Code couleurs* | nichiren-etudes |
|
Etude comparative du Sutra du Lotus |
|
Myo-ho-ren-ge-kyo |
ho |
|
|
||
ben |
||||
pon |
chapitre
|
|||
dai |
indicateur
d'ordinal |
|||
ni |
deux |
|||
Les
Moyens appropriés - Chapitre 2 |
. |
mots du dictionnaire |
mot à mot |
anglais |
commentaire |
|
1 | 爾時世尊 | ||||
ni |
à ce moment-là, |
A
ce moment là, le Vénéré du monde |
at
that time |
moment (note)
|
|
---|---|---|---|---|---|
ji |
|||||
se |
Bienheureux,
Vénéré du monde |
the
World- Honored One |
|||
son |
|||||
2 | 從三昧 | ||||
ju |
préposition |
de son samadhi |
meditation samadhi |
||
san |
concentration |
||||
mai |
|||||
3 | 安詳而起. |
||||
an
|
avec
calme
sereinement |
sereinement
et avec lucidité |
calmly
arose
from his samadhi |
Burnouf (note)
|
|
jo |
|||||
ni |
marque
adverbiale |
||||
ki |
se
lever sortir |
sortit |
|||
4 | 告舍利弗 | ||||
go |
s'adresser à | et
s'adressa à |
and
addressed |
s'adresser(note)
|
|
Shari hotsu |
|||||
A ce moment, le Vénéré du monde sortit, serein et lucide, de son samadhi et s'adressa à Shariputra : (nichiren-etudes, synthèse) | |||||
En cette heure, le Vénéré du monde émergea, calme et lucide, de son recueillement et déclara à Çâriputra : (Robert - original chinois) | |||||
Ensuite Bhagavat qui était doué de mémoire et de sagesse, sortit de sa méditation; et quand il en fut sorti, il s'adressa en ces termes au respectable Çâriputtra.(Burnouf - original sanscrit) | |||||
A ce moment, l'Honoré du monde, quittant sereinement son samadhi°, s'adressa en ces termes à Shariputra (Gakkaï, Indes Savantes d'après Watson) | |||||
At that time, the World-Honored One calmly arose from his samadhi and addressed to Shariputra saying (Watson - chinois et japonais) |
|||||
At that time the World-honored One, rising quietly and clearly from contemplation, addressed Sâriputra (Kato, Threefold Lotus Sutra - original chinois) | |||||
В это время Почитаемый В Мирах вышел спокойным и ясным из самадхи, обращаясь к Шарипутре, сказал: (Ignatovich) |
|||||
Thereupon the World-Honored One emerged quietly from his samadhi, and said to Sariputra: (Senchu Murano, original chinois) | |||||
At that time, the World-Honored One rose serenely from his samadhi and proclaimed to Sâriputra : (Hurvitz, original chinois) | |||||
At that time the World-Honored One rose calmly from concentration and said to Shariputra : (Gene Reeves, original chinois) | |||||
5 | 諸佛智慧 | ||||
sho
|
marque
de pluriel |
la
prajna de tous les bouddha |
. |
prajna (note) |
|
but(su) |
bouddha |
buddha |
|||
chi |
sagesse |
wisdom |
|||
e |
|||||
6 | 甚深無量 | ||||
jin |
extrêmement
|
[est]
extrêmement profonde et non mesurable |
infinitely profound |
profond (note) |
|
jin |
profond |
||||
mu |
particule
privative |
immeasurable
|
incommensurable (note) | ||
ryo |
mesurable |
||||
7 | 其智慧門 | ||||
go |
cela |
cette
prajna est une porte |
wisdom
of the Buddhas |
prajna *
|
|
chi |
sagesse prajna |
||||
e |
|||||
mon |
porte, seuil |
door |
porte(note) |
||
8 | 難解難入 | ||||
nan |
difficile
|
difficile
à comprendre, difficile à passer |
difficult
to understand |
||
ge |
comprendre |
||||
nan |
difficile
|
difficult
to enter |
|||
nyu |
entrer
|
||||
La
prajna de tous les bouddhas est fort profonde, incommensurable ; difficile
à comprendre, difficile franchir est la
porte de leur sagesse. |
|||||
La
sagesse des Éveillés est fort profonde, incommensurable ;
difficile à comprendre, difficile à pénétrer
est la porte de leur sagesse. (R) |
|||||
Elle
est profonde, ô Çâriputtra, difficile à voir,
difficile à juger la science des Buddhas, cette science qui est
l'objet des méditations des Tathâgatas vénérables,
etc. (B) |
|||||
La sagesse des bouddhas est infiniment profonde et incommensurable. La porte de cette sagesse est aussi difficile à comprendre qu'à franchir. (G) | |||||
The wisdom of the Buddhas is infinitely profound and immeasurable. The door to this wisdom is difficult to understand and difficult to enter. (W) |
|||||
The
wisdom of buddhas is very profound and infinite.
