Code couleurs* | nichiren-etudes |
|
Etude comparative du Sutra du Lotus |
|
Myo-ho-ren-ge-kyo |
nyo |
|
Résumé : Longévité de l’Ainsi Venu ou Durée de la vie, Le Bouddha exhorte de façon répétée son auditoire à l’attention. Celui-ci prouvant la foi avec laquelle il s’apprête à écouter l’enseignement, il lui révèle un principe fondamental. Tous croient que le Bouddha a réalisé l’Éveil à Bodhgaya. Il n’en est rien. En fait depuis un temps illimité il est un Éveillé. Tenter d’appréhender dans nos unités temporelles cette durée est vain, tout comme savoir le nombre de mondes parcourus par celui qui aurait réduit en grains de poussière une infinité de mondes puis les aurait déposés un par un à intervalles très lointains jusqu’à épuisement. Comptons pour chacune de ces particules un kalpa, le temps écoulé depuis qu’il est devenu bouddha est plus ancien encore. Toute la vision que nous avons de la vie du Bouddha n’est qu’un moyen opportun adapté à nos facultés, son Corps de Manifestation* : "il n’y a ni naissance ni mort, ni retrait ni émergence, personne pour résider au monde ni passer en disparition". Le parinirvana du Bouddha (son décès), lui-même est un moyen de provoquer chez les hommes l’esprit de rechercher la Voie. Si le Bouddha demeurait en ce monde en permanence, les êtres ne comprendraient pas la valeur de son enseignement. Pour illustrer son propos, Shakyamuni use d’une parabole. Un médecin habile doit se rendre à l’étranger. Durant son absence, ses très nombreux fils, absorbent une potion qui se révèle être un poison. Quand le père revient, il trouve ses enfants en proie à de terribles douleurs. Il prépare immédiatement le remède adéquat. Certains le boivent et sont guéris mais d’autres, l’esprit troublé, n’en veulent pas. Ne pouvant leur faire entendre raison, il décide d’employer un stratagème. Il leur dit qu’il doit repartir, puis envoie un messager qui annonce la mort du père. Le chagrin des enfants et leur inquiétude provoquent un sursaut salutaire, ils prennent le remède. Une fois ses fils guéris, le médecin réapparait. Il en est de même du Bouddha qui, en fait, ne disparait jamais, il use de la force du sentiment de deuil, du manque que crée l’absence, pour détourner les êtres de leurs penchants négatifs et lorsque leurs dispositions sont propices, il apparait prêchant le Dharma. Pour Nichiren, ce chapitre est fondamental car il révèle la vraie nature de bouddha, universelle et intemporelle. |
||
rai |
||||
ju |
durée
de la vie |
|||
ryo |
||||
hon |
chapitre
|
|||
dai |
ordinal |
|||
ju |
seize |
|||
roku
|
||||
Durée de la vie de l'Ainsi-Venu. Chapitre XVI |
mots du dictionnaire |
mot à mot |
anglais |
commentaire |
||
1 | 尔时佛告
(chinois simplifié) |
||||
ni
|
à
ce moment-là, en cette heure |
A
ce moment, le bouddha s'adressa |
at
that time |
moment (note) |
|
ji |
|||||
butsu |
bouddha |
the
World-Honored One |
|||
go |
s'adresser,
dire |
||||
2 | 诸菩萨及 | ||||
sho |
multitude |
à
la multitude
des bodhisattvas |
|||
bo |
bodhisattva |
||||
satsu |
|||||
giu |
ainsi que
|
||||
3 | 一切大众 | ||||
is |
totalité |
toute
la grande assemblée |
and
all the great assembly |
||
sai |
|||||
dai |
grande |
||||
shu |
assemblée,
multitude |
||||
A ce moment, le Bouddha s'adressa à la multitude des bodhisattvas ainsi qu'à la Grande Assemblée. (nichiren-etudes) |
|||||
En cette heure, l'Éveillé déclara aux êtres d'Éveil, ainsi qu'à l'ensemble de la vaste multitude. (Robert) | |||||
Ensuite Bhagavat s'adressa ainsi à la foule tout entière des Bôdhisattvas : (Burnouf) | |||||
À ce moment, le Bouddha s'adressa en ces termes aux bodhisattvas ainsi qu'à la grande assemblée : (Gakkaï) | |||||
At that time the Buddha spoke to the Bodhisattvas and all the great assembly: (Watson) | |||||
At that time the Buddha said to the bodhisattvas and all the great assembly: (Kato) | |||||
В это время Будда обратился к бодхисаттвам и ко всему великому собранию: (Ignatovitch) | |||||
Thereupon the Buddha said to the great multitude including Bodhisattvas and others, (Murano) | |||||
At that time, the Buddha declared to the bodhisattvas and all the great multitude: (Hurvitz) | |||||
At that time the Buddha said to the bodhisattvas and to all the great assembly: (Reeves) | |||||
4 | 诸善男子 | ||||
sho |
pluriel,
très nombreux |
hommes
de foi sincère |
good
men |
||
zen |
bien |
||||
nan |
hommes
garçons |
||||
shi |
|||||
"O vous, hommes de bien, |
|||||
"Fils de bien, (R) | |||||
"Ayez confiance en moi, ô fils de famille ; (B) | |||||
"Hommes de bien, (G) | |||||
"Good men, (W) | |||||
(K) | |||||
"Добрые сыны ! (I) | |||||
"Good men! (M) | |||||
"Good men! (H) | |||||
(Re) | |||||
5 | 汝等当信解 | ||||
nyo |
vous |
vous
tous devez croire et comprendre |
you must
believe and discern |
croire (note)
|
|
to |
pluriel,
et les autres |
||||
to |
certainement;
accepter |
||||
---|---|---|---|---|---|
shin
|
croire |
||||
ge |
comprendre,
expliquer |
||||
6 | 如来诚谛之语 | ||||
nyo |
l'Ainsi-Venu |
la
vérité des paroles de l'Ainsi-Venu |
Thus
Come One |
||
rai |
|||||
jo |
vérité |
truthful
words |
|||
tai |
|||||
shi |
particule |
||||
go |
paroles |
||||
Vous devez croire et comprendre les paroles véridiques et sincères de l'Ainsi-Venu." |
|||||
vous devez croire et comprendre les propos véridiques et lucides de l'Éveillé." (R) | |||||
croyez au Tathâgata qui prononce la parole de vérité. (B) | |||||
vous devez croire et comprendre les paroles véridiques de l'Ainsi-venu." (G) | |||||
you must believe and understand the truthful words of the Thus Come One." (W) | |||||
"Believe and discern, all you good sons, the veracious word of the Tathâgata." (K) | |||||
Воистину, вы должны поверить искренним и истинным словам Татхагаты и понять [их] !" (I) | |||||
Understand my sincere and infallible words by faith!" (M) | |||||
Believe and understand the true speech of the Thus Come One!" (H) | |||||
"Have faith in and understand, all you good sons, the truthful words of the Tathagata." (Re) | |||||
7 | 又复告诸大众 | ||||
bu |
à
nouveau |
à
nouveau il s'adressa à la grande assemblée |
again |
||
go |
s'adresser
à qqn |
he said to the great assembly: |
|||
dai |
grand |
||||
shu |
assemblée |
||||
De nouveau, il s'adressa à la Grande Assemblée : | |||||
Il dit encore à la vaste multitude : (R) | |||||
Une seconde et une troisième fois Bhagavat s'adressa ainsi aux Bôdhisattvas: (B) | |||||
De nouveau, il déclara à la grande assemblée: (G) | |||||
And again he said to the great assembly: (W) | |||||
Again he said to the great assembly: (K) | |||||
" И еще раз [он] обратился к великому собранию: (I) | |||||
He said to the great multitude again, (M) | |||||
Again he declared to the great multitude: (H) | |||||
Again he said to the great assembly: (Re) | |||||
8 | 汝等当信解 | ||||
nyo |
vous |
vous devez
croire et comprendre |
you must
believe
and discern |
||
to |
pluriel |
||||
to |
certainement |
||||
shin
|
croire |
||||
ge |
comprendre |
||||
9 | 如来诚谛之语 | ||||
nyo |
l'Ainsi-Venu |
la
vérité des paroles de l'Ainsi-Venu |
the
truthful words of the Thus Come One |
. | |
rai |
|||||
jo
|
vérité |
||||
tai |
|||||
shi |
particule |
||||
go |
paroles |
||||
"Vous devez croire et comprendre les paroles véridiques et sincères de l'Ainsi-Venu." | |||||
"Vous devez croire et comprendre les propos véridiques et lucides de l'Éveillé." (R) | |||||
"Ayez confiance en moi, ô fils de famille, croyez au Tathâgata qui prononce la parole de vérité." (B) | |||||
"Vous devez croire et comprendre les paroles véridiques de l'Ainsi-venu." (G) | |||||
"You must believe and understand the truthful words of the Thus Come One." (W) | |||||
"Believe and discern the veracious word of the Tathâgata." (K) | |||||
"Воистину, вы должны поверить искренним и истинным словам Татхагаты и понять [их] ! ". (I) | |||||
"Understand my sincere and infallible words by faith!" (M) | |||||
"Believe and understand the true speech of the Thus Come One!" (H) | |||||
"Have faith in and understand the truthful words of the Tathagata." (Re) | |||||
10 | 是时菩萨大众 | ||||
u |
encore |
une
fois de plus |
- great multitide
.
