle du « Fils prodigue »
(Evangile de Saint Luc); similaire en certains points, vraisemblablement
en raison du fait de la transmission d’Est en Ouest des thèmes narratifs
mais l'intervalle est trop court entre la rédaction du Lotus (vers
150 de notre ère) et les 4 Evangiles (vers l’an 100) pour que l'on soit
sûr qu’ils aient pu s’influencer.
- Le plan adopté du chapitre IV est semblable à celui du chapitre III.
Annonciation à Shariputra, puis quatre disciples racontent la parabole.
Mention du sens des deux nirvanas (« avec reste » et « sans reste ») et de
dogmes bouddhiques de l’époque, opposant en apparence leurs aspects philosophiques
et thaumaturgiques (pouvoirs extraordinaires du Bouddha, purification
des Terres de bouddha, etc.)
- La parabole est plus longue que la précédente, utilisant l’irréel du
présent, aspect mal perçu par Dharmaraksha*. Le fils nettoie la « crotte » - mot japonais pour « immondices ».
Au moment de mourir, le père annonce solennellement : « Celui-ci
est mon fils, celui que j’ai engendré. Il est réellement mon fils, je
suis réellement son père ») ; clés de lecture proposées tournant
en dérision certaines doctrines antérieures au Lotus (vacuité,
nirvana).
- Analyse du 1er poème de Son.en qui utilise un mot sino-japonais
inhabituel, « vieux jeune(s) » pouvant définir le fils,
dont l’âge reste indéfini dans la parabole, ainsi que la multitude des
auditeurs ; ce 1er poème comparé avec un poème de Saicho,
fondateur du Tendai ; les trois poèmes suivants liés à la citation
scripturaire : le 2ème, « gagner sans l’avoir demandé »,
dans lequel Son.en utilise les termes « pierre précieuse, perle »
pour évoquer l’Éveil, termes que l’on ne trouve nulle part ailleurs dans
sa Centurie, met en évidence double voire triple dimension de la parabole.
Le 3ème poème prolonge l’image des itinéraires du fils, signifiant :
la nature de l’Éveil est originelle, aucune raison de le chercher puisqu’il
est inné. Le 4ème poème met en scène la quête du fils par le père, autrement
dit : le père entend son fils sans parvenir à le retrouver. Pour
conclure, grande similitude sémantique entre ces quatre poèmes qui s’expliquent
l’un l’autre, cette interaction réciproque caractérisant l’ensemble des
poèmes de la Centurie.
Cours
du 27 mars 2012.
Audio (mp3) : Chapitre
V du Sutra du Lotus organisé
autour de la parabole des « plantes médicinales » ou des « simples » ayant inspiré à Son.en les 4 poèmes clôturant la section « Printemps »
de sa Centurie.
- Diverses traductions du titre de la parabole (souvent traduit par plantes,
herbes médicinales, végétaux, termes proches du sanskrit ; simple :
sens oublié, à revivifier).
- Terme sino-japonais « ho » polysémique (enseignement,
prédication, méthode, loi, doctrine, Dharma) revenant souvent, à mettre
en parallèle avec celui qu’utilise le passage des dix
ainsités du chapitre II (Méthodes d’enseignement) qui réitère
des concepts exposés dans les chapitres précédents (relations, paraboles,
hoben salvifiques, diversité des enseignements. C'est la Loi unique
devant permettre à chacun de devenir parfaitement bouddha). Exposé de
l’allégorie (les êtres reçoivent différemment un même enseignement). L'idée
que le Sutra prône l’Éveil de l’inanimé serait due à Genshin.
Si l'imagerie végétale allégorique est très vague, l'idée du contraste
entre « le un et la diversité », « le un et le multiple »,
est très forte et retenue dans le 1er poème de Son.en :
« En recevant la grâce unique d’une pluie de printemps,
la verdure de la lande en mille germes mûrira »
- Le 2ème poème reprend également cette idée :
« En un seul rameau de glycine cueillie,
je revois l’apparence des vagues de mille lieues dans la baie de Tago »
Emploi de termes polysémiques (Tago - site duquel l’on voit
le Mont Fuji ; glycine et Mont Fuji – homophones japonais ; le
Mont Fuji - désigne souvent la notion d’unicité propre à la pensée bouddhique, fuji s’écrivant également funi =
non duel, non deux, le Mont Fuji est ainsi synonyme de non dualité).
- Le 3ème poème s’inspire aussi d’une citation scripturaire hautement
significative, reprenant le concept lotusien d’unicité ainsi que la démarche
des bouddhas (ouvrir, révéler, faire comprendre, faire pénétrer – kai, ji, go, nyu) : « Le moment venu,
au printemps dans la montagne j’ai vu la fleur, et les fruits de l’automne
encore se révéleront », poème dont les termes polysémiques évoquent
encore le caractère unique du Sutra du Lotus.
- Le 4ème poème révèle la foi dans le Bouddha Amida prônée au sein même du Sutra du Lotus (cf. chapitre XXIII). Saicho ayant « importé » au Japon les courants Tendai,
ésotérisme, Zen et Terre
pure : depuis l’époque de Heian, l’amidisme se greffe sur conceptions
temporelles traditionnelles du Tendai qui a transmis sa division
du temps (go-ji, ou Cinq heures ou cinq
périodes) à la pensée philosophique japonaise ; l'image du soleil
couchant (6e heure) qu’utilise Son.en caractérise ainsi le syncrétisme
Tendai-Terre pure.