Code couleurs* nichiren-etudes
Robert
Burnouf
Gakkaï
Watson
Kato
Ignatovitch
Murano
Hurvitz
Reeves
MENU SUTRA du LOTUS

Etude comparative du Sutra du Lotus

Chapitre XVI

DICTIONNAIRE

Pour avancer plus rapidement cliquez sur un numéro de dizaine : 10 - 20 -30 - 40 - 50 - 60 - 70 - 80 - 90

Myo-ho-ren-ge-kyo

nyo

l'Ainsi- Venu

Résumé : Longévité de l’Ainsi Venu ou Durée de la vie, Le Bouddha exhorte de façon répétée son auditoire à l’attention. Celui-ci prouvant la foi avec laquelle il s’apprête à écouter l’enseignement, il lui révèle un principe fondamental. Tous croient que le Bouddha a réalisé l’Éveil à Bodhgaya. Il n’en est rien. En fait depuis un temps illimité il est un Éveillé. Tenter d’appréhender dans nos unités temporelles cette durée est vain, tout comme savoir le nombre de mondes parcourus par celui qui aurait réduit en grains de poussière une infinité de mondes puis les aurait déposés un par un à intervalles très lointains jusqu’à épuisement. Comptons pour chacune de ces particules un kalpa, le temps écoulé depuis qu’il est devenu bouddha est plus ancien encore. Toute la vision que nous avons de la vie du Bouddha n’est qu’un moyen opportun adapté à nos facultés, son Corps de Manifestation* : "il n’y a ni naissance ni mort, ni retrait ni émergence, personne pour résider au monde ni passer en disparition". Le parinirvana du Bouddha (son décès), lui-même est un moyen de provoquer chez les hommes l’esprit de rechercher la Voie. Si le Bouddha demeurait en ce monde en permanence, les êtres ne comprendraient pas la valeur de son enseignement. Pour illustrer son propos, Shakyamuni use d’une parabole. Un médecin habile doit se rendre à l’étranger. Durant son absence, ses très nombreux fils, absorbent une potion qui se révèle être un poison. Quand le père revient, il trouve ses enfants en proie à de terribles douleurs. Il prépare immédiatement le remède adéquat. Certains le boivent et sont guéris mais d’autres, l’esprit troublé, n’en veulent pas. Ne pouvant leur faire entendre raison, il décide d’employer un stratagème. Il leur dit qu’il doit repartir, puis envoie un messager qui annonce la mort du père. Le chagrin des enfants et leur inquiétude provoquent un sursaut salutaire, ils prennent le remède. Une fois ses fils guéris, le médecin réapparait. Il en est de même du Bouddha qui, en fait, ne disparait jamais, il use de la force du sentiment de deuil, du manque que crée l’absence, pour détourner les êtres de leurs penchants négatifs et lorsque leurs dispositions sont propices, il apparait prêchant le Dharma. Pour Nichiren, ce chapitre est fondamental car il révèle la vraie nature de bouddha, universelle et intemporelle.

rai
ju
durée de la vie
ryo
hon
chapitre
dai
ordinal
ju
seize
roku
Durée de la vie de l'Ainsi-Venu. Chapitre XVI
   
mots du dictionnaire
mot à mot
anglais
commentaire
1
尔时佛告 (chinois simplifié)
ni
à ce moment-là, en cette heure
A ce moment,
le bouddha
s'adressa
at that time
moment (note)
ji
butsu
bouddha
the World-Honored One
Bhagavat*
go
s'adresser, dire
2 诸菩萨及
sho
multitude
à la multitude
des bodhisattvas  
 
   
bo
bodhisattva
satsu
giu
ainsi que  
3 一切大众
is
totalité
toute la grande
assemblée
and all the
great assembly
Grande Assemblée*
sai
dai
grande
shu
assemblée, multitude

A ce moment, le Bouddha s'adressa à la multitude des bodhisattvas ainsi qu'à la Grande Assemblée. (nichiren-etudes)

En cette heure, l'Éveillé déclara aux êtres d'Éveil, ainsi qu'à l'ensemble de la vaste multitude. (Robert)
Ensuite Bhagavat s'adressa ainsi à la foule tout entière des Bôdhisattvas : (Burnouf)
À ce moment, le Bouddha s'adressa en ces termes aux bodhisattvas ainsi qu'à la grande assemblée : (Gakkaï)
At that time the Buddha spoke to the Bodhisattvas and all the great assembly: (Watson)
At that time the Buddha said to the bodhisattvas and all the great assembly: (Kato)
В это время Будда обратился к бодхисаттвам и ко всему великому собранию: (Ignatovitch)
Thereupon the Buddha said to the great multitude including Bodhisattvas and others, (Murano)
At that time, the Buddha declared to the bodhisattvas and all the great multitude: (Hurvitz)
At that time the Buddha said to the bodhisattvas and to all the great assembly: (Reeves)
4 诸善男子
sho
pluriel, très nombreux
hommes de foi sincère
good men
kulaputra *
zen
bien
nan
hommes
garçons
shi

"O vous, hommes de bien,

"Fils de bien, (R)
"Ayez confiance en moi, ô fils de famille ; (B)
"Hommes de bien, (G)
"Good men, (W)
(K)
"Добрые сыны ! (I)
"Good men! (M)
"Good men! (H)
(Re)
5 汝等当信解
nyo
vous
vous tous devez croire et comprendre
you must
believe
and discern
croire (note)
to
pluriel, et les autres
to
certainement; accepter
shin
croire
ge
comprendre, expliquer
6 如来诚谛之语
nyo
l'Ainsi-Venu
la vérité des paroles
de l'Ainsi-Venu
Thus Come One
Tathagata *
rai
jo
vérité
truthful words
 
tai
shi
particule
go
paroles

Vous devez croire et comprendre les paroles véridiques et sincères de l'Ainsi-Venu."