- great assembly |
||
bu |
à
nouveau |
||||
go |
s'adresser
à qqn |
il
s'adressa à la grande assemblée diversifiée |
|||
sho |
multiple,
diversifié |
||||
dai |
grande |
||||
shu |
assemblée |
||||
Une fois de plus, il s'adressa à tous dans la vaste multitude : | |||||
Puis, encore une fois, il déclara à tous dans la vaste multitude : (R) | |||||
Une fois encore, il répéta à la grande assemblée : (G) | |||||
And once more he said to the great assembly: (W) | |||||
And again he said to all the great assembly: (K) | |||||
И еще раз [он] обратился к великому собранию: (I) | |||||
He said to the great multitude again, (M) | |||||
Again he declared to the great multitude: (H) | |||||
And yet again he said to the great assembly: (Re) | |||||
11 | |||||
nyo |
vous |
vous devez
croire et appliquer |
you must
believe
and discern |
||
to |
pluriel |
||||
to |
certainement |
||||
shin
|
croire |
||||
ge |
comprendre |
||||
12 | |||||
|
nyo |
l'Ainsi-Venu |
la
vérité des paroles de l'Ainsi-Venu |
the truthful
words of the Thus Come One |
|
rai |
|||||
jo
|
vérité |
||||
tai |
|||||
shi |
particule |
||||
go |
paroles |
||||
"Vous
devez croire et comprendre les paroles véridiques et sincères de l'Ainsi-Venu."
|
|||||
"Vous devez croire et comprendre les propos véridiques et lucides de l'Éveillé." (R) | |||||
"Vous devez croire et comprendre les paroles véridiques de l'Ainsi-venu." (G) | |||||
"You must believe and understand the truthful words of the Thus Come One." (W) | |||||
"Believe and discern the veracious word of the Tathagata (K) | |||||
"Воистину, вы должны поверить искренним и истинным словам Татхагаты и понять [их] ! ". (I) | |||||
"Understand my sincere and infallible words by faith!" (M) | |||||
"Believe and understand the true speech of the Thus Come One!" (H) | |||||
"Have faith in and understand the truthful words of the Tathagata." (Re) | |||||
13 | |||||
ze |
ce |
A
ce moment la grande multitude des bodhisattvas |
Then the great host of bodhisattvas | ||
ji |
instant |
||||
bo |
bodhisattva |
||||
satsu |
|||||
dai |
grand |
||||
shu |
assemblée |
||||
14 | 弥勒为首 | ||||
mi |
Maitreya |
faisant
de Maitreya leur chef |
Maitreya
at their head |
Maitreya* . |
|
roku |
|||||
i
|
faire |
||||
shu |
tête,
chef |
||||
15 | 合掌白佛言 | ||||
gas |
joindre
|
joignirent les mains s'adressant au bouddha et dirent |
- folded their hands - pressed their palms together - with palms joined |
||
sho |
mains
|
||||
byaku
|
s'adresser
|
||||
butsu |
Bouddha |
||||
gon |
dire |
||||
A cet instant, l'assemblée des bodhisattvas qui avaient fait de Maitreya leur héraut, joignit les mains et s'adressant au Bouddha dit : | |||||
Sur ce, la vaste multitude des êtres d'Éveil, Maitreya à leur tête, joignit les paumes et s'adressa à l'Éveillé : (R) | |||||
Ensuite la foule tout entière des Bôdhisattvas, se faisant précéder du Bôdhisattva Mahâsattva Màitrêya, et réunissant les mains en signe de respect, parla ainsi à Bhagavat : (B) | |||||
À ce moment, les bodhisattvas et la grande assemblée, Maitreya à leur tête, joignirent les mains et dirent au Bouddha : (G) | |||||
At that time the bodhisattvas and the great assembly, with Maitreya as their leader, pressed their palms together and addressed the Buddha, saying: (W) | |||||
Then the great host of bodhisattvas, Maitreya at their head, folded their hands and said to the Buddha: (K) | |||||
В это время великое собрание бодхисаттв сделало своим главой Майтрейю, соединив ладони, обратилось к Будде: (I) | |||||
Thereupon the great multitude of Bodhisattvas, headed by Maitreya, joined their hands together and said to the Buddha, (M) | |||||
At this time, the great multitude of bodhisattvas, Maitreya at their head, with palms joined addressed the Buddha, saying, (H) | |||||
Then the great multitude of bodhisattvas, Maitreya at their head, put their palms together and said to the Buddha: (Re) | |||||
16 | 世尊 | ||||
se |
Vénéré
du Monde |
World-Honored
One |
|||
son |
|||||
"O, Vénéré du Monde, | |||||
"Vénéré du monde, (R) | |||||
Que Bhagavat, que Sugata (nous expose) (B) | |||||
"Honoré du monde, (G) | |||||
"World-Honored One, (W) | |||||
"World-honored One ! (K) | |||||
"Почитаемый В Мирах ! (I) | |||||
"World-Honored one, (M) | |||||
"O World-Honored One! (H) | |||||
"World-Honored One, (Re) | |||||
17 | 唯愿说之 | ||||
yui |
seulement
|
la
seule chose que nous désirions c'est cela |
.be
pleased to expound the matter |
||
gan
|
voeu |
||||
ses |
exposer
|
||||
shi |
cela |
||||
voila la seule chose que nous désirons. | |||||
expliquez-le, c'est notre seul souhait ; (R) | |||||
nous expose la cause de ces faits ; (B) | |||||
nous vous supplions de nous donner des explications. (G) | |||||
we beg you to explain. (W) | |||||
Be pleased to expound the matter, (K) | |||||
[Мы] желаем только, чтобы [ты] поведал [нам об этом]. (I) | |||||
tell us! (M) | |||||
We beg you to speak it! (H) | |||||
we beg you to explain this matter. (Re) | |||||
18 | 我等当信受佛语 | ||||
ga |
nous
|
sans
douter nous croirons et accepterons les paroles du Bouddha |
we will believe
and accept the Buddha's words. |
||
to
|
|||||
to
|
certainement |
||||
shin |
croire |
||||
ju
|
recevoir |
||||
butsu
|
bouddha |
||||
go |
paroles, propos |
||||
Nous croirons et accepterons avec foi les paroles du Bouddha." | |||||
nous recevrons avec foi les propos de l'Éveillé." (R) | |||||
nous avons foi dans la parole de Bhagavat." (B) | |||||
Nous croirons en la parole du Bouddha et l'accepterons." (G) | |||||
We will believe and accept the Buddha's words." (W) | |||||
and we will believingly receive the Buddha's words." (K) | |||||
Воистину, мы поверим словам Будды и воспримем [их] !" (I) | |||||
We will receive your words by faith." (M) | |||||
We will accept with faith the words of the Buddha." (H) | |||||
We will believe and accept the Buddha's words." (Re) | |||||
19 | 如是三白已 | ||||
nyo |
ainsi, comme |
quand
ils eurent prononcé trois fois |
Thus they
spoke three times |
||
ze |
être |
||||
san |
trois |
trois
(note) |
|||
byaku |
prononcer, pur
|
||||
i |
avoir
fini de |
||||
Après qu'ils eurent répété cela trois fois, | |||||
Et ainsi trois fois, (R) | |||||
Une seconde fois la foule tout entière des Bôdhisattvas parla ainsi à Bhagavat : Que Bhagavat, etc. [comme plus haut.] Une troisième fois la foulé tout entière des Bôdhisattvas parla ainsi à Bhagavat : Que Bhagavat, etc. [comme plus haut.] (B) | |||||
Trois fois de suite, ils répétèrent leur requête (G) | |||||
They spoke in this manner three times, (W) | |||||
Thus they spoke three times, (K) | |||||
И [они] трижды повторили: (I) | |||||
They said this three times. (M) |
|||||
When they had thus spoken three times, (H) | |||||
They said this three times, (Re) | |||||
20 | 复言 | ||||
bu |