Their wisdomschool is difficult to understand and difficult to enter,
(K) |
|||||
- Знание и мудрость будд очень глубоки. Врата этих знания и мудрости трудно
открыть и [в эти врата] трудно войти. (I) |
|||||
"The wisdom of the [present] Buddhas is profound and immeasurable.The gate to it is difficult to understand and difficult to enter. (M) | |||||
"The buddhas' wisdom is profound and incalculable. The gateways of their wisdom are hard to understand and hard to enter, (H) | |||||
"The wisdom of buddhas is both profound and immeasurable, and the gateways to this wisdom are hard to understand and hard to enter. (Re) | |||||
9 | 一切聲聞 | ||||
is |
tous, chacun |
la
totalité
des auditeurs-shravakas
|
not
one of. |
||
sai |
|||||
sho |
voix |
voice-hearers |
shravaka * |
||
mon |
écouter |
||||
10 | 辟支佛 | ||||
hyaku |
pour
soi |
pratyeka buddhas |
|||
shi |
|||||
butsu |
bouddha |
||||
11 | 所不能知 | ||||
sho |
cela
|
cela
ils ne peuvent savoir |
cannot
apprehend it |
savoir (note)
|
|
fu |
négation |
||||
no |
pouvoir
|
||||
chi |
savoir
|
||||
Ni les shravakas ni les pratyekabuddhas n'ont la capacité d'y parvenir. | |||||
Les auditeurs et les éveillés pour soi, tous tant qu'ils sont, ne peuvent en avoir connaissance. (R) | |||||
tous les Çrâvakas et les Pratyekabuddhas réunis auraient de la peine à la comprendre. (B) | |||||
Aucun des auditeurs° ni des pratyekabuddha ° ne peut l'appréhender. (G) | |||||
Not one of the voice-hearers or pratyekabuddhas is able to comprehend it. (W) |
|||||
so that the srâvakas and pratyekabuddhas cannot apprehend it.(K) | |||||
Никто из «слушающих голос» и пратьекабудд не способен познать [глубину знания и мудрости будд]. (I) | |||||
[Their wisdom] cannot be understood by any Sravaka or Pratyekabuddha (M) | |||||
so that no voice hearer or pratyekabuddha can know them. (H) | |||||
No shravaka or pratyekabuddha can apprehend it. (Re) | |||||
12 | 所以者何 | ||||
sho |
périphrase
interrogative |
why
? |
|||
i |
|||||
sha |
|||||
ga |
|||||
Pourquoi cela ? | |||||
Comment cela se fait-il? (R) | |||||
Pourquoi cela? (B) | |||||
Quelle en est la raison ? (G) | |||||
What is the reason for this? (W) | |||||
Wherefore? (K) | |||||
Почему ? (I) | |||||
Why is this? (M) | |||||
Why is this? (H) | |||||
13 | 佛曾親近 | ||||
butsu |
bouddha |
le
bouddha a approché |
buddha |
intimement associé (note)
|
|
zo |
rencontrer
|
have
been in fellowship with |
|||
shin
|
intime, |
||||
gon |
se approcher |
||||
14 | 百千萬億 | ||||
hyaku
|
100 |
cent |
a
hundred, |
||
sen |
1000 |
mille |
a
thousand |
||
man
|
10
000, innombrable |
dix
mille |
ten
thousand |
||
(n)oku |
1
000 000 |
un
million |
a
million |
||
15 | 無數諸佛 | ||||
mu |
privatif |
incalculable |
countless number of Buddhas |
||
shu |
compter, chiffre
|
||||
sho |
multitude, pluriel |
myriades
de bouddha |
|||
butsu |
bouddha
|
||||
C'est que tout bouddha a, dans le passé, été intimement associé avec d'innombrables bouddhas par milliers et myriades, |
|||||
C'est
qu'un Éveillé a auparavant approché d'innombrables
Éveillés, par milliers et myriades; (R) |
|||||
C'est, ô Çâriputtra, que les Tathâgatas vénérables,
etc. ont honoré plusieurs centaines de mille de myriades de kôtis
de Buddhas; (B) |
|||||
Un bouddha a personnellement assisté cent, mille, dix mille, un million, d'innombrables bouddhas, (G) | |||||
A Buddha has personally a hundred, a thousand, ten thousand, a million, a countless number of Buddhas (W) |
|||||
[Because]
the buddhas have been in fellowship with countless hundred thousand myriad
kotis of buddhas, (K) |
|||||
[Потому
что] Будда был близок к сотням, тысячам, десяткам тысяч, миллионам, бесчисленным
буддам, (I) |
|||||
because the [present] Buddhas attended on many hundreds of thousands of billions of [past] Buddhas, (M) | |||||
In former times the Buddha, personally approaching hundreds of thousands of myriads of millions of innumerable buddhas, (H) | |||||
It is because every buddha has been closely associated with hundreds of thousands of billions of buddhas (Re) | |||||
16 | 盡行諸佛 | ||||
jin |
jusqu'au
terme |
jusqu'au
terme il a pratiqué |
has
fully carried |
pratique (note) |
|
gyo |
pratiquer |
||||
sho |
multitude |
avec tous |
|||
butsu |
bouddha |
les
éveillés |
|||
17 | 無量道法. | ||||
mu |
incalculable |
des
innombrables voies du dharma |
immeasurable number |
Voie du Dharma (note) |
|
ryo |
|||||
do |
voie |
religious
practice |
|||
ho |
loi |
||||
18 | 勇猛精進 | ||||
yu |
courageux, audacieux |
plein
d'audace et d'énergie |
He
has exerted himself bravely and vigorously |
||
myo |
|||||
sho |
énergique, dynamique
|
||||
jin |
|||||
19 | 名稱普聞 | ||||
myo |
renommée |
son
