Code couleurs* | nichiren-etudes |
|
Etude comparative du Sutra du Lotus Chapitre XVI - SUITE 2 |
|
(Diverses méthodes d'enseignement) |
mots du dictionnaire |
mot à mot |
anglais |
commentaire |
||
105 | 诸善男子 (chinois simplifié) | ||||
sho |
très
nombreux |
hommes
de foi sincère |
- good
men - good sons |
||
---|---|---|---|---|---|
zen |
bien |
||||
nan |
hommes
|
||||
shi |
garçons |
||||
Hommes de bien, | |||||
"Fils de bien, (R) | |||||
"o fils de famille ; (B) | |||||
"Hommes de bien, (G) | |||||
"Good men, (W) | |||||
"Good sons ! (K) | |||||
"Добрые сыны ! (I) | |||||
"Good men! (M) | |||||
"Good men! (H) | |||||
"Good sons, (Re) | |||||
106 | 于是中间 | ||||
o |
à (complément) |
||||
ze |
réellement |
||||
chu |
au milieu |
||||
gen |
|||||
107 | 我说燃灯佛等 | ||||
ga |
je |
j'enseignais |
|||
setsu |
enseigner |
||||
nen |
Nendo
|
- Brûle-Lampe |
- Burning
Light - Torch Burner - Burning Torch |
||
do
|
|||||
but |
bouddha |
||||
to |
gram. |
||||
108 | 又复言其 | ||||
u |
encore |
et d'autres (bouddhas) |
|||
bu |
répéter |
||||
gon |
dont
on vient de parler |
||||
go |
|||||
pendant ce temps je donnais mon enseignement sur le bouddha Dipamahara et d'autres, | |||||
dans cet intervalle, j'ai prêché sur l'Éveillé Brûle-Lampe et d'autres, (R) | |||||
tels que le Tathâgata Dîpamkara et d'autres, dont j'ai parlé depuis cette époque, ô fils de famille, (B) | |||||
durant ce temps, j'ai parlé du bouddha Torche-enflammée et d'autres, (G) | |||||
during that time I have spoken about the Buddha Burning Torch and others, (W) | |||||
During this time I have ever spoken of myself as the Buddha Burning Light and other [buddhas], (K) | |||||
Все это время я говорил [о себе] как о будде Негасимая Лампа и как о других [буддах], (I) | |||||
During this time I gave various names to myself, for instance, the Burning-Light Buddha. (M) | |||||
In this interval, I preached of the buddha Torch Burner and others (Dipamkaratathâgataprabhrtayah), (H) | |||||
during this time I have talked about the Buddha Burning Light and others, (Re) | |||||
109 | 入于涅槃 | ||||
nyu |
entrer |
- nirvana - extinction |
|||
o |
au (complément |
||||
ne |
|||||
han |
|||||
expliquant l'entrée dans le nirvana. | |||||
et, de plus, j'ai parlé de leur entrée dans l'Extinction (R) | |||||
pour [faire connaître] leur entrée dans le Nirvâna complet, (B) | |||||
et décrit de quelle façon ils avaient accédé au nirvana. (G) | |||||
and described how they entered nirvana. (W) | |||||
and also have told of their entering into nirvana. (K) | |||||
а также говорил, что [все эти будды] вступили в нирвану. (I) | |||||
I also said, 'That Buddha entered into Nirvana.' ° (M) | |||||
and I also said of them that they had entered into nirvana. (H) | |||||
and have told of their entering nirvana. (Re) | |||||
110 | 如是皆以 | ||||
nyo |
ainsi
est |
J’ai fait tout cela avec |
|||
ze |
|||||
kai |
tous |
||||
i |
avec |
||||
111 | 方便分别 | ||||
ho |
moyens |
moyens |
- expedient means - tactfully - expedient device - skillful means |
upaya |
|
ben |
|||||
fun
|
comprehension |
adaptés à la compréhension |
|||
betsu |
particulier, spécial |
||||
Tout cela je l'ai fait en utilisant diverses méthodes d'enseignement adaptées aux capacités des hommes. | |||||
tout cela est distinctions faites en manière d'expédients. (R) | |||||
ces Tathâgatas, ô fils de famille, ont été miraculeusement produits par moi dans l'exposition et l'enseignement de la Loi, par l'effet de l'habileté dans l'emploi des moyens dont je dispose. (B) | |||||
J'ai utilisé tout cela comme un moyen opportun pour établir des distinctions. (G) | |||||
All this I employed as an expedient means to make distinctions. (W) | |||||
Thus have I tactfully described them all. (K) | |||||
Таким образом, с помощью уловки [я] растолковал [это]. (I) | |||||
I did all these things only as expedients. (M) | |||||
Things like this are all discriminations made as an expedient device. (H) | |||||
In all of this I used skillful means to analyze things. (Re) | |||||
112 | 诸善男子 | ||||
sho |
pluriel |
Hommes à
la foi sincère |
- Good
men |
kulaputra |
|
zen
|
bien |
||||
nan |
hommes
garçons |
||||
shi |
|||||
113 | 若有众生 | ||||
nyaku |
si, même |
Quand les êtres, |
If living beings |
êtres vivants (note) sattva |
|
u |
avoir |
||||
shu |
multitude, assemblée |
||||
jo |
vie |
||||
114 | 来至我所 | ||||
rai |
venir |
venaient à moi |
come before me |
||
shi |
arriver |
||||
ga |
je |
||||
sho |
place, COD |
||||
115 | 我以佛眼 | ||||
ga |
je, moi-même
|
avec l'oeil du bouddha |
Buddha eye |
buddha-caksus (note)
|
|
i
|
préposition : avec |
||||
butsu |
bouddha |
||||
gen |
oeil |
||||
116 | 观其信等 | ||||
kan |
observer, voir |
percevais le degré de leur foi |
|||
go |
son, leur |
||||
shin |
foi, croyance |
||||
to |
rang, classe, le même |
||||
117 | 诸根利钝 | ||||
sho |
multitude, tout, cela |
et des autres capacités. |
|||
kon |
racine, base |
||||
ri |