encore
|
ils
ajoutèrent |
said
once more |
||
gon |
dire |
||||
ils dirent encore : | |||||
puis ils dirent encore : (R) | |||||
et dirent une fois encore : (G) | |||||
and then said once more: (W) | |||||
repeating the words: (K) | |||||
(I) | |||||
Then they said once again, (M) | |||||
they again said, (H) | |||||
repeating the words: (Re) | |||||
21 | 唯愿说之 | ||||
yui |
seulement
|
la
seule chose que nous désirions c'est cela |
we beg you to explain this matter | ||
gan |
voeu, espoir |
||||
ses |
expliquer |
||||
shi |
cela |
||||
"Notre seul désir est que vous nous instruisiez. | |||||
"Expliquez-le, c'est notre seul souhait ; (R) | |||||
"Nous vous supplions de nous l'expliquer. (G) | |||||
"We beg you to explain it. (W) | |||||
"Be pleased to expound the matter, (K) | |||||
"[Мы] желаем только, чтобы [ты] поведал [нам об этом]. (I) | |||||
"Tell us! (M) | |||||
"We beg you to speak it! (H) | |||||
"We beg you to explain this matter. (Re) | |||||
22 | 我等当信受佛语 | ||||
ga |
nous
|
sans
aucun doute nous croirons et accepterons les paroles du Bouddha |
We will believe and accept the Buddha's words |
||
to
|
|||||
to
|
certainement |
||||
shin |
croire |
||||
ju
|
recevoir |
||||
butsu
|
bouddha |
||||
go |
paroles |
||||
Nous recevrons avec foi les paroles du Bouddha." | |||||
nous recevrons avec foi les propos de l'Éveillé." (R) | |||||
Nous croirons en la parole du Bouddha et l'accepterons." (G) | |||||
We will believe and accept the Buddha's words." (W) | |||||
and we will believingly receive the Buddha's words." (K) | |||||
Воистину, мы поверим словам Будды и воспримем [их] ! " (I) | |||||
We will receive your words by faith." (M) | |||||
We will accept with faith the words of the Buddha." (1) (H) | |||||
We will believe and accept the Buddha's words." (Re) | |||||
23 | 尔时世尊 | ||||
ni |
à ce moment-là |
Alors,
le Vénéré du Monde, |
at
that time |
||
ji |
|||||
se
|
Vénéré
du Monde |
World-Honored
On |
|||
son |
|||||
24 | 知诸菩萨 | ||||
chi |
savoir |
sachant
que les bodhisattvas |
perceiving
that the bodhisattvas |
||
sho |
grand nombre
|
||||
bo |
bodhisattva |
||||
satsu |
|||||
25 | 三请不止 | ||||
san |
trois |
ont
prié trois fois sans s'arrêter |
thrice
without ceasing repeated their request |
||
sho |
prier |
||||
fu |
négation |
||||
shi |
s'arrêter
|
||||
26 | 而告之言 | ||||
ni |
préposition |
prononça
ces paroles |
addressed
them, saying |
||
go |
annoncer
à qqn. |
||||
shi |
cela |
||||
gon |
paroles
|
||||
A ce moment, le Vénéré du Monde, sachant que la multitude des bodhisattvas qui s'est exprimée par trois fois ne s'arrêterait pas, prononça les paroles suivantes : |
|||||
Alors le Vénéré du monde, sachant que la triple prière des êtres d'Éveil ne cesserait pas, leur déclara : (R) | |||||
Alors Bhagavat voyant que la prière des Bôdhisattvas était répétée jusqu'à trois fois, s'adressa ainsi à ces Bôdhisattvas. (B) | |||||
À ce moment, l'Honoré du monde, constatant que les bodhisattvas avaient réitéré leur requête par trois fois et plus, s'adressa à eux en ces termes : (G) | |||||
At that time the World-Honored One, seeing that the bodhisattvas repeated their request three times and more, spoke to them, saying: (W) | |||||
Then the World-honored One, perceiving that the bodhisattvas thrice without ceasing repeated their request, addressed them, saying: (K) | |||||
В это время Почитаемый В Мирах, услышав, что бодхисаттвы безостановочно три раза высказали просьбу, сказал: (I) | |||||
Thereupon the World-Honored One, seeing that they repeated their appeal even after they repeated it three times, said to them: (M) | |||||
At that time, the World-Honored One, knowing that the bodhisattvas' plea, now thrice repeated, would not be stilled, declared to them, (H) | |||||
Then the World-Honored One, knowing that the bodhisattvas' request, now repeated three times, would not be stopped, said to them: (Re) | |||||
27 | 汝等谛听 | ||||
nyo |
vous |
O
vous, entendez bien |
listen
then all of you attentively |
écoutez (note)
|
|
to |
|||||
tai |
clairement
|
||||
sho |
écouter |
||||
28 | 如来秘密 | ||||
nyo |
L'Ainsi-Venu |
le
secret de l'Ainsi-Venu |
Thus
Come One |
secret (note)
|
|
rai |
|||||
hi |
secret |
secret
|
|||
mitsu |
|||||
29 | 神通之力 | ||||
jin |
dieux,
esprits |
divins
et secrets |
-transcendental supernaturally pervading powers - supernatural penetrations |
pouvoirs mystiques (note)
|
|
zu |
façon
de faire |
||||
shi |
particule
(son) |
||||
riki |
pouvoir |
pouvoirs |
|||
"O vous, entendez bien ! Voici les pouvoirs mystiques de l'Ainsi-Venu. | |||||
"Ecoutez en toute lucidité le secret de l'Ainsi-Venu, ce que peuvent ses pouvoirs divins. (R) | |||||
"Ecoutez donc, ô fils de famille, ce produit de la force de ma méditation profonde. (B) | |||||
" Écoutez avec attention. Vous allez entendre le secret de l'Ainsi-venu et de ses pouvoirs transcendantaux. (G) | |||||
"You must listen carefully and hear of the Thus Come One's secret and his transcendental powers. (W) | |||||
"Listen then all of you attentively to the secret, mysterious, and supernaturally pervading power of the Tathâgata. (K) | |||||
"Воистину, слушайте о скрытой и тайной божественной всепроникающей силе Татхагаты. (I) | |||||
"Listen to me attentively! I will tell you about my hidden core and supernatural powers. (M) | |||||
"All of you now listen with understanding to the power of the secret supernatural penetrations of the Thus Come One! (H) | |||||
"You should all listen carefully to hear about the Tathagata's secret and divine powers. (Re) | |||||
30 | 一切世间 | ||||
is |
totalité |
dans
la totalité des mondes |
In
all the worlds |
||
sai |
|||||
se |
domaines |
||||
ken |
|||||
31 | 天人及 | ||||
ten |
ciel |
ceux
du ciel |
heavenly
and human beings |
deva* |
|
nin |
être |
ceux des hommes |
|||
gyu |
ainsi que
|
||||
32 | 阿修罗 | ||||
a |
ashura |
asura * |
|||
shu |
|||||
ra |
|||||
33 | 皆谓今 | ||||
kai |
tous
|
tous
croient que |
|||
i |
penser,
croire |
||||
kon |
cela |
||||
34 | 释迦牟尼佛 | ||||
sha |
Shakyamuni |
le
Bouddha Shakyamuni |
|||
ka
|
|||||
mu |
|||||
ni |
|||||
butsu |
bouddha |
||||
35 | 出释氏宫 | ||||
shus |
quitter
|
a
quitté la résidence des Shakya |
leaving the palace of the Shakyas |
Shakya* |
|
shaku |
de Shakya |
||||
shi |
messieurs,
sieurs |
||||
gu |
résidence
|
||||
Dans tous les mondes, les devas, les hommes et les asuras, tous croient que l'actuel Bouddha Shakyamuni a quitté la résidence des Shakya, | |||||
Dans tous les mondes, les dieux, les hommes et les titans pensent tous que l'Éveillé Çâkyamuni de notre temps a quitté le palais du clan des Çâkya (R) | |||||
Le monde, ô fils de famille, avec les Dêvas, les hommes et les Asuras qui le composent, a la conviction suivante, et se dit : C'est aujourd'hui que le bienheureux Çâkyamuni, après avoir abandonné la maison des Çàkyas, (B) | |||||