renom est universellement reconnu |
name |
renommée (note)
|
|
sho |
|||||
fu |
universellement |
universally |
|||
mon |
entendre
|
known |
|||
Ensemble, ils ont pratiqué jusqu'à leur terme les innombrables méthodes portant sur la Voie du Dharma ; pleins d'audace, d'énergie et de ténacité*, ils rendirent leur renom universellement reconnu. | |||||
il a pratiqué jusqu'à leur terme les innombrables méthodes portant sur la voie des Éveillés; plein d'audace et d'énergie, son renom s'est universellement répandu, (R) | |||||
qu'ils ont, sous plusieurs centaines de mille de myriades de kôtis de Buddhas, observé les règles de conduite qui appartiennent à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli; qu'ils ont suivi ces Buddhas bien longtemps; qu'ils ont déployé toute leur énergie; qu'ils sont en possession de lois étonnantes et merveilleuses, en possession de lois difficiles à comprendre; (B) | |||||
et il a poursuivi en totalité un nombre incalculable de pratiques religieuses. S'étant exercé avec vigueur, il a acquis un renom universel.(G) | |||||
and has fully carried out an immeasurable number of religious practices. He has exerted himself bravely and vigorously, and his name is universally known. (W) | |||||
perfectly practicing the infinite Law of all buddhas, boldly and zealously advancing and [making] their fame universally known, (K) | |||||
до конца прошел по неисчислимым Путям-Дхармам будд, мужественно и настойчиво продвигался в совершенствовании. [Его] имя слышали повсюду. (I) | |||||
and practiced the innumerable teachings of those Buddhas bravely and strenuously to their far-flung fame until they attained the profound Dharma which you have never heard before, (M) | |||||
performed exhaustively the dharmas of those buddhas' incalculable paths. His fame for bold and earnest exertion having spread everywhere, he achieved profound dharmas that had never been before. (H) | |||||
in the past, fully practicing the way of the immeasurable Dharma of all the buddhas. Boldly and diligently working, they have become famous everywhere, (Re) | |||||
20 | 成就甚深 | ||||
jo |
atteindre,
réaliser |
mener
à accomplissement |
to
realize |
accomplissement (note) . |
|
ju |
|||||
jin |
extrêmement
|
profond |
profound |
sans limites (note)
|
|
jin |
profond |
||||
21 | 未曾有法 | ||||
mi |
pas
encore, jamais |
sans
précédent |
never
known before |
||
zo |
rencontrer
|
||||
u |
exister, particule
|
||||
ho |
loi |
dharma |
Law |
||
22 | 隨宜所說 | ||||
zui |
selon |
de
façon |
in accordance with what is appropriate |
.approprié (note) |
|
gi |
|||||
sho |
COD |
||||
setsu |
enseigner
|
il enseigne |
he preaches
|
||
23 | 意趣難解。 | ||||
i |
signification |
la
teneur |
intention |
comprendre (note) |
|
shu |
|||||
nan |
difficile
à comprendre |
en
est difficile à comprendre |
difficulte
to understand |
||
ge |
|||||
Ils ont mené à accomplissement le Dharma sans limites qui n'a jamais été révélé et le prêchent de façon appropriée ; mais la teneur de ce qu'ils prêchent est difficile à comprendre. | |||||
Il comprend pleinement la Loi profonde et incomparable et enseigne en fonction des capacités de ceux qui l'écoutent, mais son dessein est très difficile à comprendre (R) | |||||
Il est difficile à comprendre, ô Çâriputtra, le langage énigmatique des Tathâgatas vénérables, etc. Pourquoi cela ? (B) | |||||
Il est éveillé à la Loi profonde, inconnue auparavant et la prêche en accord complet avec ce qui est adéquat. Malgré cela, son intention demeure difficile à comprendre.(G) | |||||
He has realized the Law that is profound and never known before, and preaches it in accordance with what is appropriate, yet his intention is difficult to understand. (W) |
|||||
perfecting the very profound, unprecedented Law and preaching, as opportunity served, its meaning [so] difficult to understand. (K) | |||||
[Он] постиг глубочайшую Дхарму, которую еще [никто] не постиг, искусно [ее] проповедовал, но суть [ее] трудно понять. (I) | |||||
and practiced the innumerable teachings of those Buddhas bravely and strenuously to their far-flung fame until they attained the profound Dharma which you have never heard before, (M) | |||||
What he preaches accords with what is appropriate, but the end point of its meaning is hard to understand. (H) | |||||
fulfilling the very profound, unprecedented Dharma and teaching it wherever opportunities arose. Yet their intention is difficult to grasp.(Re) | |||||
24 | 舍利弗 | ||||
Shari hotsu |
|||||
25 | 吾從成佛已來 | ||||
go |
je
|
depuis
que j'ai atteint l'Éveil |
since
I became Buddha |
||
ju |
particule
|
||||
jo |
devenir le bouddha |
||||
butsu |
|||||
i
|