avantage, profit |
||||
don |
émoussé |
||||
118 | 随所应度 | ||||
zui |
suivre, selon |
Alors, selon que leur esprit était ouvert ou non |
|||
sho |
COD |
||||
o |
falloir, devoir |
||||
do |
capacité, degré |
||||
119 | 处处自说 | ||||
sho |
COD |
je faisais mon apparition pour enseigner |
|||
sho |
COD |
||||
ji |
soi-même |
||||
setsu |
parler, enseigner |
||||
120 | 名字不同 | ||||
myo |
nom |
sous différents noms |
|||
ji |
mot, lettre |
||||
fu |
négation |
||||
do |
identique |
||||
121 | 年纪大小 | ||||
nen |
âge, temps |
[apprenais] combien de
temps mon enseignement serait efficace |
|||
ki |
enregistrment, |
||||
dai |
dimension |
||||
sho |
insignifiant |
||||
122 | 亦复现言 | ||||
Hommes de bien, quand les hommes venaient à moi, je percevais avec les yeux du bouddha le degré de leur foi et de leurs autres capacités. Alors, selon que leur esprit était ouvert ou non, je faisais mon apparition dans de nombreux mondes, sous différents noms, et leur apprenais combien de temps mon enseignement serait efficace. | |||||
Fils de bien, si des êtres viennent à moi, je considère, grâce à mon oeil d'Éveillé, le degré d'acuité de leurs facultés – la foi et les autres – et, selon ce qu'il me faut sauver, je me présente moi-même en des lieux variés sous des noms et des âges divers ; en outre, je fais montre de dire que j'entrerai dans l'Extinction. (R) | |||||
Il y a plus, ô fils de famille, le Tathâgata, après avoir reconnu les mesures diverses d'énergie et de perfection des sens qu'ont possédées les êtres qui se sont succédé pendant ce temps, prononce en chacun [de ces Tathâgatas] son propre nom, expose en chacun d'eux son propre Nirvâna complet, (B) | |||||
Hommes de bien, lorsque des êtres vivants viennent à moi, j'utilise mon oeil de Bouddha pour observer leur foi et évaluer si leurs autres facultés sont vives ou limitées. Ensuite, selon leurs capacités à être sauvés, j'apparais en différents endroits et leur prêche sous différents noms, en spécifiant la durée pendant laquelle mes enseignements resteront efficients. (G) | |||||
"Good men, if there are living beings who come to me, I employ my Buddha eye to observe their faith and to see if their other faculties are keen or dull, and then depending upon how receptive they are to salvation, I appear in different places and preach to them under different names, and describe the length of time during which my teachings will be effective. (W) | |||||
Good sons ! Whenever living beings come to me, I behold with a buddha's eyes all the faculties, keen or dull, of their faith and so on. And I explain to them, in stage after stage, according to their capacity and degree of salvation, my different names and die length of my lives, (K) | |||||
Добрые сыны ! Когда живые существа приходили ко мне, Глазом будды [я] постигал, острые или тупые [их] "корни" - веры и другие и в соответствии [с тем], насколько они приблизились [к спасению, я] в разных местах [называл] себя разными именами и говорил [о своей] жизни то как о долгой, то как о короткой, а также открыто говорил, что воистину вступлю в нирвану. (I) | |||||
"Good men! When some people came to me, I saw the strength of the power of their faith and of the other faculties of theirs with the eyes of the Buddha. Then I named myself differently, and told them of the duration of my life differently, according to their capacities. | |||||
O good men! If living beings come before me, I, with my buddha eye, observe the keenness or dullness of their faith and other faculties and, in keeping with their degrees of receptiveness to salvation, ascribe to myself names that are not the same and an age in years that is now great, now small. (H) | |||||
"Good sons, whenever living beings come to me, I use my Buddha's eyes to observe whether the faculties of their faith and so on are keen or dull. Accordingly, I appear in various places under different names and speak of the length of time during which my teachings will be effective. (Re) | |||||
122 | 亦复现言 | ||||
yaku |
aussi, comme |
En d'autres occasions, quand j'apparaissais,
je disais |
|||
bu |
répéter, revenir |
||||
gen |
apparaitre |
||||
gon |
dire |
||||
123 | 当入涅槃 | ||||
to |
accepter, entreprendre |
que je devais bientôt entrer dans le |
|||
nyu |
entrer
|
||||
ne |
nirvana |
parinirvana (note)
|
|||
han |
|||||
124 | 又以种种方便 | ||||
u |
et, aussi |
j'ai par différents moyens opportuns |
|||
i |
pour cela |
||||
shu |
semences, planter
|
||||
ju |
semences, planter |
||||
ho |
moyens |
||||
ben |
|||||
125 | 说微妙法 | ||||
setsu |
enseigner |
exposé les enseignements merveilleux |
|||
mi |
merveilleux |
||||
myo |
|||||
ho |
loi |
||||
126 | 能令众生 | ||||
no |
pouvoir, permettre |
||||
ryo |
ordonner |
||||
shu |
êtres |
||||
jo |
|||||
127 | 发欢喜心 | ||||
hok |
distribuer, envoyer |
ai fait en sorte de réjouir leur coeur |
|||
kan |
bonheur, joie |
||||
gi |
réjouir |
||||
shin |
coeur |
||||