Dans la totalité des mondes, les êtres célestes et humains, et les asura croient tous que l'actuel Bouddha Shakyamuni, après avoir quitté le palais des Shakya, (G) | |||||
In all the worlds the heavenly and human beings and asuras all believe that the present Shakyamuni Buddha, after leaving the palace of the Shakyas, (W) | |||||
All the worlds of gods, men, and asuras consider: 'Now has Sakyamuni Buddha come forth from the palace of the Sâkya clan, (K) | |||||
Боги и люди всех миров, а также асуры, - все сейчас думают: "Вот этот Будда Шакьямуни, покинув дворец рода Шакьев, (I) | |||||
The gods, men and asuras in the world think that I, Sâkyamuni Buddha, left the palace of the Sakyas, (M) | |||||
In all the worlds, gods, men, and asuras all say that the present Sakyamunibuddha left the palace of the Sakya clan (H) | |||||
In all the worlds, the humans, heavenly beings, and asuras think that the present Shakyamuni Buddha left the palace of the Shakya clan (Re) | |||||
36 | 去伽耶城 | ||||
ko |
partir |
il
est parti pour la ville Bodhgaya |
seated himself the city of Gaya |
Bodhgaya * |
|
ga |
Gaya,
Bodhgaya |
||||
ya |
|||||
jo |
ville |
||||
37 | 不远 | ||||
fu |
négation |
non
loin de |
not far from |
||
on |
loin |
||||
38 | 坐于道场 | ||||
za |
s'asseoir
|
et
qu'il s'assit sur |
- place of practice - platform of the path |
||
o |
à |
||||
do |
voie |
le
lieu de la voie |
|||
jo |
endroit
|
||||
39 | 得阿耨多罗三藐三菩提 | ||||
toku |
obtenir
|
pour
obtenir l'Éveil correct, complet et sans supérieur |
has attained |
||
a |
annuttara sans supérieur |
perfection
of complete enlightment |
anokutara
sammyaku sambodai (note) |
||
nu |
|||||
ta |
|||||
ra |
|||||
san |
samyak,
complet |
||||
myaku |
|||||
san |
sam,
correct |
||||
bo |
bodhéité |
||||
dai |
|||||
partit non loin de la ville de Gaya et s'assit au lieu de la Voie pour obtenir l'Éveil complet et parfait sans supérieur. |
|||||
pour s'en aller non loin de la ville de Gayâ s'asseoir au lieu de la Voie et qu'il y a obtenu l'Éveil complet et parfait sans supérieur. (R) | |||||
après être parvenu à l'intime et suprême essence de l'état de Bôdhi, dans la ville nommée Gay, est arrivé à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli. (B) | |||||
s'est rendu non loin de la ville de Gaya et que, assis sur son lieu de pratique, il est alors parvenu à l' anuttara-samyak-sambhodi. (G) | |||||
seated himself in the place of practice not far from the city of Gaya and there attained annuttara-samyak-sambodhi. (W) | |||||
and seated at the training place of enlightenment, not far from the city of Gayâ, has attained Perfect Enlightenment. (K) | |||||
воссел на Месте Пути недалеко от города Гая и обрел ануттара-самьяксамбодхи. (I) | |||||
sat at the place of enlightenment not far from the City of Gaya, and attained Anuttara-samyak-sambodhi [forty and odd years ago]. (M) | |||||
and at a place not far removed from the city of Gaya, seated on the platform of the path, attained anuttarasamyaksambodhi. (H) | |||||
sat at the place of the Way not far from the city of Gaya, and attained supreme awakening. (Re) | |||||
40 | 然善男子 | ||||
nen |
et pourtant
|
et
pourtant, kulaputra |
-
good men - good sons |
||
zen |
bien |
||||
nan |
hommes |
||||
shi |
garçons |
||||
41 | 我实成佛已来 | ||||
ga
|
je |
depuis
que je suis vraiment devenu
le Bouddha |
since
I veritably became Buddha |
||
jitsu |
réel, vraiment
|
||||
jo |
devenir
le bouddha |
||||
butsu |
|||||
i |
depuis |
||||
rai |
|||||
42 | 无量无边 | ||||
mu |
privatif |
incommensurable |
infinite |
temps (note)
|
|
ryo |
mesure |
||||
mu |
privatif |
sans
limites |
boundless |
||
hen |
limite |
||||
43 | 百千万亿 | ||||
hyaku |
100 |
centaines |
hundreds |
||
sen |
cent millions, nombreux |
milliers |
thousands |
||
man |
innombrables |
ten thousands |
|||
noku |
cent millions |
myriades |
millions |
||
44 | 那由他劫 (那由多) | ||||
na
|
10
puissance 12 |
hundreds of thousands of myriads of kotis of nayutas |
nayuta* |
||
yu |
depuis (note) |
||||
ta
|
kalpa * |
||||
ko |
kalpa |
||||
Pourtant, hommes de bien, depuis que je suis vraiment Bouddha un temps incommensurable et infini de centaines de milliers de millions de milliards de myriades de kalpas s'est écoulé. |
|||||
Or, fils de bien, cela fait d'innombrables, d'infinis milliers de millions, de myriades et de milliards d'éons que je suis réellement devenu Éveillé. (R) | |||||
Et cependant il ne faut pas considérer le fait ainsi; bien au contraire, ô fils de famille, il y a déjà plusieurs centaines de mille de myriades de kôtis de kalpa, que je suis arrivé à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli. (B) | |||||
Pourtant, hommes de bien, un nombre incommensurable, incalculable, des centaines, des milliers, des dizaines de milliers, des millions de nayuta de kalpas se sont écoulés depuis que j'ai en fait atteint la bodhéité. (G) | |||||
But good men, it has been immeasurable, boundless hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayutas of kalpa since I in fact attained Buddhahood. (W) | |||||
But, my good sons, since I veritably became Buddha [there have passed] infinite, boundless hundreds of thousands of myriads of kotis of nayutas of kalpa. (K) | |||||
Добрые сыны ! С тех пор, как я действительно стал Буддой, на самом деле прошли неисчислимые, безграничные сотни, тысячи, десятки тысяч, коти нают кальп. (I) | |||||
To tell the truth, good men, it is many hundreds of thousands of billions of nayutas of kalpas since I became the Buddha. And yet, O good men, since in fact I achieved buddhahood it has been incalculable, (M) | |||||
And yet, O good men, since in fact I achieved buddhahood it has been incalculable, limitless hundreds of thousands of myriads of millions of nayutas of kalpas. (H) | |||||
But, my good sons, in fact there have been innumerable, unlimited hundreds of thousands of billions of myriads of eons since I became a buddha. (Re) | |||||
45 | 譬如五百千万亿 | ||||
hi |
par exemple
|
cela
est comparable à |
for
instance, suppose |
||
nyo |
comme
si |
||||
go |
cinq |
cinq
cents |
|||
hyaku |
centaines |
||||
sen |
1000 |
mille
|
|||
man |
10 000 |
dix mille |
|||
noku |
1 000
000 |
un million |
|||
46 | 那由他 | ||||
na |
nayuta |
10
(puissance 12) |
nayuta
|
nayuta* |
|
yu |
|||||
ta |
|||||
47 | 阿僧祇 | ||||
a
|
10
(puissance 51) |
asamkhya asarpkhyeya |
asamkhya (note)
|
||
so |
|||||
gi |
|||||
48 | 三千大千世界 | ||||
san |
3000 |
3000 de grands 1000 mondes |
- threethousand-great-thousandfold worlds thousand-millionfold worlds |
||
zen |
|||||
dai |
grand |
||||
sen |
1000 |
||||
se |
mondes
|
||||
kai |
|||||
49 | 假使有人 | ||||
ke |
missionner
|
on
se sert d'un homme pour |
a
person were to take |
||
shi |
|||||
u |
verbe être
|