depuis |
||||
rai |
|||||
26 | 種種因緣 | ||||
shu |
divers |
[à l'aide de] |
various
causes |
||
ju |
|||||
in |
cause |
relations causales (note)
|
|||
nen
|
conditions |
||||
27 | 種種譬喻 | ||||
shu |
divers |
et
de multiples
paraboles
|
various
similes |
(note)
|
|
ju |
|||||
hi |
paraboles
|
||||
yu |
|||||
28 | 廣演言教 | ||||
ko
|
largement
|
j'ai largement exposé mes enseignements |
widely expounded my teachings |
||
en
|
exprimer
|
||||
gon
|
doctrine orale |
||||
kyo |
|||||
Shariputra, depuis l'atteinte de l'Éveil, j'ai, à l'aide de nombreuses relations causales et de paraboles, largement exposé mes enseignements | |||||
Shariputra, depuis que j'ai réalisé l'état d'Éveillé, à l'aide de toutes sortes de relations et de toutes sortes de paraboles, j'ai amplement exposé la doctrine orale. (R) | |||||
Depuis que je suis parvenu à la bodhéité, Shariputra, j'ai largement exposé mes enseignements en m'aidant de différentes causes et de multiples paraboles (G) | |||||
Shariputra, ever since I attained Buddhahood I have through various causes and various similes widely expounded my teachings (W) |
|||||
Sariputra ! Ever since I became Buddha, with various reasonings and various parables I have widely discoursed and taught, (K) | |||||
Шарипутра ! С тех пор, как я стал буддой, с помощью различных рассуждений и различных сравнений [я] повсюду объясняю [мое] учение, (I) | |||||
"Sàriputra! Since I became a Buddha, I [also] have been expounding various teachings with various stories of previous lives, with various parables, and with various similes. (M) | |||||
Sâriputra, since achieving buddhahood I have, by a variety of means and by resort to a variety of parables, (H) | |||||
"Shariputra, ever since I became a buddha, I have used a variety of causal explanations and a variety of parables to teach and preach (Re) | |||||
29 | 無數方便 | ||||
mu |
innombrables
|
par d'innombrables moyens |
countless
|
||
shu
|
|||||
ho |
moyens
|
expedient
means |
|||
ben |
|||||
30 | 引 導眾生 | ||||
in
|
guider,
amener |
j'ai amené les êtres |
to
guide living
beings |
||
do
|
|||||
shu |
les
êtres |
||||
jo |
|||||
31 | 令離諸著 | ||||
rio |
factitif
|
à
renoncer à leurs attachements |
to
leave all attachments |
renoncer (note)
|
|
ri |
éloigner |
||||
sho |
pluriel |
||||
jaku |
attachements |
||||
et par d'innommbrables moyens appropriés j'ai amené les êtres à renoncer à leurs attachements. | |||||
Par des expédiens sans nombre j'ai mené les êtres à se séparer des attachements. (R) | |||||
C'est que les lois qui sont à elles-mêmes leur propre cause, ils les expliquent par l'habile emploi de moyens variés, par la vue de la science, par les raisons, par les motifs, par les arguments faits pour convaincre, par les interprétations, par les éclaircissements. (B) | |||||
et me suis servi d'innombrables moyens opportuns° pour guider les êtres vivants et les inciter à renoncer à leurs attachements. (G) | |||||
and have used countless expedient means to guide living beings and cause them to renounce attachments. (W) |
|||||
and by countless tactful methods have led living beings, causing them to leave all attachments. (K) | |||||
ведя живых существ с помощью бесчисленных «уловок», освобождаю [их] от различных привязанностей. (I) | |||||
I have been leading all living beings with innumerable expedients in order to save them from various attachments, (M) | |||||
broadly set forth the spoken doctrine, by countless devices leading the living beings and enabling them to abandon their encumbrances. (H) | |||||
and countless skillful means to lead living beings, enabling them to give up their attachments.(Re) | |||||
32 | 所 以 者 何 | ||||
sho |
périphrase
interrrogative |
why |
. | ||
i
|
|||||
sha
|
|||||
ga |
|||||
Pour quelle raison ? | |||||
Comment cela se fait-il? (R) | |||||
Pourquoi cela? (G) | |||||
Why is this ? (W) | |||||
Wherefore? (K) | |||||
Почему ? (I) | |||||
Why? (Re) | |||||
Why is this? (H) | |||||
33 | 如來方便 | ||||
nyo |
L'Ainsi-Venu |
Thus
Come One |
|||
rai |
|||||
ho |
de
moyens |
expedient
means |
|||
ben |
|||||
34 | 知見波 羅 蜜 | ||||
chi |
savoir
|
de
sagesse |
wisdom knowledge |
||
ken |
voir, opinions |
||||
ha |
et
de paramita |
paramita |
|||
ra |
|||||
mitsu |
|||||
35 | 皆已具足。 | ||||
kai |
tous |
à
la fois
est doté
|
is fully possessed by |
||
i |
déjà |
||||
gu |
être
pourvu |
||||
soku |
|||||
L'Ainsi-Venu est doté à la fois de moyens appropriés et de la paramita du savoir et de la vue juste. |
|||||
C'est que l'Ainsi-Venu est muni de la totalité des expédients salvifiques, du savoir et de la vision, ainsi que des perfections (R) | |||||