En d'autres occasions, quand j'apparaissais, je disais aux hommes que je devais bientôt entrer dans le nirvana ; j'ai exposé de bien de façons les enseignements merveilleux et j'ai fait en sorte de réjouir leur coeur. | |||||
De plus, grâce à des expédients variés, je prêche la Loi subtile et sublime, je suis capable de mener les êtres à déployer un esprit d'allégresse. (R) | |||||
et, de ces diverses manières, il satisfait les créatures par différentes expositions de la Loi. (B) | |||||
Parfois lorsque j'apparais, j'indique que je suis sur le point d'entrer dans le nirvana, et j'emploie divers moyens opportuns pour prêcher la Loi subtile et merveilleuse, suscitant l'allégresse chez les êtres vivants. (G) | |||||
Sometimes when I make my appearance I say that I am about to enter nirvana, and also employ different expedient means to preach the subtle and wonderful Law, thus causing living beings to awaken joyful minds. (W) | |||||
and moreover plainly state that I must enter nirvana. I also, in various tactful ways, preach the Wonderful Law which is able to cause all the living to beget a joyful heart. (K) | |||||
Кроме того, с помощью различных уловок [я], проповедуя Чудесную Дхарму, способен пробуждать у живых существ радостные мысли. (I) | |||||
I also said to them, 'I shall enter into Nirvana.° I expounded the Wonderful Dharma with these various expedients, and caused the living beings to rejoice.' (M) | |||||
I also declare openly that I will enter into nirvana. Further, by resort to sundry expedient devices I preach a subtle dharma, being thus able to cause the beings to open their thoughts to joy. (H) | |||||
Sometimes I tell them I will enter nirvana. In various skillful ways, I teach the profound and wonderful Dharma, leading the living to rejoice. (Re) | |||||
128 | 诸善男子 | ||||
sho |
pluriel |
Hommes de foi sincère
|
kulaputra |
||
zen |
bien |
||||
nan |
hommes |
||||
shi |
garçons |
||||
129 | 如来 见诸众生 | ||||
nyo |
l'Ainsi
venu |
||||
rai |
|||||
ken |
voir |
remarquant que ces hommes |
seeing the beings' desire |
||
sho |
pluriel |
||||
shu |
êtres |
||||
jo |
|||||
130 | 乐于小法 | ||||
gyo |
content |
suivaient des lois inférieures |
- lesser teachings |
enseignements inférieurs * |
|
o |
de |
||||
sho |
insignifiant, petit |
||||
bo |
loi |
||||
131 | 德薄垢重者 | ||||
toku |
vertu |
peu
vertueux et souillés par leurs fautes |
- their qualities thin and their defilements grave - little virtue and of much defilement |
asrava (note)
|
|
hak |
mince |
||||
ku |
saleté |
||||
ju |
lourd, pesant |
||||
sha |
celui-là, ceux-ci |
||||
132 | 为是人说 | ||||
i |
faire |
il leur enseigna |
|||
ze |
cela |
||||
nin |
homme |
||||
setsu |
enseigner |
||||
Hommes de bien, l'Ainsi-Venu, remarquant que ces hommes, peu vertueux et souillés par leurs fautes, suivaient des enseignements inférieurs, leur enseigna : | |||||
Fils de bien, l'Ainsi-Venu, voyant que des êtres, aux minces mérites et aux graves impuretés, se complaisent dans les enseignements mineurs, il leur prêche ainsi : (R) | |||||
Alors, ô fils de famille, le Tathâgata parle ainsi aux créatures qui ont des inclinations diverses, qui n'ont que peu de racines de vertu et qui souffrent de beaucoup de douleurs : (B) | |||||
Hommes de bien, l'Ainsi-venu observe comment chez les êtres vivants, certains, de mince vertu et aux lourds défauts, se satisfont d'une Loi mineure. (G) | |||||
"Good men, the Thus Come One observes how among living beings there are those who delight in a little Law, meager in virtue and heavy with defilement. (W) | |||||
Good sons ! Beholding die propensities of all the living toward lower things, so that they have little virtue and much vileness, to these men die Tathâgata declares: (K) | |||||
Добрые сыны ! Татхагата, видя, что живые существа с малыми добродетелями и имеющие [на себе] много грязи радуются малой Дхарме, поведал этим людям: (I) | |||||
"Good men! When I saw that some people of little virtue and of much defilement were seeking the teachings of the Lesser Vehicle, I told them, (M) | |||||
O good men! The Thus Come One, seeing the beings' desire for a lesser dharma, their qualities thin and their defilements grave, preaches to such persons, saying, (H) | |||||
"Good sons, the Tathagata sees that among the living there are those who prefer lesser teachings, and are of little virtue and heavy with filth. For these people I teach about (Re) | |||||
133 | 我少出家 | ||||
ga |
je |
J'ai
renoncé au monde dans ma jeunesse |
- I renounced my family - I left home |
quitter le foyer * |
|
sho |
jeune |
||||
shuk |
sortir |
||||
ke |
foyer, maison |
||||
134 | 得阿耨多罗三藐三菩提 | ||||
toku |
obtenir, gagner |
- anuttara samyaksambodhi - Éveil complet et parfait sans supérieur |
- anuttara samyaksambodhi - Perfect Enlightenment - supreme awakening |
(note) |
|
a |
|||||
noku |
|||||
ta |
beaucoup |
||||
ra |
|||||
san |
phonétique |
||||
myaku |
illuminer |