vous devez croire et comprendre les propos véridiques et lucides de l'Éveillé." (R)
croyez au Tathâgata qui prononce la parole de vérité. (B)
vous devez croire et comprendre les paroles véridiques de l'Ainsi-venu." (G)
you must believe and understand the truthful words of the Thus Come One." (W)
"Believe and discern, all you good sons, the veracious word of the Tathâgata." (K)
Воистину, вы должны поверить искренним и истинным словам Татхагаты и понять [их] !" (I)
Understand my sincere and infallible words by faith!" (M)
Believe and understand the true speech of the Thus Come One!" (H)
"Have faith in and understand, all you good sons, the truthful words of the Tathagata." (Re)
7 又复告诸大众
bu
à nouveau
à nouveau il
s'adressa à la grande assemblée
again
 
go
s'adresser à qqn
he said to the
great assembly:
dai
grand
shu
assemblée
De nouveau, il s'adressa à la Grande Assemblée :
Il dit encore à la vaste multitude : (R)
Une seconde et une troisième fois Bhagavat s'adressa ainsi aux Bôdhisattvas: (B)
De nouveau, il déclara à la grande assemblée: (G)
And again he said to the great assembly: (W)
Again he said to the great assembly: (K)
" И еще раз [он] обратился к великому собранию: (I)
He said to the great multitude again, (M)
Again he declared to the great multitude: (H)
Again he said to the great assembly: (Re)
8 汝等当信解
nyo
vous
vous devez
croire et comprendre
you must
believe
and discern
 
to
pluriel
to
certainement
shin
croire
ge
comprendre
9 如来诚谛之语
nyo
l'Ainsi-Venu
    la vérité des paroles de l'Ainsi-Venu
the truthful
words of the
Thus Come One
    .
rai
jo
vérité
tai
shi
particule
go
paroles
"Vous devez croire et comprendre les paroles véridiques et sincères de l'Ainsi-Venu."
"Vous devez croire et comprendre les propos véridiques et lucides de l'Éveillé." (R)
"Ayez confiance en moi, ô fils de famille, croyez au Tathâgata qui prononce la parole de vérité." (B)
"Vous devez croire et comprendre les paroles véridiques de l'Ainsi-venu." (G)
"You must believe and understand the truthful words of the Thus Come One." (W)
"Believe and discern the veracious word of the Tathâgata." (K)
"Воистину, вы должны поверить искренним и истинным словам Татхагаты и понять [их] ! ". (I)
"Understand my sincere and infallible words by faith!" (M)
"Believe and understand the true speech of the Thus Come One!" (H)
"Have faith in and understand the truthful words of the Tathagata." (Re)
10 是时菩萨大众
u
encore
une fois de plus
- great multitide
.
- great assembly
Grande Assemblée
bu
à nouveau
go
s'adresser à qqn
il s'adressa à la grande assemblée diversifiée
sho
multiple, diversifié
dai
grande
shu
assemblée
Une fois de plus, il s'adressa à tous dans la vaste multitude :
Puis, encore une fois, il déclara à tous dans la vaste multitude : (R)
Une fois encore, il répéta à la grande assemblée : (G)
And once more he said to the great assembly: (W)
And again he said to all the great assembly: (K)
И еще раз [он] обратился к великому собранию: (I)
He said to the great multitude again, (M)
Again he declared to the great multitude: (H)
And yet again he said to the great assembly: (Re)
11  
nyo
vous
vous devez
croire et
appliquer
you must
believe
and discern
 
to
pluriel
to
certainement
shin
croire
ge
comprendre
12  
nyo
l'Ainsi-Venu
la vérité des paroles
de l'Ainsi-Venu
the truthful words
of the Thus Come One
 
rai
jo
vérité
tai
shi
particule
go
paroles
"Vous devez croire et comprendre les paroles véridiques et sincères de l'Ainsi-Venu."
"Vous devez croire et comprendre les propos véridiques et lucides de l'Éveillé." (R)
"Vous devez croire et comprendre les paroles véridiques de l'Ainsi-venu." (G)
"You must believe and understand the truthful words of the Thus Come One." (W)
"Believe and discern the veracious word of the Tathagata (K)
"Воистину, вы должны поверить искренним и истинным словам Татхагаты и понять [их] ! ". (I)
"Understand my sincere and infallible words by faith!" (M)
"Believe and understand the true speech of the Thus Come One!" (H)
"Have faith in and understand the truthful words of the Tathagata." (Re)
13  
ze
ce
A ce moment
la grande multitude
des bodhisattvas
Then the great host of bodhisattvas  
ji
instant
bo
bodhisattva
satsu
dai
grand
shu
assemblée
14 弥勒为首
mi
Maitreya
    faisant de Maitreya
leur chef
 Maitreya at their head
Maitreya*
roku
i
 faire
shu
 tête, chef
15 合掌白佛言
gas
joindre
joignirent les mains s'adressant
au bouddha et dirent

- folded their hands

- pressed their palms together

- with palms joined

 
anjali - gassho *
sho
mains
byaku
s'adresser
butsu
Bouddha
gon
dire
A cet instant, l'assemblée des bodhisattvas qui avaient fait de Maitreya leur héraut, joignit les mains et s'adressant au Bouddha dit :
Sur ce, la vaste multitude des êtres d'Éveil, Maitreya à leur tête, joignit les paumes et s'adressa à l'Éveillé : (R)
Ensuite la foule tout entière des Bôdhisattvas, se faisant précéder du Bôdhisattva Mahâsattva Màitrêya, et réunissant les mains en signe de respect, parla ainsi à Bhagavat : (B)
À ce moment, les bodhisattvas et la grande assemblée, Maitreya à leur tête, joignirent les mains et dirent au Bouddha : (G)
At that time the bodhisattvas and the great assembly, with Maitreya as their leader, pressed their palms together and addressed the Buddha, saying: (W)
Then the great host of bodhisattvas, Maitreya at their head, folded their hands and said to the Buddha: (K)
В это время великое собрание бодхисаттв сделало своим главой Майтрейю, соединив ладони, обратилось к Будде: (I)
Thereupon the great multitude of Bodhisattvas, headed by Maitreya, joined their hands together and said to the Buddha, (M)
At this time, the great multitude of bodhisattvas, Maitreya at their head, with palms joined addressed the Buddha, saying, (H)
Then the great multitude of bodhisattvas, Maitreya at their head, put their palms together and said to the Buddha: (Re)
16 世尊
se
Vénéré du Monde
World-Honored One
Bhagavat*
son
"O, Vénéré du Monde, 
"Vénéré du monde, (R)
Que Bhagavat, que Sugata (nous expose) (B)
"Honoré du monde, (G)
"World-Honored One, (W)
"World-honored One ! (K)
"Почитаемый В Мирах ! (I)
"World-Honored one, (M)
"O World-Honored One! (H)
"World-Honored One, (Re)
17 唯愿说之
yui
seulement
la seule chose que nous désirions c'est cela
.be pleased to expound
the matter
 
gan
voeu
ses
exposer
shi
cela
voila la seule chose que nous désirons.
expliquez-le, c'est notre seul souhait ; (R)
nous expose la cause de ces faits ; (B)
nous vous supplions de nous donner des explications. (G)
we beg you to explain. (W)
Be pleased to expound the matter, (K)
[Мы] желаем только, чтобы [ты] поведал [нам об этом]. (I)
tell us! (M)
We beg you to speak it! (H)
we beg you to explain this matter. (Re)
18 我等当信受佛语
ga
nous
sans douter
nous croirons
et accepterons
les paroles du Bouddha
we will believe
and accept the Buddha's words.
 