C'est pour délivrer, par l'habile emploi de tels et tels moyens, les créatures enchaînées à tel et tel objet, que les Tathâgatas vénérables, etc., ô Çâriputtra, ont acquis la perfection suprême de la grande habileté dans l'emploi des moyens et de la vue de la science. (B) | |||||
Parce que l'Ainsi-venu est en pleine possession des moyens opportuns aussi bien que de la paramita* de la sagesse. (G) | |||||
Because the Thus Come One is fully possessed off both expedient means and the paramita. (W) |
|||||
[Because] the Tathâgata is altogether perfect in his tactfulness and paramita of wisdom. (K) | |||||
Татхагата совершенен в «уловках» и в парамите знания и видения. (I) | |||||
because I have the power to employ expedients and the power to perform the paramita of insight. (M) | |||||
The Thus Come One's expedient devices, his knowledge and insight, and his paramitas have all been acquired to the fullest measure.(H) | |||||
Because the Tathagata has attained full use of skillful means and practice of insight. (Re) | |||||
36 | 舍利弗 | ||||
sha |
|||||
ri |
|||||
hotsu |
|||||
37 | 如來知見 | ||||
nyo |
les
savoirs de l'Ainsi-Venu |
the
wisdom of the Thus Come One |
|||
rai |
|||||
chi |
savoir |
||||
ken |
voir |
||||
38 | 廣大深遠 | ||||
ko |
large |
sont
vastes et
profonds |
expansive, broad |
englobant toute chose* (note) |
|
dai |
grand |
||||
jin |
profond |
profound,
far-reaching |
|||
non |
lointain |
||||
Shariputra, les savoirs et la vue de l'Ainsi-Venu sont vastes, profonds et englobent toute chose. | |||||
Shariputra, le savoir et la vision de l'Ainsi-Venu sont vastes et profonds, (R) | |||||
Shariputra, la sagesse de l'Ainsi-venu est vaste et profonde. (G) | |||||
Shariputra, the wisdom of the Thus Come One is broad and great, profound and far-reaching; (W) |
|||||
Sâriputra ! The wisdom of the Tathagata is broad and great, profound and far-reaching; (K) | |||||
Шарипутра ! Знание и видение Татхагаты широки, велики, глубоки, всеохватывающи. (I) | |||||
"Sariputra! The insight of the Tathàgatas is wide and deep. (M) | |||||
"Sâriputra, the Thus Come One's knowledge and insight are broad and great, profound and recondite, (H) | |||||
"Shariputra, the insight of the Tathagata is broad and great, profound (Re) | |||||
39 | 無量無礙 | ||||
mu |
sans
|
[de par son] incommensurable |
immeasurable |
||
ryo |
mesurer |
||||
mu |
sans |
et
illimité |
unlimited |
||
ge |
obstacle,
hésitation |
||||
40 | 力 | ||||
riki |
force |
pouvoir, |
power |
||
41 | 無所畏 | ||||
mu |
sans |
[il a] |
fearlessness |
courage (note)
|
|
sho |
indication
de COD |
||||
i |
crainte |
||||
42 | 禪定 | ||||
zen |
méditation |
clarté
de l'esprit dans la méditation, |
concentration |
surangama
samadhi (note) |
|
jo |
|||||
43 | 解 脫 | ||||
ge |
libération
|
la
délivrance |
emancipation |
||
das |
|||||
44 | 三昧 | ||||
san |
esprit
assemblé
|
samadhi, |
samadhi |
samadhi
|
|
mai |
|||||
45 | 深入無際 | ||||
jin |
profondément
|
il
a pénétré profondément |
has
deeply entered |
||
nyu |
pénétrer |
||||
mu |
privatif |
l'illimité |
the
boundless |
||
sai |
limité |
||||
46 | 成 就一切 | ||||
jo |
réaliser |
et
réalisé la totalité |
|||
ju |
|||||
is |
entièreté
|
||||
sai |
|||||
47 | 未曾有法。 | ||||
mi |
pas
encore |
des lois qui n'ont jamais été révélées |
never
known before |
||
zo |
rencontrer
|
||||
u |
verbe
être |
||||
ho |
lois |
Law |
|||
Il ne connaît pas d'obstacle. De par ses forces, son courage, son dhyana, ses détachements, son samadhi, il a pénétré profondément le sans-limites et réalisé dans sa totalité le Dharma qui n'a jamais été révélé. |
|||||
incommensurables, sans obstacles; de par ses forces, son assurance, sa méditation, sa délivrance, sa concentration, il a profondément pénétré le sans-limite, il a mené à bien en leur entièreté des méthodes sans précédent. (R) | |||||
C'est pour cela, ô Çâriputtra, que les Tathâgatas vénérables, etc., qui sont en possession des lois merveilleuses, telles que la vue d'une science absolue et irrésistible, l'énergie, l'intrépidité, l'homogénéité, la perfection des sens, les forces, les éléments constitutifs de l'état de Bôdhi, les contemplations, les affranchissements, les méditations, l'acquisition de l'indifférence. (B) | |||||
Il est doté d'une [compassion] illimitée, d'une [éloquence] sans bornes, de force, de courage, de concentration, d'émancipation et de samadhi; il a pénétré très avant dans l'infini et s'est éveillé à la Loi à laquelle nul n'avait encore accédé. (G) | |||||
He has immeasurable [mercy], unlimited [eloquence], power, fearlessness, concentration, emancipation, and samadhis, and has deeply entered the boundless and awakened to the Law never before attained.(W) |
|||||