||||
san |
trois, encore |
||||
bo |
bodhéité |
||||
dai
|
|||||
135 | |||||
"J'ai renoncé au monde dans ma jeunesse et j'ai atteint l'Éveil complet et parfait sans supérieur. | |||||
«J'ai quitté ma famille quand j'étais jeune, j'ai obtenu l'Éveil complet et parfait sans supérieur.» (R) | |||||
Je suis jeune d'âge, ô Religieux; il n'y a pas longtemps que je suis sorti [de la maison], que je suis parvenu à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli. (B) | |||||
[A de telles personnes, je décris] comment j'ai quitté dans ma jeunesse ma demeure pour atteindre l'anuttarasamyak-sambodhi. (G) | |||||
For such persons I describe how in my youth I left my household and attained anuttara-samyak-sambodhi. (W) | |||||
`In my youth I left home and attained Perfect Enlightenment.' (K) | |||||
"Я в молодые годы "вышел из дома" и обрел ануттара-самьяк-самбодхи". (I) | |||||
'I renounced my family when I was young, and attained Anuttara-samyak-sambodhi [forty and odd years ago] (M) | |||||
"In my youth I left my household and attained anuttarasamyaksambodhi." (H) | |||||
how as a young man I left home and attained supreme awakening. (Re) | |||||
136 | 然我实 | ||||
nen |
suffuxe, comme cela, correct | Mais, en vérité, |
In reality |
||
ga
|
moi, nous | ||||
jitsu |
réellement | ||||
137 | 成佛已来 | ||||
jo |
devenir
|
depuis que j'ai atteint la bodhéité |
since in fact I achieved buddhahood |
||
butsu |
bouddha |
||||
i |
il y a longtemps |
||||
rai |
prochain, cause |
||||
138 | 久远若斯 | ||||
ku |
longtemps |
||||
on |
si, possible, peut-être |
||||
nyaku |
ceci, |
||||
shi |
pause verbale, ainsi |
||||
139 | 但以方便 | ||||
tan
|
mais, seulement |
||||
ni |
selon |
||||
ho |
expédient |
||||
ben |
|||||
140 | 教化众生 | ||||
kyo |
enseignement |
||||
ke |
changer |
||||
shu |
êtres |
||||
jo |
|||||
141 | 令入佛道 | ||||
ryo |
commander, faire faire | faire qu'ils s'engagent sur la Voie de la bodhéité. |
- Buddha
way
- Way of the Buddha - buddha path |
Voie de Bouddha* |
|
nyu |
entrer |
||||
butsu |
bouddha |
||||
do |
voie |
||||
142 | 作如是说 | ||||
sa |
faire |
||||
nyo |
ainsi |
||||
ze |
cela |
||||
setsu |
enseigner |
||||
Hommes de bien*. En fait, comme je viens de le dire, depuis que je suis Bouddha il s'est écoulé un temps sans limites. C'était seulement un stratgème dont j'ai usé pour donner mon enseignement aux hommes et faire qu'ils s'engagent sur le chemin de la bodhéité. | |||||
Or, cela fait aussi longtemps que je viens de le dire que je suis en réalité devenu Éveillé, et ce n'est qu'en manière d'expédient que j'enseigne et convertis les êtres, les faisant entrer dans la voie d'Éveillé en prêchant de cette façon. (R) | |||||
Mais si le Tathâgata, ô fils de famille, depuis si longtemps parvenu à l'état de Buddha parfait, s'exprime ainsi : Il n'y a pas longtemps que je suis parvenu à l'état suprême de Buddha parfait, c'est uniquement dans le dessein de conduire les créatures à la maturité et de les convertir; c'est pour cela qu'il fait cette exposition de la Loi. (B) | |||||
Mais, en vérité, le temps qui s'est écoulé depuis que j'ai atteint la bodhéité est extrêmement long, comme je vous l'ai déjà dit. C'est simplement que j'emploie un moyen opportun pour instruire et convertir les êtres vivants et leur permettre d'accéder à la voie du Bouddha. Voilà pourquoi je m'exprime ainsi. (G) | |||||
But in truth the time since I attained Buddhahood is extremely long, as I have told you. It is simply that I use this expedient means to teach and convert living beings and cause them to enter the Buddha way. That is why I speak in this manner. (W) |
|||||
But since I verily became Buddha, thus have I ever been, and thus have I made declaration, only by my tactful methods to teach and transform all living beings, so that they may enter the Way of the Buddha. (K) | |||||
"Я в молодые годы "вышел из дома" и обрел ануттара-самьяк-самбодхи". Однако, в действительности [я] стал Буддой в очень давние времена. Только с помощью уловок [я] учил и обращал живых существ, чтобы [они] вступили на Путь Будды, (I) | |||||
In reality I became the Buddha in the remotest past as I previously stated. I told them this as an expedient to teach them, to lead them into the Way to Buddhahood. (M) | |||||
However, since in fact I achieved buddhahood it has been as long a stretch of time as this. It is merely by resort to an expedient device, in order to teach and convert living beings, to enable them to enter upon the buddha path, that I speak such words as these. (H) | |||||
But in reality the time since I became a buddha is very long, as I have said. It is just that I use skillful means to teach and transform living beings, so that they may enter the way of the Buddha. (Re) | |||||
143 | 诸善男子 | ||||
sho |
pluriel |
Hommes à
la foi sincère |
kulaputra |
||
zen |
bien |
||||
nan |
masculin |
||||
shi |
enfant |
||||
144 | 如来所演经典 | ||||
nyo |
l'Ainsi
venu |