to
to
certainement
shin
croire
ju
recevoir
butsu
bouddha
go
paroles, propos
Nous croirons et accepterons avec foi les paroles du Bouddha."
nous recevrons avec foi les propos de l'Éveillé." (R)
nous avons foi dans la parole de Bhagavat."  (B)
Nous croirons en la parole du Bouddha et l'accepterons." (G)
We will believe and accept the Buddha's words."  (W)
and we will believingly receive the Buddha's words." (K)
Воистину, мы поверим словам Будды и воспримем [их] !" (I)
We will receive your words by faith." (M)
We will accept with faith the words of the Buddha." (H)
We will believe and accept the Buddha's words." (Re)
19 如是三白已
nyo
ainsi, comme
quand ils eurent
prononcé trois fois
Thus they spoke three times
 
ze
être
san
trois
trois (note)
byaku
prononcer, pur
 
i
avoir fini de
Après qu'ils eurent répété cela trois fois,
Et ainsi trois fois, (R)
Une seconde fois la foule tout entière des Bôdhisattvas parla ainsi à Bhagavat : Que Bhagavat, etc. [comme plus haut.] Une troisième fois la foulé tout entière des Bôdhisattvas parla ainsi à Bhagavat : Que Bhagavat, etc. [comme plus haut.] (B)
Trois fois de suite, ils répétèrent leur requête (G)
They spoke in this manner three times, (W)
Thus they spoke three times, (K)
И [они] трижды повторили: (I)

They said this three times. (M)

When they had thus spoken three times, (H)
They said this three times, (Re)
20 复言
bu
encore
ils ajoutèrent
said once more
 
gon
dire
ils dirent encore :
puis ils dirent encore : (R)
et dirent une fois encore : (G)
and then said once more: (W)
repeating the words: (K)
(I)
Then they said once again, (M)
they again said, (H)
repeating the words: (Re)
21 唯愿说之
yui
seulement
la seule chose que
nous désirions c'est cela
we beg you to explain this matter  
gan
voeu, espoir
ses
expliquer
shi
cela
"Notre seul désir est que vous nous instruisiez.
"Expliquez-le, c'est notre seul souhait ; (R)
"Nous vous supplions de nous l'expliquer. (G)
"We beg you to explain it. (W)
"Be pleased to expound the matter, (K)
"[Мы] желаем только, чтобы [ты] поведал [нам об этом]. (I)
"Tell us! (M)
"We beg you to speak it! (H)
"We beg you to explain this matter. (Re)
22 我等当信受佛语
ga
nous
sans aucun doute
nous croirons
et accepterons
les paroles du Bouddha
We will believe
and accept the Buddha's words
 
to
to
certainement
shin
croire
ju
recevoir
butsu
bouddha
go
paroles
Nous recevrons avec foi les paroles du Bouddha."
nous recevrons avec foi les propos de l'Éveillé." (R)
Nous croirons en la parole du Bouddha et l'accepterons." (G)
We will believe and accept the Buddha's words." (W)
and we will believingly receive the Buddha's words." (K)
Воистину, мы поверим словам Будды и воспримем [их] ! " (I)
We will receive your words by faith." (M)
We will accept with faith the words of the Buddha." (1) (H)
We will believe and accept the Buddha's words." (Re)
23 尔时世尊
ni

à ce moment-là

Alors, le Vénéré du Monde,
at that time
 
ji
se
Vénéré du Monde
World-Honored On
Bhagavat
son
24 知诸菩萨
chi
savoir
sachant que les bodhisattvas
perceiving that
the bodhisattvas
 
sho
grand nombre
bo
bodhisattva
satsu
25 三请不止
san
trois
ont prié trois fois sans s'arrêter
thrice without ceasing repeated their request
 
sho
prier
fu
négation
shi
s'arrêter
26 而告之言
ni
préposition
prononça ces paroles
addressed them, saying
 
go
annoncer à qqn.
shi
cela
gon
paroles

A ce moment, le Vénéré du Monde, sachant que la multitude des bodhisattvas qui s'est exprimée par trois fois ne s'arrêterait pas, prononça les paroles suivantes :

Alors le Vénéré du monde, sachant que la triple prière des êtres d'Éveil ne cesserait pas, leur déclara : (R)
Alors Bhagavat voyant que la prière des Bôdhisattvas était répétée jusqu'à trois fois, s'adressa ainsi à ces Bôdhisattvas. (B)
À ce moment, l'Honoré du monde, constatant que les bodhisattvas avaient réitéré leur requête par trois fois et plus, s'adressa à eux en ces termes : (G)
At that time the World-Honored One, seeing that the bodhisattvas repeated their request three times and more, spoke to them, saying: (W)
Then the World-honored One, perceiving that the bodhisattvas thrice without ceasing repeated their request, addressed them, saying: (K)
В это время Почитаемый В Мирах, услышав, что бодхисаттвы безостановочно три раза высказали просьбу, сказал: (I)
Thereupon the World-Honored One, seeing that they repeated their appeal even after they repeated it three times, said to them: (M)
At that time, the World-Honored One, knowing that the bodhisattvas' plea, now thrice repeated, would not be stilled, declared to them, (H)
Then the World-Honored One, knowing that the bodhisattvas' request, now repeated three times, would not be stopped, said to them: (Re)
27 汝等谛听
nyo
vous
O vous, entendez bien
listen then all
of you attentively
écoutez (note)
to
tai
clairement
sho
écouter
28 如来秘密
nyo
L'Ainsi-Venu
le secret de
l'Ainsi-Venu
Thus Come One
 
secret (note)
rai
hi
secret
secret
mitsu
29 神通之力
jin
dieux, esprits
divins et secrets

-transcendental supernaturally pervading powers

- supernatural penetrations

pouvoirs mystiques (note)
zu
façon de faire
shi
particule (son)
riki
pouvoir
pouvoirs
"O vous, entendez bien ! Voici les pouvoirs mystiques de l'Ainsi-Venu.
"Ecoutez en toute lucidité le secret de l'Ainsi-Venu, ce que peuvent ses pouvoirs divins. (R)
"Ecoutez donc, ô fils de famille, ce produit de la force de ma méditation profonde. (B)
" Écoutez avec attention. Vous allez entendre le secret de l'Ainsi-venu et de ses pouvoirs transcendantaux. (G)
"You must listen carefully and hear of the Thus Come One's secret and his transcendental powers. (W)
"Listen then all of you attentively to the secret, mysterious, and supernaturally pervading power of the Tathâgata. (K)
"Воистину, слушайте о скрытой и тайной божественной всепроникающей силе Татхагаты. (I)
"Listen to me attentively! I will tell you about my hidden core and supernatural powers. (M)
"All of you now listen with understanding to the power of the secret supernatural penetrations of the Thus Come One! (H)
"You should all listen carefully to hear about the Tathagata's secret and divine powers. (Re)
30 一切世间
is
  totalité
  dans la totalité des mondes
In all the worlds
 
sai
se
  domaines
ken
31 天人及
ten
ciel
   ceux du ciel
heavenly and human beings 
nin
être
ceux des hommes
gyu
ainsi que
 