||||
nin |
homme |
||||
50 | 末为微尘 | ||||
mat |
frotter |
réduire
en poussière par frottement |
grind
to dust |
||
chi |
faire |
||||
mi |
petit |
||||
jin |
poussière |
||||
Cela est comparable à un homme qui réduirait en particules infimes 500, 1000, 10 000, 1 000 000, de nayuta, d'asogi d'infinités de mondes tricosmiques. |
|||||
Si, par exemple, il y avait un homme qui réduisait en atomes cinq mille millions de myriades de milliards de quantités incalculables de mondes tricosmiques, (R) | |||||
Soient, par exemple, ô fils de famille, les atomes de poussière dont se compose la terre de cinquante fois cent mille myriades de kôtis de mondes. (B) | |||||
Supposons que quelqu'un prenne cinq cents, mille, dix mille, un million de nayuta asamkhya de mondes au milliard de plans et les réduisent en poussière. (G) | |||||
"Suppose a person were to take five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya thousand-million-fold worlds and grind them to dust. (W) | |||||
For instance, suppose there were five hundred thousand myriad kotis of nayutas of asarpkhyeya threethousand-great-thousandfold worlds; (K) | |||||
Представьте, что есть пятьсот, тысяча, десять тысяч, коти нают асамкхьей трех тысяч великих тысячных миров, и [некий] человек растирает [их] в пылинки. (I) | |||||
Suppose someone smashed into dust five hundred thousand billion nayuta asamkhya worlds, which were each composed of one thousand million Sumeru-worlds, (M) | |||||
For example, one might imagine that in the five hundred thousand myriads of millions of nayutas of asamkhyeyas of thousand-millionfold worlds there is a man who pounds them all to atoms, (H) | |||||
"Suppose someone were to take five hundred thousand billions of myriads of countless three-thousand great thousandfold worlds and grind them into dust. (Re) | |||||
51 | 过于东方 | ||||
ka
|
dépasser
|
aller
vers |
moving
eastward |
est * |
|
o |
complément
|
||||
to |
est |
l'orient |
|||
bo |
direction |
||||
52 | 五百千万亿 | ||||
go |
cinq |
cinq-cent |
five
hundred |
||
hyaku |
centaines |
||||
sen |
1000 |
mille
|
a thousand, |
||
man |
10 000 |
dix mille |
ten thousand |
||
noku |
1 000
000 |
un million |
a million |
||
53 | 那由他 | ||||
na |
nayuta |
10
puissance 12 |
nayuta
|
||
yu |
|||||
ta |
|||||
54 | 阿僧祇国 | ||||
a |
asogi |
||||
so |
|||||
gi |
|||||
koku |
contrée |
contrées |
realms, lands |
||
55 | 乃下一尘 | ||||
nai |
alors |
alors
il laisse tomber une particule |
he
drops a particle of dust |
||
ge |
laisser
tomber |
||||
ichi |
une |
||||
jin |
particule |
||||
Après quoi il se dirige vers l'est et une fois qu'il a franchi 500, 1000, 10 000, 1 000 000, de nayuta d'asogi contrées, il laisse tomber une particule. |
|||||
puis, ayant passé cinq mille millions de myriades de milliards de royaumes vers l'est, déposait un atome, (R) | |||||
Qu'il naisse un homme qui, prenant un de ces atomes de poussière, aille le déposer à l'orient, après avoir franchi cinquante fois cent mille myriades de kôtis d'univers incalculables. Que, de cette manière, cet homme, pendant des centaines de mille de myriades de kôtis de kalpa, enlève de tous ces univers la totalité des atomes de poussière qu'ils renferment, (B) | |||||
Puis, que se dirigeant vers l'est, il laisse tomber une particule de poussière à chaque fois qu'il franchit cinq cents, mille, dix mille, un million de nayuta asamkhya de mondes ; (G) | |||||
Then, moving eastward, each time he passes five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta. Then, moving eastward, each time he passes five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya worlds he drops a particle of dust. (W) | |||||
let someone grind them to atoms, pass eastward through five hundred thousand myriad kotis of nayutas of asamkhyeya countries, and then drop one of those atoms ; (K) | |||||
Он идет на восток, проходит пятьсот, тысячу, десять тысяч, коти нают асамкхьей стран и бросает одну пылинку. (I) | |||||
and went to the east [carrying the dust with him]. When he reached a world at a distance of five hundred thousand billion nayuta asamkhya worlds [from this world], he put a particle of dust on that world. (M) | |||||
and then, only after passing eastward over five hundred thousand myriads of millions of nayutas of asamkhyeya of realms, deposits one atom, (H) | |||||
Then, after going east through five hundred thousand billions of myriads of innumerable lands, one of those specks of dust was deposited. (Re) | |||||
56 | 如是东行 | ||||
nyo |
ainsi |
ainsi
il va vers l'est |
he
continues eastward in this way |
||
ze |
|||||
to |
est |
||||
gyo |
il va |
||||
57 | 尽是微尘 | ||||
jin |
épuiser |
jusqu'à
épuiser les
particules
|
until
he has finished dropping all the particles |
||
ze |
pluriel |
||||
mi |
infimes |
||||
jin |
poussières |
||||
puis il repart vers l'est jusqu'à épuisement de toutes les particules. |
|||||
et, poursuivant ainsi vers l'est, allait jusqu'à l'épuisement de ces atomes. (R) | |||||
et qu'il se trouve ainsi avoir déposé de cette manière et par cette méthode, du côté de l'orient, tous ces atomes de poussière. (B) | |||||
et qu'il continue ainsi vers l'est en laissant tomber ces particules de poussière jusqu'à la dernière. (G) | |||||
He continues eastward in this way until he has finished dropping all the particles. (W) | |||||
suppose he thus proceeded eastward till he had finished those atomswhat (K) | |||||
Так [он] следует на восток, пока не кончатся все пылинки. (I) | |||||
Then he went on again to the east, and repeated the putting of a particle of the dust [on the world at every distance of five hundred thousand billion nayuta asamkhya worlds] until the particles of the dust were exhausted. (M) |
|||||
in this way in his eastward movement exhausting all these atoms. (H) | |||||
And suppose he continued eastward until he had used up all those specks. (Re) | |||||
58 | 诸善男子 | ||||
sho |
très
nombreux |
kulaputra |
|||
zen |
bien |
||||
nan |
hommes
garçons |
||||
shi |
|||||
59 | 于意云何 | ||||
o |
à
|
concevez-vous
cela ? |
what
is your opinion ? |
||
i |
mental
|
||||
un |
penser,
dire |
||||
ga |
interrogatif |
||||
60 | 是诸世界 | ||||
ze |
ces
|
cette
multitude de mondes |
|||
sho |
multitudes
|
||||
se |
mondes |
||||
kai |
|||||
61 | 可得思惟校计 | ||||
ka |
pouvoir
|
est-ce
que vous pouvez en concevoir l'ordre de grandeur |
|||
toku
|
obtenir |
||||
shi
|
conception |
||||
yui |
|||||
kyo |
donner
un nombre de grandeur |
||||
kei |
|||||
62 | 知其数不 | ||||
chi |
savoir |
savoir leur nombre ou non |
|||
go |
dont on
vient de parler |
||||
shu |
nombre |
||||
fu |
négation |
||||
Hommes de bien, concevez-vous cela ? Toute cette multitudes de mondes,
est-ce que vous pouvez ou non en imaginer l'ordre de |
|||||