Tathagata |
|||
rai |
|||||
sho |
lieu, réel, |
sutra * |
|||
en |
développer, pratiquer |
||||
kyo |
sutra |
||||
den |
|||||
145 | 皆为度脱众生 | ||||
kai |
tous |
||||
i |
agir, être |
||||
do |
capacité |
||||
das |
échapper |
||||
shu |
êtres |
||||
jo |
|||||
Hommes de bien, tous les sutras que l'Ainsi-Venu a exposés ont pour seul but de délivrer les hommes de leurs souffrances. | |||||
Fils de bien, les textes canoniques exposés par l'Ainsi-Venu sont tous en vue de la délivrance des êtres : (R) | |||||
Toutes ces expositions de la Loi, ô fils de famille, sont faites par le Tathâgata pour discipliner les créatures ; (B) | |||||
Hommes de bien, les textes sacrés exposés par l'Ainsi-venu le sont entièrement pour le salut et l'émancipation des êtres vivants. (G) | |||||
"Good men, the scriptures expounded by the Thus Come One are all for the purpose of saving and emancipating living beings. (W) | |||||
Good sons ! All the sutras which the Tathâgata preaches are for the deliverance of the living. (K) | |||||
таким образом, строил проповеди. Добрые сыны ! Сутры, которые проповедует Татхагата, [предназначены] для освобождения всех живых существ. (I) | |||||
"Good men! All the sutras that I expounded [hitherto] were for the purpose of saving all living beings. (M) | |||||
O good men! The scriptural canon preached by the Thus Come One is all for the purpose of conveying living beings to deliverance. (H) | |||||
"Good sons, all the sutras preached by the Tathagata are for the pur pose of saving all the living. (Re) | |||||
146 | 或说己身 | ||||
huaku/waku |
ou |
- ou j'ai parlé
de moi |
Whether
speaking of himself |
lui-même (note)
|
|
sek |
parler |
||||
ko |
moi-même |
||||
shin |
corps |
||||
147 | 或说他身 | ||||
huaku/waku |
ou |
ou j'ai parlé
des autres ou il parle des autres |
or speaking of others |
autres (note)
|
|
set |
parler |
||||
ta |
autre |
||||
shin |
corps |
||||
148 | 或示己身 | ||||
huaku/waku |
ou |
- ou je me suis présenté - ou il s'est présenté lui-même |
sometimes I present myself, |
lui-même (note)
|
|
ji |
présenter |
||||
ko |
moi-même |
||||
shin |
corps |
||||
149 | 或示他身 | ||||
huaku/waku |
ou |
- ou j'ai présenté
les autres |
sometimes others |
autres (note)
|
|
ji |
présenter |
||||
ta |
autre |
||||
shin |
corps |
||||
150 | 或示己事 | ||||
huaku/waku |
ou |
- ou j'ai montré
mes actes - ou il a montré ses actes |
whether indicating his own affairs |
ses actes (note)
|
|
ji |
présenter |
||||
ko |
moi-même |
||||
ji |
acte |
||||
151 | 或示他事 | ||||
huaku/waku |
ou |
- ou j'ai montré
ceux des autres - ou il a montré ceux des autres |
- or the affairs
of others - the actions of others |
ceux des autres (note)
|
|
ji |
présenter |
||||
ta |
autre |
||||
ji |
acte |
||||
152 | 诸所言说 | ||||
sho |
pluriel |
toutes mes doctrines
|
-All that I preach
- Everything he says |
(note)
|
|
sho |
réel |
||||
gon |
dire |
||||
setsu |
enseignements |
||||
153 | 皆实不虚 | ||||
kai |
chaque |
sont vraies, aucune n'est fausse. |
-is true and not false -is reality, not vanity |
(note)
|
|
jitsu |
vrai |
||||
fu |
négation |
||||
ko |
faux |
||||
Ou j'ai parlé de moi ou j'ai parlé des autres, ou je me suis présenté ou j'ai présenté les autres, ou j'ai montré mes actes ou j'ai montré ceux des autres. Toutes mes doctrines sont vraies et aucune n'est vaine. | |||||
qu'il parle de lui-même ou qu'il parle des autres, qu'il se montre lui-même ou qu'il montre autrui, qu'il montre sa conduite ou qu'il montre la conduite d'autrui, aucune de ses prédications n'est en réalité vaine. (R) | |||||
et les paroles, ô fils de famille, que prononce le Tathâgata pour discipliner les créatures, soit qu'il se désigne lui-même, soit qu'il désigne les autres, soit qu'il se mette lui-même en scène, soit qu'il y mette les autres, en un mot, tout ce que dit le Tathâgata, tout cela et toutes ces expositions de la Loi sont faites par le Tathâgata conformément à la vérité. II n'y a pas là mensonge de la part du Tathâgata (B) | |||||
Parfois je parle de moi-même, parfois des autres ; parfois je me présente, parfois je présente les autres ; parfois je montre mes propres actes, parfois je montre ceux des autres. Tout ce que je prêche est vrai et non pas faux. (G) | |||||
Sometimes I speak of myself, sometimes of others: sometimes I present myself, sometimes others; sometimes I show my own actions, sometimes those of others. All that I preach is true and not false. (W) | |||||
Whether speaking of himself or speaking of others, whether indicating himself or indicating others, and whether indicating his own affairs or the affairs of others°, whatever he says is all real and not empty air. (K) | |||||
Говорю ли [я] о самом себе или о других), показываю ли самого себя или других, показываю ли свои собственные деяния или деяния других - все слова, которые [я] произношу, истинные, не пустые (I) | |||||