32 阿修罗
a
ashura
asura *
shu
ra
33 皆谓今
kai
 tous
   tous croient que
   
i
 penser, croire
kon
cela
34 释迦牟尼佛
sha
Shakyamuni
     le Bouddha Shakyamuni
 
Shakyamuni.     
ka
mu
ni
butsu
bouddha
35 出释氏宫
shus
quitter
a quitté la résidence
des Shakya
leaving the palace of the Shakyas
Shakya*
shaku
de Shakya
shi
messieurs, sieurs
gu
résidence
Dans tous les mondes, les devas, les hommes et les asuras, tous croient que l'actuel Bouddha Shakyamuni a quitté la résidence des Shakya,
Dans tous les mondes, les dieux, les hommes et les titans pensent tous que l'Éveillé Çâkyamuni de notre temps a quitté le palais du clan des Çâkya (R)
Le monde, ô fils de famille, avec les Dêvas, les hommes et les Asuras qui le composent, a la conviction suivante, et se dit : C'est aujourd'hui que le bienheureux Çâkyamuni, après avoir abandonné la maison des Çàkyas, (B)
Dans la totalité des mondes, les êtres célestes et humains, et les asura croient tous que l'actuel Bouddha Shakyamuni, après avoir quitté le palais des Shakya, (G)
In all the worlds the heavenly and human beings and asuras all believe that the present Shakyamuni Buddha, after leaving the palace of the Shakyas, (W)
All the worlds of gods, men, and asuras consider: 'Now has Sakyamuni Buddha come forth from the palace of the Sâkya clan, (K)
Боги и люди всех миров, а также асуры, - все сейчас думают: "Вот этот Будда Шакьямуни, покинув дворец рода Шакьев, (I)
The gods, men and asuras in the world think that I, Sâkyamuni Buddha, left the palace of the Sakyas, (M)
In all the worlds, gods, men, and asuras all say that the present Sakyamunibuddha left the palace of the Sakya clan (H)
In all the worlds, the humans, heavenly beings, and asuras think that the present Shakyamuni Buddha left the palace of the Shakya clan (Re)
36 去伽耶城
ko
partir
il est parti pour la ville Bodhgaya
seated himself
the city of Gaya
Bodhgaya *
ga
Gaya, Bodhgaya
ya
jo
ville
37 不远
fu
négation
non loin de
not far from
 
on
loin
38 坐于道场
za
s'asseoir
et qu'il s'assit sur
- place of practice
- platform of the path
 
o
à
do
voie
le lieu de la voie
lieu de la Voie *
jo
endroit
39 得阿耨多罗三藐三菩提
toku
obtenir
pour obtenir
l'Éveil correct,
complet et
sans supérieur
has attained
 
a
annuttara
sans supérieur
perfection of
complete
enlightment

anokutara sammyaku sambodai
anuttara samyaksambodhi

  (note)

nu
ta
ra
san
samyak, complet
myaku
san
sam, correct
bo
bodhéité
dai

partit non loin de la ville de Gaya  et s'assit au lieu de la Voie pour obtenir l'Éveil complet et parfait sans supérieur.

pour s'en aller non loin de la ville de Gayâ s'asseoir au lieu de la Voie et qu'il y a obtenu l'Éveil complet et parfait sans supérieur. (R)
après être parvenu à l'intime et suprême essence de l'état de Bôdhi, dans la ville nommée Gay, est arrivé à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli. (B)
s'est rendu non loin de la ville de Gaya et que, assis sur son lieu de pratique, il est alors parvenu à l' anuttara-samyak-sambhodi. (G)
seated himself in the place of practice not far from the city of Gaya and there attained annuttara-samyak-sambodhi. (W)
and seated at the training place of enlightenment, not far from the city of Gayâ, has attained Perfect Enlightenment. (K)
воссел на Месте Пути недалеко от города Гая и обрел ануттара-самьяксамбодхи. (I)
sat at the place of enlightenment not far from the City of Gaya, and attained Anuttara-samyak-sambodhi [forty and odd years ago]. (M)
and at a place not far removed from the city of Gaya, seated on the platform of the path, attained anuttarasamyaksambodhi. (H)
sat at the place of the Way not far from the city of Gaya, and attained supreme awakening. (Re)
40 然善男子
nen
et pourtant
et pourtant, kulaputra
- good men
- good sons
kulaputra *
zen
bien
nan
hommes
shi
garçons
41 我实成佛已来
ga
je
depuis que je suis vraiment devenu
le Bouddha
 
since I veritably became Buddha
devenir bouddha
jitsu
réel, vraiment
jo
devenir le bouddha
butsu
i
 depuis
rai
42 无量无边
mu
privatif
incommensurable
infinite
temps (note)
ryo
mesure
mu
privatif
sans limites
boundless
hen
limite
43 百千万亿
hyaku
100
centaines
hundreds
 
sen
cent millions, nombreux
milliers
thousands
man
innombrables
ten thousands
noku
cent millions
myriades
millions
44 那由他劫 (那由多)
na
10 puissance 12
hundreds of thousands of myriads of kotis of nayutas
nayuta*
yu
depuis (note)
ta
kalpa *
ko
kalpa
kalpa

Pourtant, hommes de bien, depuis que je suis vraiment Bouddha un temps incommensurable et infini de centaines de milliers de millions de milliards de myriades de kalpas s'est écoulé.

Or, fils de bien, cela fait d'innombrables, d'infinis milliers de millions, de myriades et de milliards d'éons que je suis réellement devenu Éveillé. (R)
Et cependant il ne faut pas considérer le fait ainsi; bien au contraire, ô fils de famille, il y a déjà plusieurs centaines de mille de myriades de kôtis de kalpa, que je suis arrivé à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli. (B)
Pourtant, hommes de bien, un nombre incommensurable, incalcula­ble, des centaines, des milliers, des dizaines de milliers, des millions de nayuta de kalpas se sont écoulés depuis que j'ai en fait atteint la bodhéité. (G)
But good men, it has been immeasurable, boundless hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayutas of kalpa since I in fact attained Buddhahood. (W)
But, my good sons, since I veritably became Buddha [there have passed] infinite, boundless hundreds of thousands of myriads of kotis of nayutas of kalpa. (K)
Добрые сыны ! С тех пор, как я действительно стал Буддой, на самом деле прошли неисчислимые, безграничные сотни, тысячи, десятки тысяч, коти нают кальп. (I)
To tell the truth, good men, it is many hundreds of thousands of billions of nayutas of kalpas since I became the Buddha. And yet, O good men, since in fact I achieved buddhahood it has been incalculable, (M)
And yet, O good men, since in fact I achieved buddhahood it has been incalculable, limitless hundreds of thousands of myriads of millions of nayutas of kalpas. (H)
But, my good sons, in fact there have been innumerable, unlimited hundreds of thousands of billions of myriads of eons since I became a buddha. (Re)
45 譬如五百千万亿
hi
par exemple
cela est comparable à
for instance, suppose
 
nyo
comme si
go
cinq
cinq cents
 
hyaku
centaines
sen
1000
 mille
man
10 000
dix mille
noku
1 000 000
un million
46 那由他
na
nayuta
10 (puissance 12)
nayuta
nayuta*
yu
ta
47 阿僧祇
a
asogi
10 (puissance 51)
asamkhya
asarpkhyeya
asamkhya (note)
so
gi
48 三千大千世界
san
3000
3000 de grands 1000 mondes