Qu'en pensez-vous, fils de bien ? Tous ces mondes, pourrait-on en concevoir, supputer, connaître le nombre ou non?" (R) | |||||
Que pensez-vous de cela, ô fils de famille ? Est-il possible à quelqu'un d'imaginer, de compter, ou de déterminer ces univers ?" (B) | |||||
Hommes de bien, qu'en pensez-vous ? Le nombre total de tous ces mondes est-il concevable, peut-il être calculé ?" (G) | |||||
Good men, what is your opinion ? Can the total number of all these worlds be imagined or calculated ? " (W) | |||||
do you think, my good sons, is it possible to imagine and calculate all those worlds so as to know their number ? " (K) | |||||
Добрые сыны, что [вы] думаете ? Можно ли представить эти миры, сосчитать, узнать [их] число ? " (I) | |||||
Good men! What do you think of this? Do you think that the number of the worlds he went through is conceivable, countable, or not?" (M) | |||||
Good men! In your thinking, how Would it be? Could these world spheres be conceived of and counted? Could one know their number, or could one not?" (H) | |||||
What do you think, my good sons? Is it possible to imagine or calculate the number of all those worlds?" (Re) | |||||
63 | 弥勒菩萨等 | ||||
mi |
Maitreya
|
Le
bodhisattva Maitreya et les autres |
The
bodhisattva Maitreya and the others |
||
roku |
|||||
bo |
bodhisattva
|
||||
sat |
|||||
to |
pluriel |
||||
64 | 俱白佛言 | ||||
gu |
ensemble |
s'adressèrent
au Bouddha et dirent |
|||
byaku |
s'adresser
à |
||||
butsu |
bouddha |
||||
gon |
dire |
||||
65 | 世尊 | ||||
se |
Vénéré
du Monde |
World-Honored
One |
|||
son |
|||||
66 | 是诸世界 | ||||
ze
|
ces |
cette
multitude de contrées |
|||
sho |
multitudes |
||||
se |
mondes |
||||
kai |
|||||
67 | 无量无边 | ||||
mu
|
privatif
|
incommensurable |
are
immeasurable, boundless |
||
ryo
|
mesure |
||||
mu
|
privatif |
sans
limites |
|||
hen |
limite |
||||
68 | 非算数所知 | ||||
hi |
privatif |
nous
ne pouvons la dénombrer |
one cannot
calculate their number |
||
san
|
compter
le nombre |
||||
ju |
|||||
sho |
le
fait de |
||||
chi |
savoir |
||||
Le bodhisattva Maitreya et les autres s'adressèrent au Bouddha et dirent : "Vénéré du Monde, cette multitude de contrées qui est incommensurable et infinie nous ne pouvons la dénombrer, |
|||||
Maitreya
et ceux qui étaient avec lui s'adressèrent en ces mots à
l'Éveillé : "Vénéré du monde,
ces mondes seraient innombrables, infinis, on ne pourrait les connaître
par le calcul, (R) |
|||||
Le bodhisattva Maitreya et les autres répondirent au Bouddha: « Honoré du monde, ces mondes étant innombrables et sans limites, il est impossible à quiconque d'en calculer le nombre. (G) | |||||
The
bodhisattva Maitreya and the others said to the Buddha: "World-Honored
One, these worlds are immeasurable, boundless - one cannot calculate their
number, (W) |
|||||
Maitreya
Bodhisattva and the others all laid to the Buddha: "World-honored
One ! Those worlds are infinite, boundless, beyond the knowledge of reckoning (K) |
|||||
Бодхисаттва Майтрейя и все [остальные] вместе сказали Будде: "Почитаемый В Мирах ! Эти миры неисчислимы, [количество их] безгранично, [их] невозможно пересчитать, (I) | |||||
Maitreya Bodhisattva and others said to the Buddha: "World-Honored One! Those worlds are innumerable, uncountable, inconceivable(M) | |||||
The bodhisattva Maitreya and the others together addressed the Buddha, saying, "O World-Honored One! These world spheres are incalculable, limitless, (H) | |||||
Maitreya Bodhisattva and the others said to the Buddha: "World-Honored One, those worlds are innumerable, unlimited, (Re) | |||||
69 | 亦非心力所及 | ||||
yaku |
et
encore |
les
capacités mentales ne peuvent l'atteindre |
does
the mind have the power to encompass them |
shin riki (note)
|
|
hi |
ne pas
|
||||
shin
|
coeur |
||||
riki
|
pouvoir
|
||||
sho |
le fait
de |
||||
gyu |
excéder |
||||
et les capacités mentales ne peuvent l'atteindre. |
|||||
la force de l'esprit n'y suffirait point ; (R) | |||||
ils dépassent le terme auquel atteint la pensée. (B) | |||||
Aucun esprit ne saurait être assez puissant pour le concevoir. (G) | |||||
nor does the mind have the power to encompass them. (W) | |||||
of reckoning and beyond the reach of thought. (K) | |||||
сила мысли [их] также не объемлет. (I) | |||||
(M) | |||||
such as number cannot know nor the power of thought reach. (H) | |||||
beyond the reach of calculation and beyond the reach of thought. (Re) | |||||
70 | 一切声闻 | ||||
is |
tous
les |
tous
les shravakas |
all
the voice-hearers |
||
sai |
|||||
sho |
voix |
auditeurs shravaka* |
|||
mon |
entendre
|
||||
71 | 辟支佛 | ||||
hyaku |
pratyeka |
bouddhas
pour soi |
pratyekabuddhas |
||
shi |
|||||
butsu |
bouddha |
||||
72 | 以无漏智。 | ||||
i |
avec |
même
avec leur
sagesse sans
écoulement |
wisdom free of outflows |
||
mu |
sans |
||||
ro |
fuite |
||||
chi |
sagesse |
||||
73 | 不能思惟 | ||||
fu |
ne
pas |
ne peuvent imaginer |
could
not imagine |
||
no |
pouvoir
|
||||
shi
|
concevoir |
||||
yui |
|||||
74 | 知其限数 | ||||
chi |
savoir |
ni
même en concevoir le terme |
know
the bounds of those numbers |
||
go |
cela |
||||
gen |
terme |
||||
shu |
|||||
Tous les auditeurs-shravakas et les pratyekabuddhas avec leur prajna parfaite ne peuvent en imaginer ni même en concevoir le terme. |
|||||
même tous les auditeurs et les éveillés pour soi, à l'aide de leur sagesse sans infection, ne pourraient par la réflexion connaître leur nombre. (R) | |||||
Tous les Çrâvakas et les Pratyêkabuddhas eux-mêmes, ô Bhagavat, ne peuvent, avec la science des Àryas, ni s'en faire une idée, ni les compter, ni les déterminer. (B) | |||||
Même les auditeurs et le pratyekabuddha dont la sagesse est délivrée des impuretés ne peuvent imaginer ni saisir cette quantité. (G) | |||||
Even all the voice-hearers and pratyekabuddhas with their wisdom free of outflows could not imagine or understand how many there are. (W) | |||||
Not all the srâvakas and pratyekabuddhas, with their faultless wisdom, would be able to imagine and know the bounds of those numbers.(K) | |||||
Никто из "слушающих голос" и пратьекабудд не способен с помощью своей незамутненной мудрости представить и узнать их число. (I) | |||||
No Sravaka or Pratyekabuddha could count them even by his wisdom-without-asravas. (M) | |||||
No voice hearer or pratyekabuddha, with the aid of his knowledge without outflows, can think on or know their limit or their number. (H) | |||||
Not even all the shravakas and pratyekabuddhas, with their flawless wisdom, would be able to imagine or understand such numbers. (Re) | |||||
75 | 我等住 | ||||
ga
|
nous
|
nous
avons atteint |
Although
we abide |
||
to |
|||||
ju |
avoir atteint |
||||
76 | 阿惟越致地 | ||||
a |
avaivartika |
la
terre de non-régression |
stage
of avivartika |
||
yui |
|||||
ot |
|||||
chi |
|||||
ji |
terre |
||||