I told the stories of my previous lives [in some sutras,] and the stories of the previous lives of other Buddhas [in other sutras]. I showed my replicas [in some sutras,] and my transformations° [in other sutras]. I described my deeds [in some sutras,] and the deeds of others [in other sutras] ° All that I say is true, not false, (M) | |||||
At times he speaks of his own body, at times of another's body; at times he shows his own body, at times another's body, at times his own affairs, at times another's affairs. Everything he says is reality, not vanity. (H) | |||||
Sometimes I speak of myself, sometimes of others; sometimes I appear as myself, sometimes as someone else; sometimes I appear in my own actions, sometimes in the actions of others; but all that I say is true and not empty. (Re) | |||||
154 | 所以者何 | ||||
sho |
c'est pourquoi |
En
voici la raison : |
|||
i |
|||||
sha |
suffixe |
||||
ga |
quoi, comment |
||||
155 | 如来 如实知见 | ||||
nyo |
l'Ainsi
venu |
Tathagata |
|||
rai |
|||||
nyo |
ainsi,
tel |
||||
jit |
vrai, réel |
||||
chi |
comprendre, percevoir |
||||
ken |
voir |
||||
156 | 三界之相 | ||||
san |
trois
|
-threefold world - triple world - triple sphere |
|||
gai |
plans |
||||
shi |
particule,
cela |
||||
so |
réciproque, mutuel |
||||
157 | 无有生死 | ||||
mu |
négation | ||||
u |
avoir, être | ||||
sho |
vie, naissance | ||||
ji |
mort, mourir | ||||
Pourquoi cela ? L'Ainsi-Venu perçoit le véritable aspect du monde des trois plans exactement tel qu'il est. | |||||
L'Ainsi-Venu a un savoir et une vision des aspects des trois mondes conformes à la réalité : (R) | |||||
C'est que le Tathâgata voit la réunion des trois mondes telle qu'elle est ; (B) | |||||
Pourquoi fais-je cela ? L'Ainsi-venu perçoit le véritable aspect du Monde des trois plans, exactement tel qu'il est. (G) | |||||
The Thus Come One perceives the true aspect of the threefold world exactly as it is. (W) | |||||
[Because] the Tathâgata knows and sees the character of the triple world as it really is: (K) | |||||
Почему ? Татхагата знает и видит знаки трех миров так, как они есть. (I) | |||||
because I see the triple world as it is. (M) | |||||
What is the reason? The Thus Come One in full accord with reality knows and sees the marks of the triple sphere. (H) | |||||
"Why is this? The Tathagata has insight into the character of the threefold world as it really is. (Re) | |||||
158 | 若退若出 | ||||
nyaku |
si, peut-être |
ni
reflux |
- no ebb
or flow of birth and death - there is neither birth nor death - no birth-and-death, whether withdrawal from or emergence into the world |
(note)
|
|
tai |
retirer, rejeter |
||||
nyaku
|
si, peut-être |
ni
flux |
|||
shutsu |
saillie |
||||
159 | 亦无在世 | ||||
yaku |
aussi, de nouveau |
ni vie dans ce monde
|
- nor is there any being in the world - do not appear - no existing in this world |
(note)
|
|
mu |
rien, négation |
||||
zai |
existe, périphérie, situé à
|
||||
ze |
monde, génération, société
|
||||
160 | 及灭度者 | ||||
gyu |
tendre la main, exercice ; cause |
ni anéantissement plus tard |
- nor anyone who passes into extinction - do not disappear - later entering extinction |
||
metsu |
s'éteindre, exterminer |
||||
do |
degrés, occurrence, temps | ||||
sha |
quelqu'un | ||||
161 | 非实非虚 | ||||
hi |
ni | ni substantiel ni non-existant |
- neither reality nor unreality - neither substantial nor empty - neither reality nor vanity |
(note)
|
|
jitsu |
vrai, réel | ||||
hi |
ni | ||||
ko |
sans contenu, erroné | ||||
162 | 非如非异 | ||||
hi |
ni | ni ceci ni cela |
- neither consistent
nor diverse - not as it seems or as it does not seem - neither likeness nor difference |
(note)
|
|
nyo |
ainsi, même | ||||
hi |
ni | ||||
i |
différent | ||||
Il n'y a ni flux ni reflux de la naissance et de la mort, ni vie dans ce monde ni anéantissement plus tard. Il n'est ni substantiel ni non-existant, ni ceci ni cela. | |||||
il n'y a ni naissance ni mort, ni retrait ni émergence, personne pour résider au monde ni passer en Disparition; ils ne sont ni réels ni inanes, ni ainsi ni autrement; (R) | |||||
ce monde, [à ses yeux, ] n'est pas engendré, et il ne meurt pas; il ne disparaît pas et il ne naît pas; il ne roule pas dans le cercle de la transmigration, et il n'entre pas dans l'anéantissement complet; il n'a pas été, et il n'est pas n'ayant pas été; il n'est pas existant, et il n'est pas non existant; il n'est pas ainsi, et il n'est pas autrement; il n'est pas faussement, et il n'est pas réellement; il n'est pas autrement, et il n'est pas ainsi ; (B) | |||||
Il n'y a ni flux ni reflux de naissance et de mort, pas plus que d'existence en ce monde et d'entrée ultérieure dans l'extinction. Il n'est ni substantiel ni vide, ni homogène ni varié. (G) | |||||
There is no ebb or flow of birth and death, and there is no existing in this world and later entering extinction. It is neither substantial nor empty, neither consistent nor diverse. Nor is it what those who dwell in the threefold world perceive it to be. (W) | |||||