[his mind] is infinite° ; [his expositions] are unimpeded° [his] powers°, [his] fearlessness°, his meditations°, [his] emancipations°, [his] contemplations have enabled him to enter into the boundless [realms] and to accomplish all the unprecedented Law. (K) | |||||
[Он думает о] неисчислимых [живых существах], [для него нигде] нет преград, [он обладает] силами, бесстрашием, [искусен] в дхьяне, «освобождениях», самадхи. [Он] глубоко вошел в не имеющее границ и постиг Дхарму, которую еще никто не постиг. (I) | |||||
[The Tathagatas] have all the [states of mind towards] innumerable [living beings,] unhindered [eloquence,] powers, fearlessness, dhyana-concentrations, emancipations, and samadhis. They entered deep into boundlessness, and attained the Dharma which you have never heard before. (M) | |||||
without measure and without obstruction. His might, his fearlessness, his dhyâna concentration, his release samadhi have deeply penetrated the limitless. He has perfected all the dharmas that have never been before. (H) | |||||
and far-reaching, immeasurable and unobstructed. His powers, his courage, his meditation, his liberation, and his concentration have enabled him to enter into the boundless and to fulfill the unprecedented Dharma. (Re) | |||||
48 |
舍利弗 | ||||
sha |
|||||
ri |
|||||
hotsu |
|||||
49 | 如 來能 | ||||
nyo |
l'Ainsi
venu |
l'Ainsi-Venu adroitement |
Thus
Come One |
||
rai |
|||||
no |
capacité |
. |
. |
||
種 種分別 | |||||
shu |
de façon et d'autre |
établit
d'innombrables
distinctions |
various
kinds of distinctions |
||
ju |
|||||
fun |
partager |
||||
betsu |
séparer |
||||
51 | 巧說諸法 | ||||
gyo |
habilement |
habilement |
preach
the laws skillfully |
||
ses |
enseigner |
enseigne
les
multiples dharma |
|||
sho |
divers, multitude |
||||
ho |
lois |
||||
52 | 言辭柔軟 | ||||
gon |
exposer |
avec
des paroles pleines de douceur |
.
use gentle
words |
||
ji |
mots,
paroles |
||||
nyu |
souple |
||||
nan |
doux,
tendre |
||||
53 | 悅可眾心。 | ||||
ek |
réjouir |
il
peut combler de joie |
and
delight the hearts of the assembly |
multitude (note) |
|
ka |
a
la capacité |
||||
shu |
multitude, assemblée |
la multitude
des coeurs |
|||
shin |
coeur |
||||
Shariputra, l'Ainsi-Venu opère habilement de multiples distinctions, il prêche adroitement les enseignements, et par ses paroles pleines de douceur il comble de joie les coeurs de la multitude. |
|||||
Shariputra, l'Ainsi-Venu est capable d'une variété de distinctions pour prêcher habilement les enseignements; son discours est empreint de douceur, il comble de joie le coeur des foules. (R) | |||||
c'est pour cela, dis-je, qu'ils expliquent les diverses lois (B) | |||||
Shariputra, l'Ainsi-venu sait établir plusieurs sortes de distinctions et énoncer avec habileté ses enseignements. Ses paroles sont douces et gentilles et savent réjouir le coeur de ceux qui les entendent. (G) | |||||
Shariputra, the Thus Come One knows how to make various kinds of distinctions and to expound the teachings skillfully. His words are soft and gentle and can delight the hearts of the assembly. (W) |
|||||
Sâriputra ! The Tathâgata is able to discriminate everything, preach the laws skillfully, use gentle words, and cheer the hearts of all. (K) | |||||
Шарипутра ! Татхагата способен все различать, искусно проповедовать все учения. [Его] слова мягки и нежны и радуют сердца [живых] существ. (I) | |||||
"Sariputra! The Tathàgatas divide [the Dharma] into various teachings, and expound those teachings to ail living beings so skillfully and with such gentle voices that living beings are delighted. (M) | |||||
Sâriputra, by making a variety of distinctions, the Thus Come One can skillfully preach the dharmas. His words are gentle, gladdening many hearts. (H) | |||||
"By making a variety of distinctions, Shariputra, the Tathagata is able to teach with great skill, cheering the hearts of all with gentle words. (Re) | |||||
54 | 舍利弗 | ||||
sha |
|||||
ri |
|||||
hotsu |
|||||
55 | 取要言之 |
||||
shu
|
prendre |
s'il
ne faut dire que l'essentiel, |
to
sum it up |
l'essentiel (note) |
|
yo |
essentiel,
indispensable |
||||
gon |
dire |
||||
shi |
cela |
||||
56 | 無量無邊 | ||||
mu |
privatif |
les illimitées |
limitless, infinite |
illimité (note) |
|
ryo |
mesure |
||||
mu |
sans |
boundless |
|||
hen |
limites |
||||
57 | 未曾有法 | ||||
mi |
pas
encore |
qui
n'ont jamais été révélées |
unprecedented, never attained before |
||
zo |
rencontrer
|
||||
u |
particule
|
||||
ho |
lois |
Dharma |
Law |
||
58 | 佛悉成 就 | ||||
bus |
bouddha |
le
Bouddha les a réalisées sans exceprion |
has fully realized |
. |
|
shitsu |
sans exception |
||||
jo |