Bien que nous soyons parvenus au stade d'avaivartika, | |||||
Nous-mêmes, qui demeurons en la terre de non-régression, (R) | |||||
Nous-mêmes, ô Bhagavat, qui sommes des Bôdhisattvas établis sur le terrain de ceux qui ne se détournent pas, (B) | |||||
Bien que nous soyons parvenus à l'étape étape d'avivartika, (G) | |||||
Although we abide in the stage of avivartika, (W) | |||||
And to us also, who are dwelling in the stage of avaivartika, (K) | |||||
И нам, пребывающим на ступени авивартики, (I) | |||||
We are now in the state of avaivartika, (M) | |||||
We, too, dwelling as we do on the soil of the avaivartya [point of nonbacksliding], (H) | |||||
And we too, though we are at the stage of non-regression, (Re) | |||||
77 | 于是事中 |
||||
o |
particule |
sommes totalement
incapables de comprendre cela |
we cannot comprehend
such a matter |
||
ze |
cela |
||||
ji |
matière, raison |
||||
chu |
milieu |
||||
nous sommes totalement incapables de comprendre cela. | |||||
ne pourrions avoir accès à une telle chose. (R) | |||||
nous ne pouvons faire de ce sujet l'objet de nos pensées, (B) | |||||
nous ne saurions appréhender cela. (G) | |||||
we cannot comprehend such a matter (W) | |||||
these matters are beyond apprehension. (K) | |||||
это также недоступно. (I) | |||||
but cannot, either. (M) | |||||
cannot arrive at anything where this matter is concerned. (H) | |||||
cannot comprehend these matters. (Re) | |||||
78 | 亦所不达。世尊。 | ||||
yaku |
aussi, de même |
||||
sho |
lieux |
||||
fu |
privatif |
||||
das
|
atteindre,
limite |
||||
se |
Vénéré
du Monde |
World-Honored
One |
|||
son |
|||||
79 |
如是诸世界 | ||||
nyo |
ainsi
|
de tels mondes |
|||
ze |
(est) cela |
||||
sho |
multitude, tous |
||||
se |
mondes |
||||
kai |
|||||
80 | 无量无边。 | ||||
mu |
privatif |
incommensurable |
immeasurable |
||
ryo |
mesure
|
||||
mu |
privatif |
sans
limites |
boundless, limitless |
||
hen |
limites
|
||||
Vénéré du monde, ces mondes sont infinis et sans limite." | |||||
Vénéré du monde, de tels mondes sont innombrables et infinis." (R) | |||||
tant sont innombrables, ô Bhagavat, ces univers." (B) | |||||
Honoré du monde, ces mondes sont incommensurables et sans limites." (G) | |||||
World-Honored One, these worlds are immeasurable and boundless." (W) | |||||
World-honored One ! All such worlds as these are measureless and boundless." (K) | |||||
Почитаемый В Мирах ! Такие миры неисчислимы и безграничны ! ". (I) | |||||
World-Honoured One! Those worlds are innumerable." (M) | |||||
O World-Honored One! So incalculable and limitless are these world spheres!" (H) | |||||
World-Honored One, such worlds would be innumerable and unlimited." (Re) | |||||
81 | 尔时佛告 | ||||
ni |
à
ce moment-là, en cette heure |
alors |
At
that time the Buddha said |
||
ji |
|||||
butsu |
bouddha |
Bouddha |
|||
go |
s'adresser
à qqn |
parla |
|||
Alors le Bouddha parla, | |||||
Alors l'Éveillé déclara (R) | |||||
Cela dit, Bhagavat s'adressa ainsi (B) | |||||
Le Bouddha dit alors (G) | |||||
At that time the Buddha said (W) | |||||
Thereupon the Buddha addressed (K) | |||||
В это время Будда сказал (I) | |||||
Thereupon the Buddha said (M) | |||||
At that time, the Buddha declared (H) | |||||
Then the Buddha said : (Re) | |||||
82 | 大菩萨众 | ||||
dai |
grands |
aux mahasattvas |
to
the multitude of great bodhisattvas |
||
bo |
bodhisattva |
||||
sas |
|||||
shu |
multiples, assemblée |
||||
s'adressant aux bodhisattvas-mahasattvas : | |||||
à la vaste multitude des êtres d'Éveil : (R) | |||||
à ces Bôdhisattvas Mahâsattvas : (B) | |||||
à la multitude de grands bodhisattvas, (G) | |||||
to the multitude of great bodhisattvas (W) | |||||
all those bodhisattva-mahâsattvas: (K) | |||||
собранию великих бодхисаттв: (I) | |||||
to the great multitude of Bodhisattvas: (M) | |||||
to the great multitude of bodhisattvas, (H) | |||||
to all those bodhisattva great ones: (Re) | |||||
83 | 诸善男子 | ||||
sho |
très
nombreux |
kulaputra |
|||
zen |
bien |
||||
nan |
hommes
garçons |
||||
shi |
|||||
84 | 今当分明 | ||||
kon |
présent |
clearly, plainly |
|||
to |
actuellement |
||||
fun |
|||||
myo |
clairement |
||||
85 | 宣语汝等。 | ||||
sen
|
déclarer |
je le proclame devant vous |
I will tell you |
||
go |
paroles |
||||
nyo |
vous |
||||
to |
et
les mêmes |
||||
86 | 是诸世界 | ||||
ze |
cela |
tous ces mondes |
all these worlds |
||
sho |
multitude, tout |
||||
se |
mondes |
||||
kai |
|||||
87 | 若着微尘 | ||||
nyaku |
supposer, si |
Suppose you take |
|||
jaku |
faire |
réduits en poussière |
- were smashed into dust. - into atoms |
||
mi |
petit |
||||
jin |
poussière |
||||
88 | 及不著者 | ||||
gyu |
prolonger, étendre |
n'ont pas reçu |
where it
has not been deposited |
||
fu |
négation |
||||
jaku |
pour
porter |
||||
sha |
|||||
89 | 尽以为尘 | ||||
jin |
être consumé complétement | sont une fois de plus réduits en poussière |
|||
ni |
à cause de cela |
||||
i |
faire |
||||
jin |
poussière |
||||
"Hommes de bien, je le proclame clairement devant vous : supposez que tous ces mondes - qu'ils aient reçu une particule ou non - soient une fois de plus réduits en poussière. | |||||
"Fils de bien, je vais maintenant vous l'exposer en toute évidence : si l'on réduisait en atomes la totalité de ceux qui ont reçu un atome comme de ceux qui n'en ont pas reçu, (R) | |||||
Je vais vous parler, ô fils de famille, je vais vous instruire. Oui, quelque nombreux que soient ces univers sur lesquels cet homme a déposé ces atomes de poussière et ceux sur lesquels il n'en a pas déposé, (B) | |||||
" Hommes de bien, à présent, je vais vous l'expliquer clairement. Supposons que tous ces mondes — qu'ils aient reçu une particule de poussière ou non — soient une fois de plus réduits en poussière. (G) | |||||
"Good men, now I will state this to you clearly. Suppose all these worlds, whether they received a particle of dust or not, are once more reduced to dust. (W) | |||||
"Good sons ! Now I must clearly announce and declare to you. Suppose you take as atomized all those worlds where an atom lias been deposited or where it has not been deposited, and [count] an atom as a kalpa, [the time] (K) | |||||
"Добрые сыны ! Сейчас я вам воистину [все] объясню. Представьте, что миры, в которые были брошены пылинки, и миры, в которые [они] не были брошены, [это] пылинки, (I) | |||||
"Good Men! Now I will tell you clearly. Suppose those worlds, whether they were marked with the particles of the dust or not, were smashed into dust. (M) | |||||
"Good men! Now I will declare it to you plainly. If these world spheres, whether an atom was deposited in them or not, were all reduced to atoms, (H) | |||||
"Good sons, now I will speak to you clearly. Suppose you took all those worlds, where a speck of dust has been deposited and where none has been deposited, and reduced them to dust. (Re) | |||||