[to him] there is neither birth nor death, or going away or coming forth; neither living nor dead; neither reality nor unreality; neither thus nor otherwise°. (K) |
|||||
Нет рождений и нет смертей; нет отступления назад и нет продвижения вперед; нет бытия и нет небытия; нет существования в [этом] мире и также нет исчезновения; нет реального и нет пустого; нет такого и нет отличного; (I) | |||||
I see that the triple world is the world in which the living beings have neither birth nor death, that is to say, do not appear or disappear, that it is the world in which I do not appear or from which I do not disappear, that it is not real or unreal, and that it is not as it seems or as it does not seem. (M) | |||||
There is no birth-and-death, whether withdrawal from or emergence into the world, nor is there any being in the world nor anyone who passes into extinction. [The triple sphere] is neither reality nor vanity, neither likeness nor difference. (H) | |||||
Nothing is simply real, nothing simply empty, nothing as it seems, nothing the opposite. (Re) | |||||
163 | 不如三界 | ||||
fu |
négation, si |
pas comme les trois mondes |
|||
no |
égal |
||||
san |
trois |
||||
gai |
plans |
||||
164 | 见于三界 | ||||
ken |
voir |
il ne voit pas les trois mondes |
- threefold world - triple world - triple sphere |
||
no |
aller, depuis |
||||
san |
trois |
||||
gai |
plans |
||||
165 | 如斯之事 | ||||
nyo |
ainsi |
||||
shi |
grammaire |
||||
shi |
particule,
cela |
||||
ji |
matière, affaire, fait, raison ; peut-être |
||||
Il n'est pas non plus ce qu'en perçoivent ceux qui vivent dans les trois mondes. | |||||
il ne voit pas les trois mondes comme les trois mondes. (R) | |||||
c'est de cette manière que le Tathâgata voit la réunion des trois mondes: en un mot, il ne la voit pas comme la voient les hommes ordinaires et les ignorants (B) | |||||
La perception qu'en ont ceux qui demeurent dans le Monde des trois plans n'est pas non plus adéquate. (G) | |||||
Nor is it what those who dwell in the threefold world perceive it to be. (W) | |||||
Unlike [the way] the triple world beholds the triple world, (K) | |||||
нет трех миров в том виде, как эти три мира видят живые существа. (I) | |||||
I do not see the triple world in the same way as [the living beings of] the triple world do. (M) | |||||
Not in the manner of the triple sphere does he view the triple sphere. (H) | |||||
The threefold world is not as we experience it. (Re) | |||||
166 | 如来明见 | ||||
nyo |
l'Ainsi
Venu |
Tathagata |
|||
rai |
|||||
myo |
lumière |
clairement |
|||
ken |
voir |
||||
167 | 无有错谬 | ||||
mu |
négation |
sans confusion ni erreur |
- without error |
||
u |
avoir, être |
||||
shaku |
erreur |
||||
myo |
erreur |
||||
L'Ainsi-Venu voit clairement toutes ces choses-là sans confusion ni erreur. | |||||
De tels phénomènes, l'Ainsi-Venu les voit clairement et sans erreur ; (R) | |||||
Les paroles quelles qu'elles soient que le Tathâgata prononce sur ce sujet sont toutes vraies et non fausses. (B) | |||||
Tout cela, l'Ainsi-venu le distingue nettement et sans erreur. (G) | |||||
All such things the Thus Come One sees clearly and without error. (W) | |||||
the Tathâgata clearly sees such things as these without mistake. (K) | |||||
Все это Татхагата видит ясно, без ошибок. (I) | |||||
I see all this clearly and infallibly. (M) | |||||
Such matters as these the Thus Come One sees clearly, without confusion or error. (H) | |||||
The Tathagata sees all such things clearly, without mistake. (Re) | |||||
168 | 以诸众生 | ||||
i |
afin de, car, parce que | Puisque
les hommes |
|||
sho |
tous, divers |
||||
shu |
les
êtres |
||||
jo |
|||||
169 | 有种种性 | ||||
u |
avoir, posséder |
ont des natures différentes |
- different natures - various natures - sundry natures |
(note)
|
|
shu |
toute sorte de |
||||
ju |
|||||
sho |
nature |
||||
170 | 种种欲 | ||||
shu |
toute sorte de |
des désirs différents |
|||
ju |
|||||
yoku |
désirs |
||||
171 | 种种行 | ||||
shu |
toute sorte de |
des comportements |
- different actions - various activities - deeds |
||
ju |
|||||
gyo |
pratique, occupation |
||||
172 | 种种忆想 | ||||
shu |
toute sorte de |
des mentalités |
- different ways of thinking - different thoughts - various ideas - different assumptions |
||
ju |
|||||
oku |
mémoire |
||||
so |
pensée |
||||
173 | 分别故 | ||||
fun |
distinct |
des discriminations variées |
- making distinction |
||
bek |
|||||
ko |
cause, raison |
||||
174 | 欲令生诸善根 | ||||
yoku
|
désirer, vouloir |
dans mon désir de planter les graines du bien dans leur coeur. | - I want to
enable them to put down good roots - desiring to cause them to produce the roots of goodness - wishing to enable them to produce wholesome roots |
||
ryo |
permettre, commander |
||||
sho |
vie, naissance |
||||
sho |
tous, différent |
||||
zen |
bien, vertu |
||||
gon |
fondement, base |
||||