  - threethousand-great-thousandfold worlds

thousand-millionfold worlds

trichiliocosme *
zen
dai
grand
sen
 1000
se
 mondes
kai
49 假使有人
ke
missionner
on se sert d'un
homme pour
a person were to take
 
shi
u
verbe être
nin
homme
50 末为微尘
mat
frotter
réduire en poussière
par frottement
grind to dust
 
chi
faire
mi
petit
jin
poussière

Cela est comparable à un homme qui réduirait en particules infimes 500, 1000, 10 000, 1 000 000, de nayuta, d'asogi d'infinités de mondes tricosmiques.

Si, par exemple, il y avait un homme qui réduisait en atomes cinq mille millions de myriades de milliards de quantités incalculables de mondes tricosmiques, (R)
Soient, par exemple, ô fils de famille, les atomes de poussière dont se compose la terre de cinquante fois cent mille myriades de kôtis de mondes. (B)
Supposons que quelqu'un prenne cinq cents, mille, dix mille, un million de nayuta asamkhya de mondes au milliard de plans et les réduisent en poussière. (G)
"Suppose a person were to take five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya thousand-million-fold worlds and grind them to dust. (W)
For instance, suppose there were five hundred thousand myriad kotis of nayutas of asarpkhyeya threethousand-great-thousandfold worlds; (K)
Представьте, что есть пятьсот, тысяча, десять тысяч, коти нают асамкхьей трех тысяч великих тысячных миров, и [некий] человек растирает [их] в пылинки. (I)
Suppose someone smashed into dust five hundred thousand billion nayuta asamkhya worlds, which were each composed of one thousand million Sumeru-worlds, (M)
For example, one might imagine that in the five hundred thousand myriads of millions of nayutas of asamkhyeyas of thousand-millionfold worlds there is a man who pounds them all to atoms, (H)
"Suppose someone were to take five hundred thousand billions of myriads of countless three-thousand great thousandfold worlds and grind them into dust. (Re)
51 过于东方
ka
dépasser
aller vers
moving eastward
est *
o
complément
to
est
l'orient
bo
direction
52 五百千万亿
go
cinq
cinq-cent
five hundred 
 
hyaku
centaines
sen
1000
 mille
a thousand,  
man
10 000
dix mille
ten thousand
noku
1 000 000
un million
a million
53 那由他
na
nayuta
10 puissance 12
nayuta
 
yu
ta
54 阿僧祇国
a
asogi
10 (puissance 51)
asamkhya,
infinité
asamkhya
asamkhyeya
 
so
gi
koku
contrée
contrées
realms, lands
55 乃下一尘
nai
alors
alors il laisse
tomber une particule
he drops a
particle of dust
 
ge
laisser tomber
ichi
une
jin
 particule

Après quoi il se dirige vers l'est et une fois qu'il a franchi 500, 1000, 10 000, 1 000 000, de nayuta d'asogi contrées, il laisse tomber une particule.

puis, ayant passé cinq mille millions de myriades de milliards de royaumes vers l'est, déposait un atome, (R)
Qu'il naisse un homme qui, prenant un de ces atomes de poussière, aille le déposer à l'orient, après avoir franchi cinquante fois cent mille myriades de kôtis d'univers incalculables. Que, de cette manière, cet homme, pendant des centaines de mille de myriades de kôtis de kalpa, enlève de tous ces univers la totalité des atomes de poussière qu'ils renferment, (B)
Puis, que se dirigeant vers l'est, il laisse tomber une particule de poussière à chaque fois qu'il franchit cinq cents, mille, dix mille, un million de nayuta asamkhya de mondes ; (G)
Then, moving eastward, each time he passes five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta. Then, moving eastward, each time he passes five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya worlds he drops a particle of dust. (W)
let someone grind them to atoms, pass eastward through five hundred thousand myriad kotis of nayutas of asamkhyeya countries, and then drop one of those atoms ; (K)
Он идет на восток, проходит пятьсот, тысячу, десять тысяч, коти нают асамкхьей стран и бросает одну пылинку. (I)
and went to the east [carrying the dust with him]. When he reached a world at a distance of five hundred thousand billion nayuta asamkhya worlds [from this world], he put a particle of dust on that world. (M)
and then, only after passing eastward over five hundred thousand myriads of millions of nayutas of asamkhyeya of realms, deposits one atom, (H)
Then, after going east through five hundred thousand billions of myriads of innumerable lands, one of those specks of dust was deposited. (Re)
56 如是东行
nyo
ainsi
ainsi il va vers l'est
he continues eastward in this way
 
ze
to
est
gyo
il va
57 尽是微尘
jin
épuiser
jusqu'à épuiser les
particules
until he has finished dropping all the particles
 
ze
pluriel
mi
infimes
jin
poussières

puis il repart vers l'est jusqu'à épuisement de toutes les particules.

et, poursuivant ainsi vers l'est, allait jusqu'à l'épuisement de ces atomes. (R)
et qu'il se trouve ainsi avoir déposé de cette manière et par cette méthode, du côté de l'orient, tous ces atomes de poussière. (B)
et qu'il continue ainsi vers l'est en laissant tomber ces particules de poussière jusqu'à la dernière. (G)
He continues eastward in this way until he has finished dropping all the particles. (W)
suppose he thus proceeded eastward till he had finished those atomswhat (K)
Так [он] следует на восток, пока не кончатся все пылинки. (I)

Then he went on again to the east, and repeated the putting of a particle of the dust [on the world at every distance of five hundred thousand billion nayuta asamkhya worlds] until the particles of the dust were exhausted. (M)

in this way in his eastward movement exhausting all these atoms. (H)
And suppose he continued eastward until he had used up all those specks. (Re)
58 诸善男子
sho
très nombreux
Fils de foi sincère
 
kulaputra
zen
bien
nan
hommes
garçons
shi
59 于意云何
o
à
concevez-vous cela ?
what is your opinion ?
 
i
mental
un
penser, dire
ga
interrogatif
60 是诸世界
ze
ces
cette multitude
de mondes
   
sho
multitudes
se
mondes
kai
61 可得思惟校计
ka
pouvoir
est-ce que vous
pouvez en concevoir l'ordre de grandeur
   
toku
obtenir
shi
conception
yui
kyo
donner un nombre de grandeur
kei
62 知其数不
chi
savoir
savoir leur nombre ou non
   
go
dont on vient de parler
shu
nombre
fu
négation

Hommes de bien, concevez-vous cela ? Toute cette multitudes de mondes, est-ce que vous pouvez ou non en imaginer l'ordre de
grandeur ?"