a
réalisé |
||||
ju |
|||||
Shariputra, s'il ne faut dire que l'essentiel, ce Dharmas qui n'a jamais été révélé et qui est incommensurable et illimité, le Bouddha l' a pleinement réalisé. |
|||||
Shariputra, pour s'en tenir à l'essentiel: les méthodes sans précédent, incommensurables et infinies, l'Éveillé les a toutes menées à bien.(R) | |||||
Ils ont acquis une grande merveille et une chose bien surprenante, ô Çâriputtra, les Tathâgatas vénérables, etc. (B) | |||||
En bref, Shariputra, le Bouddha a pleinement réalisé la Loi infinie, incommensurable, jamais atteinte auparavant. (G) | |||||
Shariputra, to sum it up: the Buddha has fully realized the Law that is limitless, boundless, never attained before (W) | |||||
Sâriputra ! Essentially speaking, the Buddha has altogether fulfilled the infinite, boundless, unprecedented Law. (K) | |||||
Шарипутра ! Если сказать о главном, Будда полностью постиг неизмеримую [по глубине] беспредельную Дхарму, которую еще [никто] не постиг. (I) | |||||
Sariputra! In short, the Buddhas attained the innumerable teachings which you have never heard before. (M) | |||||
Sariputra, to speak of the essential: as for the immeasurable, unlimited dharmas that have never been before, the Buddha has perfected them all. (H) | |||||
"In sum, Shariputra, the Buddha has fulfilled the whole Dharma — innumerable, unlimited, unprecedented teachings. (Re) | |||||
59 | 止舍利弗 | ||||
shi |
Cesse
|
Arrête
|
But
stop |
arrête (note)
|
|
sha |
Shariputra |
||||
ri |
|||||
hotsu |
|||||
60 | 不須復說。 | ||||
fu |
négation |
je
ne dois pas |
there
is no need to say more |
||
shu |
falloir |
||||
bu |
davantage, à nouveau |
enseigner
davantage |
|||
setsu |
enseigner |
||||
Cesse, Shariputra, je n'en dirai pas plus. | |||||
Cesse, Shariputra, inutile de parler davantage.(R) | |||||
C'en est assez, ô Çâriputtra, et ce discours doit suffire; (B) | |||||
Arrêtons-là, Shariputra, je n'en dirai pas plus. (G) | |||||
But stop, Shariputra, I will say no more. (W) |
|||||
Enough, Sâriputra, there is no need to say more. (K) | |||||
Все, Шарипутра ! Не нужно более ничего говорить ! | |||||
No more, Sariputra, will I say, (M) | |||||
Cease, Sâriputra, we need speak no more. (H) | |||||
"But this is enough Shariputra. No more needs to be said. (Re) | |||||
61 | 所以者何 | ||||
sho |
périphrase
interrogative |
why |
|||
i |
|||||
sha |
|||||
ga |
|||||
Pourqoi donc? | |||||
Pourquoi cela ? (R) | |||||
Pourquoi cela? (G) | |||||
Why ? (W) | |||||
Wherefore ? (K) | |||||
Why? (M) (Re) | |||||
Why is this? (H) | |||||
62 | 佛所成就 | ||||
bus |
bouddha |
Ce
que le Bouddha a accompli |
what
the Buddha has achieved |
||
sho |
ce que,
COD |
||||
jo |
a
réalisé |
||||
ju |
|||||
63 | 第一希有 | ||||
dai |
indiction
d'ordinal |
est
premier et rare |
is
the chief unprecedented |
||
ichi |
un |
||||
ke |
rare |
||||
u |
verbe
être |
||||
64 | 難解之法。 | ||||
nan |
difficile
|
la Loi difficile à
comprendre dharma |
difficult
to
understand Law |
||
ge |
comprendre |
||||
shi |
particule,
cela |
||||
ho |
loi
|
||||
[Parce que] ce que le Bouddha a réalisé est le Dharma le plus difficile à comprendre et le plus rare. | |||||
Ce que l'Éveillé a mené à l'accomplissement, c'est la Loi primordiale et rare, difficile à comprendre; (R) | |||||
C'est le Tathâgata, ô Çâriputtra, qui seul peut enseigner au Tathâgata les lois que le Tathâgata connaît (B) | |||||
Parce que ce à quoi le Bouddha est parvenu, est la Loi la plus difficile à appréhender, rarissime entre toutes. (G) | |||||
Because what the Buddha has achieved is the rarest and most difficult-to-understand Law. (W) |
|||||
[Because] the Law which the Buddha has perfected is the chief unprecedented Law, and difficult to understand. (K) | |||||
То, что постиг Будда, — это самая редкостная Дхарма, которую трудно понять. (I) | |||||
because the Dharma attained by the Buddhas is the highest Truth, rare [to hear] and difficult to understand. (M) | |||||
Concerning the prime, rare, hard-to-understand dharmas, which the Buddha has perfected, (H) | |||||
Because what the Buddha has achieved is most rare and difficult to understand. (Re) | |||||
65 | 唯佛與佛 | ||||
yui |
seulement |
Ce
n'est que de bouddha à bouddha |
only
between Buddhas |
||
butsu |
bouddha |
||||
yo |
à |
||||
butsu |
Bouddha |
||||
66 | 乃能究盡 | ||||
nai |
parfaitement |
[peut] parfaitement
bien élucider
|
can fathom
|
||
no |
bien
|
||||
ku |
élucider |
||||
jin |
|||||
67 | 諸法實相 | ||||
sho |
pluriel |
l'aspect
réel de tous
les dharma |
The
true entity of all phenomena |
(note)
|
|
ho |
lois |
||||
jis |
aspect
réel |
||||
sho |
|||||