90 | 一尘一劫。 | ||||
ichi |
une
|
1 particule = 1 kalpa |
let
one particle represent |
||
jin |
particule
|
||||
ik |
un |
one |
|||
ko |
kalpa |
kalpa |
|||
Considérez qu'une particule représente un kalpa. | |||||
et que chaque atome était un éon, (R) | |||||
Admettons qu'une particule équivaut à la durée d'un kalpa. (G) | |||||
Let one particle represent one kalpa (W) | |||||
and [count] an atom as a kalpa, [the time] (K) | |||||
и кальпа - одна пылинка. (I) | |||||
and if each atom were a kalpa, (H) | |||||
Let one speck be equal to an eon. (Re) | |||||
91 | 我成佛已来 | ||||
ga |
je |
j'ai atteint la bodhéité |
I attained Buddhahood |
||
jo |
devenir
|
||||
butsu |
bouddha |
||||
i |
depuis |
||||
rai |
|||||
92 | 复过于此 | ||||
bu |
répéter |
Alors
le temps écoulé depuis |
The
time that has passed since |
||
ka |
passer |
||||
o |
gram. |
||||
shi |
alors |
||||
93 | 百千万亿 | ||||
hyaku |
100 |
centaines |
hundreds |
||
sen |
1000
10 000 |
milliers
innombrables |
thousands
ten thousands |
||
man |
|||||
noku |
1 000
000 |
myriades |
millions |
||
94 | 那由他 | ||||
na
|
nayuta |
10
puissance 12 |
nayuta
|
nayta |
|
yu |
|||||
ta |
|||||
95 | 阿僧祇劫 | ||||
a |
asogi |
||||
so |
|||||
gi |
|||||
ko |
kalpa |
kalpa |
kalpa |
kalpa |
|
Alors le temps écoulé depuis que j'ai atteint la bodhéité surpasse ceci de cent, mille, dix mille, cent mille, nayuta, asogi kalpas. | |||||
depuis que j'ai réalisé l'état d'Éveillé, il se serait écoulé davantage encore de millions, de myriades et de milliards d'éons incalculables. (R) | |||||
il ne se trouve pas, ô fils de famille, dans toutes ces centaines de mille de myriades de kôtis d'univers, autant d'atomes de poussière qu'il y a de centaines de mille de myriades de kôtis de kalpa, depuis l'époque où je suis parvenu à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli. (B) | |||||
Le délai écoulé depuis que j'ai atteint la bodhéité dépasse ce temps de cent, mille, dix mille, un million de nayuta asamkhya de kalpas. (G) | |||||
The time that has passed since I attained Buddhahood surpasses this by a hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya kalpa. (W) | |||||
since I became Buddha still surpasses these by hundreds of thousands of myriads of kotis of nayutas of asamkhyeya kalpa. (K) | |||||
С того времени, когда я стал Буддой, прошли сотни, тысячи, десятки тысяч, коти нают асамкхьей кальп. (I) | |||||
The number of the kalpas which have elapsed since I became the Buddha is one hundred thousand billion nayuta asamkhyas larger than the number of the particles of the dust thus produced. (M) | |||||
the time since my achievement of buddhahood would exceed even this. (H) | |||||
The time that has passed since I became a buddha exceeds these by hundreds of thousands of billions of myriads of countless eons. (Re) | |||||
96 | 自从是来 | ||||
ji
|
soi |
depuis
toujours |
From that time
forward |
||
ju |
depuis |
||||
ze |
réellement |
||||
rai |
venir |
||||
97 | 我常在此 | ||||
ga |
je |
je réside |
I have been constantly in |
||
jo |
réside |
||||
zai |
|||||
shi |
ce |
||||
98 | 娑婆世界 | ||||
sha |
Saha |
monde de l'endurance | saha
world |
Saha* |
|
ba |
|||||
se |
monde |
||||
kai |
|||||
99 | 说法教化 | ||||
sep |
enseigner |
à prêcher
le Dharma enseignant et convertissant |
Law, teaching
and converting |
||
po |
Dharma |
||||
kyo |
éducation,
transformation |
||||
ke |
|||||
100 | 亦于余处 | ||||
yaku |
aussi |
autres lieux |
in realms |
||
o |
gram. |
||||
yo |
plus |
||||
sho |
endroits |
||||
101 | 百千万亿 | ||||
hyaku |
100 |
centaines |
hundreds |
||
sen |
1000
10 000 |
milliers
innombrables |
thousands |
||
man |
ten thousands |
||||
noku |
1 000
000 |
myriades |
millions |
||
102 | 那由他 | ||||
na |
nayuta |
10
puissance 12 |
nayuta
|
||
yu |
|||||
ta |
|||||
103 | 阿僧祇国 | ||||
a |
asogi |
lieu (note)
|
|||
so |
|||||
gi |
|||||
koku |
contrée |
||||
104 | 导利众生 | ||||
do |
guide |
j'ai guidé et protégé |
I have led and enriched living beings |
ichinen sanzen (note)
|
|
ri |
avantage |
||||
shu |
multitude, assemblée |
||||
jo |
êtres, vies |
||||
Et toujours depuis j'ai été en ce monde Saha pour enseigner le Dharma et convertir les êtres vivants. J'ai aussi guidé et protégé les hommes de cent, mille, dix mille, cent mille, nayuta, asogi autres mondes. | |||||
Et depuis lors, j'ai toujours été dans ce monde de l'Endurance à prêcher la Loi, à enseigner et convertir; j'ai aussi, en d'autres endroits, en des millions, des myriades, des milliards d'incalculables royaumes, guidé les êtres pour leur bénéfice. (R) | |||||
Depuis le moment où j'ai commencé, ô fils de famille, à enseigner la Loi aux créatures dans cet univers Saha, et dans d'autres centaines de mille de myriades de kôtis d'univers, les Tathâgatas vénérables, etc. (B) | |||||
Depuis lors, je suis constamment demeuré en ce monde saha, à prêcher la Loi, à enseigner et à convertir. J'ai aussi, en d'autres lieux, mené des êtres vivants et leur ai procuré des bienfaits dans des centaines, des milliers, des dizaines de milliers, des millions de nayuta asamkhya de terres. (G) | |||||
"Ever since then I have been constantly in this saha world, preaching the Law, teaching and converting, and elsewhere I have led and benefited living beings in hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayutas and asamkhyas of lands. (W) | |||||
From that time forward I have constantly been preaching and teaching in this sahâ-world, and also leading and benefiting all living beings in other places in hundreds of thousands of myriads of kotis of nayutas of asarpkhyeya domains. (K) | |||||
С тех пор я постоянно пребываю в мире саха, проповедую Дхарму и обращаю [живых существ. [Я] также вел живых существ и приносил [им] благо в сотнях, тысячах, десятках тысяч, коти нают асамкхьей земель. (I) | |||||
All this time I have been living in this Saha-World, and teaching [the living beings of this world] by expounding the Dharma to them. I also have been leading and benefiting the living beings of one hundred thousand billion nayuta asamkhya worlds outside this world. (M) | |||||
For a hundred thousand myriads of millions of nayutas of asamkhyeyakalpas I have been constantly dwelling in this Saha world sphere, preaching the dharma, teaching and converting; also elsewhere, in a hundred thousand myriads of millions of nayutas of asamkhyeyas of realms [I have been] guiding and benefiting the beings. (H) | |||||
Since that time I have constantly been in this world preaching, teaching, and transforming. And in other places, in hundreds of thousands of billions of myriads of countless other lands, I have led and enriched living beings. (Re) | |||||
SUITE du chapitre 16 |
Liens vers d'autres traductions | |
Accueil | |