Qu'en pensez-vous, fils de bien ? Tous ces mondes, pourrait-on en concevoir, supputer, connaître le nombre ou non?" (R)
Que pensez-vous de cela, ô fils de famille ? Est-il possible à quelqu'un d'imaginer, de compter, ou de déterminer ces univers ?" (B)
Hommes de bien, qu'en pensez-vous ? Le nombre total de tous ces mondes est-il concevable, peut-il être calculé ?" (G)
Good men, what is your opinion ? Can the total number of all these worlds be imagined or calculated ? " (W)
do you think, my good sons, is it possible to imagine and calculate all those worlds so as to know their number ? " (K)
Добрые сыны, что [вы] думаете ? Можно ли представить эти миры, сосчитать, узнать [их] число ? " (I)
Good men! What do you think of this? Do you think that the number of the worlds he went through is conceivable, countable, or not?" (M)
Good men! In your thinking, how Would it be? Could these world spheres be conceived of and counted? Could one know their number, or could one not?" (H)
What do you think, my good sons? Is it possible to imagine or calculate the number of all those worlds?" (Re)
63 弥勒菩萨等
mi
Maitreya
Le bodhisattva
Maitreya et les autres
The bodhisattva Maitreya and the others

Maitreya

roku
bo
bodhisattva
sat
to
pluriel
64 俱白佛言
gu
ensemble
s'adressèrent
au Bouddha et dirent
   
byaku
s'adresser à
butsu
bouddha
gon
dire
65 世尊
se
Bhagavat
Vénéré du Monde
World-Honored One
 
son
66 是诸世界
ze
ces
cette multitude
de contrées
   
sho
multitudes
se
 mondes
kai
67 无量无边
mu
privatif
incommensurable
are immeasurable, boundless
 
ryo
mesure
mu
privatif
sans limites
hen
limite
68 非算数所知
hi
privatif
nous ne pouvons la dénombrer
 
one cannot calculate their number
 
san
compter le nombre
ju
sho
 le fait de
chi
savoir

Le bodhisattva Maitreya et les autres s'adressèrent au Bouddha et dirent : "Vénéré du Monde, cette multitude de contrées qui est incommensurable et infinie nous ne pouvons la dénombrer,

Maitreya et ceux qui étaient avec lui s'adressèrent en ces mots à l'Éveillé : "Vénéré du monde, ces mondes seraient innombrables, infinis, on ne pourrait les connaître par le calcul, (R)
Cela dit, le Bôdhisattva Mâitrêya et la foule tout entière des Bôdhisattvas parla ainsi à Bhagavat : Ils sont innombrables, ô Bhagavat, ces univers, ils sont incalculables, (B)
Le bodhisattva Maitreya et les autres répondirent au Bouddha: « Honoré du monde, ces mondes étant innombrables et sans limites, il est impossible à quiconque d'en calculer le nombre. (G)
The bodhisattva Maitreya and the others said to the Buddha: "World-Honored One, these worlds are immeasurable, boundless - one cannot calculate their number, (W)
Maitreya Bodhisattva and the others all laid to the Buddha: "World-honored One ! Those worlds are infinite, boundless, beyond the knowledge of reckoning (K)
Бодхисаттва Майтрейя и все [остальные] вместе сказали Будде: "Почитаемый В Мирах ! Эти миры неисчислимы, [количество их] безгранично, [их] невозможно пересчитать, (I)
Maitreya Bodhisattva and others said to the Buddha: "World-Honored One! Those worlds are innumerable, uncountable, inconceivable(M)
The bodhisattva Maitreya and the others together addressed the Buddha, saying, "O World-Honored One! These world spheres are incalculable, limitless, (H)
Maitreya Bodhisattva and the others said to the Buddha: "World-Honored One, those worlds are innumerable, unlimited, (Re)
69 亦非心力所及
yaku
et encore
les capacités mentales
ne peuvent l'atteindre
does the mind have the power to encompass them
shin riki (note)
hi
ne pas
shin
coeur
riki
pouvoir
sho
le fait de
gyu
excéder

et les capacités mentales ne peuvent l'atteindre.

la force de l'esprit n'y suffirait point ; (R)
ils dépassent le terme auquel atteint la pensée. (B)
Aucun esprit ne saurait être assez puissant pour le concevoir. (G)
nor does the mind have the power to encompass them. (W)
of reckoning and beyond the reach of thought. (K)
сила мысли [их] также не объемлет. (I)
(M)
such as number cannot know nor the power of thought reach. (H)
beyond the reach of calculation and beyond the reach of thought. (Re)
70 一切声闻
is
tous les
tous les shravakas
all the voice-hearers
 
sai
sho
voix
auditeurs
shravaka
*
mon
entendre
71 辟支佛
hyaku
pratyeka
bouddhas pour soi
pratyekabuddhas
pratyekabuddhas*
shi
butsu
bouddha
72 以无漏智。
i
avec
même avec leur
sagesse sans
écoulement
wisdom free of outflows
prajna*
mu
sans
ro
fuite
chi
sagesse
73 不能思惟
fu
ne pas
ne peuvent imaginer
could not imagine
 
no
pouvoir
shi
 concevoir
yui
74 知其限数
chi
savoir
ni même en concevoir
le terme
know the bounds of those numbers
 
go
cela
gen
terme
shu

Tous les auditeurs-shravakas et les pratyekabuddhas avec leur prajna parfaite ne peuvent en imaginer ni même en concevoir le terme.

même tous les auditeurs et les éveillés pour soi, à l'aide de leur sagesse sans infection, ne pourraient par la réflexion connaître leur nombre. (R)
Tous les Çrâvakas et les Pratyêkabuddhas eux-mêmes, ô Bhagavat, ne peuvent, avec la science des Àryas, ni s'en faire une idée, ni les compter, ni les déterminer. (B)
Même les auditeurs et le pratyekabuddha dont la sagesse est délivrée des impuretés ne peuvent imaginer ni saisir cette quantité. (G)
Even all the voice-hearers and pratyekabuddhas with their wisdom free of outflows could not imagine or understand how many there are. (W)
Not all the srâvakas and pratyekabuddhas, with their faultless wisdom, would be able to imagine and know the bounds of those numbers.(K)
Никто из "слушающих голос" и пратьекабудд не способен с помощью своей незамутненной мудрости представить и узнать их число. (I)
No Sravaka or Pratyekabuddha could count them even by his wisdom-without-asravas. (M)
No voice hearer or pratyekabuddha, with the aid of his knowledge without outflows, can think on or know their limit or their number. (H)
Not even all the shravakas and pratyekabuddhas, with their flawless wisdom, would be able to imagine or understand such numbers. (Re)
75 我等住
ga
nous
nous avons atteint
Although we abide
 
to
ju
avoir atteint
76 阿惟越致地
a
avaivartika
la terre de non-régression 
stage of avivartika
avaivartika*
yui
ot
chi
ji
 terre
 