175 | 以若干因缘 | ||||
i |
c'est pourquoi |
grâce à diverses histoires de relation de cause à effet, | - a variety of causes and conditions, - various stories of previous lives, - variety of causal explanations, |
||
nyaku |
cela, ce dont on vient de parler |
||||
kan |
|||||
in |
cause |
||||
nen |
effet |
||||
176 | 譬喻言辞 | ||||
hi |
exemple, métaphore |
paraboles et autres moyens | - similes, parables, and phrases - with various parables, similes and discourses - parables, and other kinds of expression |
||
yu |
comparaison |
||||
gon |
paroles |
||||
ji |
phrases, expressions |
||||
177 | 种种说法 | ||||
shu |
toute sorte de |
je leur ai proposé différents enseignements | |||
ju |
|||||
sep |
enseignement |
||||
po |
loi, dharma |
||||
Puisque les hommes ont des natures, des désirs et des comportements différents, qu'ils se distinguent par leurs idées et leurs raisonnements, je leur ai proposé différents enseignements, diverses relations causales, des paraboles et autres moyens appopriés, afin de planter les graines de l'Éveil dans leur coeur. | |||||
parce que les êtres ont toutes sortes de natures, de désirs, de pratiques, de notions et discriminations, il veut les mener à produire les racines de bien et leur prêche toutes sortes d'enseignements par une quantité de relations, de paraboles et de locutions. (R) | |||||
Aussi possède-t-il, de la manière la plus certaine, les conditions de ce sujet, et aucune n'échappe à son attention. Afin de faire naître des racines de vertu dans les créatures dont la conduite et les intentions sont diverses, et qui s'abandonnent à leurs conceptions et à leurs raisonnements, il fait diverses expositions de la Loi, à l'aide de divers sujets. (B) | |||||
Comme les êtres vivants ont des natures différentes, des désirs différents, agissent différemment, pensent et établissent des distinctions différemment, et parce que je souhaite les aider à planter de bonnes racines, je me sers de différentes causes et conditions, analogies, paraboles et propos et je prêche différentes doctrines. (G) | |||||
"Because living beings have different natures, different desires, different actions, and different ways of thinking and making distinctions, and because I want to enable them to put down good roots, I employ a variety of causes and conditions, similes, parables, and phrases and preach different doctrines. (W) | |||||
Because all the living have various natures, various desires, various activities, various ideas and reasonings, [so] desiring to cause them to produce the roots of goodness, [the Tathagata] by so many reasonings, parables, and discourses has preached his various truths. (K) | |||||
Так как природа у живых существ разная, [у них] разные желания, деяния, мысли, [Татхагата], желая взрастить [в них] добрые "корни", с помощью различных рассуждений, сравнений и речей по-разному проповедует Дхарму. (I) | |||||
The living beings are various in their natures, desires, deeds, thoughts and opinions. Therefore, I expounded the dharma with various stories of previous lives, with various parables, similes and discourses, in order to cause all living beings to plant the roots of good. (M) | |||||
Since the living beings have sundry natures, sundry desires, sundry actions, sundry recollections, notions, and discriminations; wishing to enable them to produce wholesome roots, by resort to divers parables and expressions in sundry ways he preaches the dharma. (H) | |||||
"Because living beings have different natures, different desires, different activities, and different assumptions and ways of analyzing things, and because I wanted to lead them to put down roots of goodness, I have used a variety of causal explanations, parables, and other kinds of expression to share various teachings. (Re) | |||||
178 | 所作佛事 | ||||
sho |
lieu |
J'ai poursuivi cette pratique bouddhique | |||
sa |
faire |
||||
butsu |
bouddha |
||||
ji |
pratique, affaire, matière |
||||
179 | 未曾暂废 | ||||
mi |
pas
encore |
- never for a moment neglected - never stopped doing |
|||
zo |
jamais |
||||
zan |
instant |
sans trêve |
|||
bai |
abolir |
||||
Je n'ai jamais cessé de poursuivre ce but. | |||||
Jamais encore la conduite d'Éveillé qu'il a mise en oeuvre ne fut, même un instant, abolie. (R) | |||||
Ce que le Tathâgata doit faire, ô fils de famille, il le fait. (B) | |||||
Cela, l'oeuvre du Bouddha, pas un instant, je ne l'ai délaissée. (G) | |||||
This, the Buddha's work, I have never for a moment neglected. (W) | |||||
The Buddha-deeds which he does have never for a moment neglected. (K) | |||||
Деяния, совершаемые Буддой, еще никогда не были бесполезными. (I) | |||||
I have never stopped doing what I should do. (M) | |||||
The buddha deeds that he does he has never stopped doing. (H) | |||||
I have never for a moment neglected the Buddha's work. (Re) | |||||
SUITE 3 | |||||
Liens vers d'autres traductions | |||||
Accueil | |||||