Bien que nous soyons parvenus au stade d'avaivartika,
Nous-mêmes, qui demeurons en la terre de non-régression, (R)
Nous-mêmes, ô Bhagavat, qui sommes des Bôdhisattvas établis sur le terrain de ceux qui ne se détournent pas, (B)
Bien que nous soyons parvenus à l'étape étape d'avivartika, (G)
Although we abide in the stage of avivartika, (W)
And to us also, who are dwelling in the stage of avaivartika, (K)
И нам, пребывающим на ступени авивартики, (I)
We are now in the state of avaivartika, (M)
We, too, dwell­ing as we do on the soil of the avaivartya [point of nonbacksliding], (H)
And we too, though we are at the stage of non-regression, (Re)
77

于是事中

o
particule
sommes totalement incapables de comprendre cela
we cannot comprehend such a matter
 
ze
cela
ji
matière, raison
chu
milieu
nous sommes totalement incapables de comprendre cela.
ne pourrions avoir accès à une telle chose. (R)
nous ne pouvons faire de ce sujet l'objet de nos pensées, (B)
nous ne saurions appréhender cela. (G)
we cannot comprehend such a matter (W)
these matters are beyond apprehension. (K)
это также недоступно. (I)
but cannot, either. (M)
cannot arrive at anything where this matter is concerned. (H)
cannot comprehend these matters. (Re)
78 亦所不达。世尊。
yaku
aussi, de même
     
sho
lieux
fu
privatif
das
atteindre, limite  
se
  Bhagavat
Vénéré du Monde
World-Honored One
 
son
79
如是诸世界
nyo
ainsi
de tels mondes
   
ze
(est) cela
sho
multitude, tous
se
  mondes
kai
80 无量无边。
mu
privatif
incommensurable
immeasurable
 
ryo
mesure
mu
privatif
sans
limites
boundless, limitless
hen
limites
Vénéré du monde, ces mondes sont infinis et sans limite."
Vénéré du monde, de tels mondes sont innombrables et infinis." (R)
tant sont innombrables, ô Bhagavat, ces univers." (B)
Honoré du monde, ces mondes sont incommensurables et sans limites." (G)
World-Honored One, these worlds are immeasurable and boundless." (W)
World-honored One ! All such worlds as these are measureless and boundless." (K)
Почитаемый В Мирах ! Такие миры неисчислимы и безграничны ! ". (I)
World-Honoured One! Those worlds are innumerable." (M)
O World-Honored One! So incalculable and limitless are these world spheres!" (H)
World-Honored One, such worlds would be innumerable and unlimited." (Re)
81 尔时佛告
ni
à ce moment-là, en cette heure
alors
At that time the Buddha said
 
ji
butsu
bouddha
Bouddha
go
s'adresser à qqn
parla
Alors le Bouddha parla,
Alors l'Éveillé déclara (R)
Cela dit, Bhagavat s'adressa ainsi (B)
Le Bouddha dit alors (G)
At that time the Buddha said (W)
Thereupon the Buddha addressed (K)
В это время Будда сказал  (I)
Thereupon the Buddha said (M)
At that time, the Buddha declared (H)
Then the Buddha said : (Re)
82 大菩萨众
dai
grands
aux mahasattvas
to the multitude
of great bodhisattvas
mahasattva
bo
bodhisattva
sas
shu
 multiples, assemblée
s'adressant aux bodhisattvas-mahasattvas :
à la vaste multitude des êtres d'Éveil : (R)
à ces Bôdhisattvas Mahâsattvas : (B)
à la multitude de grands bodhisattvas, (G)
to the multitude of great bodhisattvas (W)
all those bodhisattva-mahâsattvas: (K)
собранию великих бодхисаттв: (I)
to the great multitude of Bodhisattvas: (M)
to the great multitude of bodhisattvas, (H)
to all those bodhisattva great ones: (Re)
83 诸善男子
sho
très nombreux
Hommes de foi sincère
 
kulaputra
zen
bien
nan
hommes
garçons
shi
84 今当分明
kon
présent
 
clearly, plainly
 
to
actuellement
fun
myo
 clairement
85 宣语汝等。
sen
déclarer
je le proclame devant vous
I will tell you
 
go
 paroles
nyo
vous
to
 et les mêmes
86 是诸世界
ze
cela
tous ces mondes
all these worlds
 
sho
multitude, tout
se
 mondes
kai
87 若着微尘
nyaku
supposer, si
 
Suppose you take
 
jaku
faire
 
réduits en poussière

- were smashed into dust.

- into atoms

mi
petit
jin
 poussière
88 及不著者
gyu
prolonger, étendre
n'ont pas reçu
where it has not been deposited
 
fu
négation
jaku
 pour porter
sha
89 尽以为尘
jin
être consumé complétement
sont une fois de plus réduits en poussière
   
ni
à cause de cela
i
faire
jin
  poussière
"Hommes de bien, je le proclame clairement devant vous : supposez que tous ces mondes - qu'ils aient reçu une particule ou non - soient une fois de plus réduits en poussière.
"Fils de bien, je vais maintenant vous l'exposer en toute évidence : si l'on réduisait en atomes la totalité de ceux qui ont reçu un atome comme de ceux qui n'en ont pas reçu, (R)
Je vais vous parler, ô fils de famille, je vais vous instruire. Oui, quelque nombreux que soient ces univers sur lesquels cet homme a déposé ces atomes de poussière et ceux sur lesquels il n'en a pas déposé, (B)
" Hommes de bien, à présent, je vais vous l'expliquer clairement. Supposons que tous ces mondes — qu'ils aient reçu une particule de poussière ou non — soient une fois de plus réduits en poussière. (G)
"Good men, now I will state this to you clearly. Suppose all these worlds, whether they received a particle of dust or not, are once more reduced to dust. (W)
"Good sons ! Now I must clearly announce and declare to you. Suppose you take as atomized all those worlds where an atom lias been deposited or where it has not been deposited, and [count] an atom as a kalpa, [the time] (K)
"Добрые сыны ! Сейчас я вам воистину [все] объясню. Представьте, что миры, в которые были брошены пылинки, и миры, в которые [они] не были брошены, [это] пылинки, (I)
"Good Men! Now I will tell you clearly. Suppose those worlds, whether they were marked with the particles of the dust or not, were smashed into dust. (M)
"Good men! Now I will declare it to you plainly. If these world spheres, whether an atom was deposited in them or not, were all reduced to atoms, (H)
"Good sons, now I will speak to you clearly. Suppose you took all those worlds, where a speck of dust has been deposited and where none has been deposited, and reduced them to dust. (Re)
90 一尘一劫。
ichi
une
1 particule = 1 kalpa
let one particle represent
kalpa
jin
particule
ik
un
one
ko
kalpa
kalpa
Considérez qu'une particule représente un kalpa.
et que chaque atome était un éon, (R)
Admettons qu'une particule équivaut à la durée d'un kalpa. (G)
Let one particle represent one kalpa (W)
and [count] an atom as a kalpa, [the time] (K)
и кальпа - одна пылинка. (I)
 
and if each atom were a kalpa, (H)
Let one speck be equal to an eon. (Re)
91 我成佛已来
ga
je
j'ai atteint la bodhéité
I attained Buddhahood
 
jo
devenir
butsu
bouddha
i
depuis
rai
92 复过于此
bu
répéter
Alors le temps écoulé depuis
The time that has passed since
 
ka
passer
o
gram.
shi
 alors
93 百千万亿
hyaku
100
centaines
hundreds
 
sen
1000
10 000
milliers
innombrables
thousands
ten thousands
man
noku
1 000 000
myriades
millions
94 那由他
na
nayuta
10 puissance 12
nayuta
nayta
yu
ta
95 阿僧祇劫
a
asogi
10 puissance 51
asamkhya,
infinité
asamkhya
so
gi
ko
kalpa
kalpa
kalpa
kalpa
Alors le temps écoulé depuis que j'ai atteint la bodhéité surpasse ceci de cent, mille, dix mille, cent mille, nayuta, asogi kalpas.
depuis que j'ai réalisé l'état d'Éveillé, il se serait écoulé davantage encore de millions, de myriades et de milliards d'éons incalculables. (R)
il ne se trouve pas, ô fils de famille, dans toutes ces centaines de mille de myriades de kôtis d'univers, autant d'atomes de poussière qu'il y a de centaines de mille de myriades de kôtis de kalpa, depuis l'époque où je suis parvenu à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli. (B)
Le délai écoulé depuis que j'ai atteint la bodhéité dépasse ce temps de cent, mille, dix mille, un million de nayuta asamkhya de kalpas. (G)
The time that has passed since I attained Buddhahood surpasses this by a hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya kalpa. (W)
since I became Buddha still surpasses these by hundreds of thousands of myriads of kotis of nayutas of asamkhyeya kalpa. (K)
С того времени, когда я стал Буддой, прошли сотни, тысячи, десятки тысяч, коти нают асамкхьей кальп. (I)
The number of the kalpas which have elapsed since I became the Buddha is one hundred thousand billion nayuta asamkhyas larger than the number of the particles of the dust thus produced. (M)
the time since my achievement of buddhahood would exceed even this. (H)
The time that has passed since I became a buddha exceeds these by hun­dreds of thousands of billions of myriads of countless eons. (Re)
96 自从是来
ji
soi
depuis toujours
From that time forward
 
ju
depuis
ze
réellement
rai
venir
97 我常在此
ga
je
je réside
I have been constantly in
 
jo
réside
zai
shi
 ce
98 娑婆世界
sha
Saha
 monde de l'endurance
saha world
 
Saha*
ba
se
monde
kai
99 说法教化
sep
enseigner
à prêcher le Dharma enseignant et convertissant
Law, teaching and converting
 
po
Dharma
kyo
 éducation, transformation
ke
100 亦于余处
yaku
aussi
 
autres lieux
in realms
 
o
gram.
yo
plus
sho
 endroits
101 百千万亿
hyaku
100
centaines
hundreds
 
sen
1000
10 000
milliers
innombrables
thousands
man
ten thousands
noku
1 000 000
myriades
millions
102 那由他
na
nayuta
10 puissance 12
nayuta
 
yu
ta
103 阿僧祇国
a
asogi
10 puissance 51
asamkhya,
infinité
lieu (note)
so
gi
koku
contrée
   
104 导利众生
do
guide
j'ai guidé et protégé
I have led and enriched living beings
ichinen sanzen (note)
ri
avantage
shu
multitude, assemblée
jo
êtres, vies
Et toujours depuis j'ai été en ce monde Saha pour enseigner le Dharma et convertir les êtres vivants. J'ai aussi guidé et protégé les hommes de cent, mille, dix mille, cent mille, nayuta, asogi autres mondes.
Et depuis lors, j'ai toujours été dans ce monde de l'Endurance à prêcher la Loi, à enseigner et convertir; j'ai aussi, en d'autres endroits, en des millions, des myriades, des milliards d'incalculables royaumes, guidé les êtres pour leur bénéfice. (R)
Depuis le moment où j'ai commencé, ô fils de famille, à enseigner la Loi aux créatures dans cet univers Saha, et dans d'autres centaines de mille de myriades de kôtis d'univers, les Tathâgatas vénérables, etc. (B)
Depuis lors, je suis constamment demeuré en ce monde saha, à prêcher la Loi, à enseigner et à convertir. J'ai aussi, en d'autres lieux, mené des êtres vivants et leur ai procuré des bienfaits dans des centaines, des milliers, des dizaines de milliers, des mil­lions de nayuta asamkhya de terres. (G)
"Ever since then I have been constantly in this saha world, preaching the Law, teaching and converting, and elsewhere I have led and benefited living beings in hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayutas and asamkhyas of lands. (W)
From that time forward I have constantly been preaching and teaching in this sahâ-world, and also leading and benefiting all living beings in other places in hundreds of thousands of myriads of kotis of nayutas of asarpkhyeya domains. (K)
С тех пор я постоянно пребываю в мире саха, проповедую Дхарму и обращаю [живых существ. [Я] также вел живых существ и приносил [им] благо в сотнях, тысячах, десятках тысяч, коти нают асамкхьей земель. (I)
All this time I have been living in this Saha-World, and teaching [the living beings of this world] by expounding the Dharma to them. I also have been leading and benefiting the living beings of one hundred thousand billion nayuta asamkhya worlds outside this world. (M)
For a hundred thousand myriads of millions of nayutas of asamkhyeyakalpas I have been constantly dwelling in this Saha world sphere, preaching the dharma, teaching and converting; also elsewhere, in a hundred thousand myriads of millions of nayutas of asamkhyeyas of realms [I have been] guiding and benefiting the beings. (H)
Since that time I have constantly been in this world preaching, teaching, and transforming. And in other places, in hundreds of thousands of billions of myriads of countless other lands, I have led and enriched living beings. (Re)
SUITE du chapitre 16
Liens vers d'autres traductions
Accueil
Retour
haut de la page