Seul un bouddha avec un autre bouddha peut élucider parfaitement l'aspect réel des phénomènes. |
|||||
seul un Éveillé peut avec un autre Éveillé scruter jusqu'au bout l'aspect réel des entités, (R) | |||||
Le Tathâgata seul, ô Çâriputtra, enseigne toutes les lois, car le Tathâgata seul les connaît toutes. (B) | |||||
La véritable entité de tous les phénomènes ne peut être comprise et partagée que par des bouddhas. (G) | |||||
The true entity of all phenomena can only be understood and shared between Buddhas. (W) |
|||||
Only a buddha together with a buddha can fathom the Reality of All Existence, that is to say, (K) | |||||
Только Будда, [а также] будды способны до конца понять «знаки» [истинной] реальности дхарм.(I) | |||||
Only the Buddhas attained [the highest Truth, that is,] the reality of all things (M) | |||||
only a buddha and a buddha can exhaust their reality, (H) | |||||
Only among buddhas can the true character of all things be fathomed. (Re) | |||||
68 | 所謂諸法 | ||||
sho |
c'est-à-dire |
c'est-à-dire
pour les mutliples dharma |
(note)
|
||
i |
|||||
sho |
multiples
|
||||
ho |
loi |
||||
Ce qui signifie que pour les mutliples dharmas | |||||
ce qui veut dire, pour les entités (R) | |||||
Ce que sont ces lois, comment sont-elles, quelles sont-elles, de quoi sont-elles le caractère, quelle nature propre ont-elles ? tels sont les divers aspects sous lesquels le Tathâgata les voit face à face et présentes devant lui. (B) | |||||
Cette réalité consiste en (G) | |||||
This reality consists of (W) | |||||
all existence° [has] (K) | |||||
[Их] называют: (I) | |||||
in regard to (M) | |||||
namely, the suchness of the dharmas, (H) | |||||
This is because every existing thing has such characteristics, such a nature, such an embodiment, such powers, such actions, such causes, such conditions, such effects, such rewards and retributions, and yet such a complete fundamental coherence." (NOTE) (Re) | |||||
69 | 如是相 | ||||
nyo |
ainsi |
ainsi
est l'aspect |
suchness |
||
ze |
verbe
être |
||||
so |
apparence |
the
appearance |
aspect (note)
|
||
70 | 如是性 | ||||
nyo |
ainsi |
ainsi
est la nature |
suchness |
nature (note)
|
|
ze |
verbe
être |
||||
sho |
nature |
the
nature |
|||
71 | 如是體 | ||||
nyo |
ainsi |
ainsi
est l'entièreté |
suchness |
corporéité (note)
|
|
ze |
verbe
être |
||||
tai |
corporéité, entièreté |
the
entity |
|||
72 | 如是力 | ||||
nyo |
ainsi |
ainsi
est l'énergie |
suchness |
énergie (note)
|
|
ze |
verbe
être |
||||
riki |
énergie, |
the
power |
|||
73 | 如是作 | ||||
nyo |
ainsi |
ainsi
est la production |
suchness |
production (note)
|
|
ze |
verbe
être |
||||
sa |
production,
|
the
influence |
|||
74 | 如是因 | ||||
nyo |
ainsi |
ainsi
est la cause |
suchness |
cause latente (note)
|
|
ze |
verbe
être |
||||
in |
cause
|
inherent
cause |
|||
75 | 如是緣 | ||||
nyo |
ainsi |
ainsi
est la condition |
suchness |
condition (note)
|
|
ze |
verbe
être |
||||
en |
condition |
the
relation |
|||
76 | 如是果 | ||||
nyo |
ainsi |
ainsi
est l'effet |
suchness |
effet latent (note)
|
|
ze |
verbe
être |
||||
ka |
effet
|
latent
effect |
|||
77 | 如是報 | ||||
nyo |
ainsi |
ainsi
est la rétribution |
suchness |
effet manifesté (note)
|
|
ze |
verbe
être |
||||
ho |
rétribution |
manifest
effect |
|||
78 | 如是本末究 竟等。 | ||||
nyo |
ainsi |
ainsi
est l'égalité totale de l'origine et de la fin |
their consistency from beginning to end |
. (note)
|
|
ze |
verbe
être |
||||
hon |
origine |
||||
mak
|
fin |
||||
ku |
extrêmement
entièrement |
||||
kyo |
|||||
to |
égal |
||||
ainsi est leur aspect, ainsi est leur nature, ainsi est leur entièreté, ainsi est la potentialité, ainsi est l'énergie manifestée, ainsi est la cause latente, ainsi est la condition, ainsi est l'effet latent, ainsi est la rétribution, ainsi est la globalité de l'origine à la fin. | |||||
ainsi est leur aspect, ainsi est leur nature, ainsi est leur substance, ainsi est leur puissance, ainsi est leur action, ainsi est leur cause, ainsi est leur condition, ainsi est leur fruit, ainsi est leur rétribution, ainsi est leur égalité parachevée du début à la fin. (R) | |||||
l'apparence, la nature, l'entité, le pouvoir, l'influence, la cause inhérente, la relation, l'effet latent, l'effet manifeste et leur cohérence du début jusqu'à la fin. (G) | |||||
appearance, nature, entity, power, influence, inherent cause, relation, latent effect, manifest effect, and their consistency from beginning to end." (W) | |||||
such a form, such a nature, such an embodiment, such a potency, such a function, such a primary cause, such a secondary cause, such an effect, such a recompense, and such a complete fundamental whole".°(K) | |||||
«так есть — вид», «так есть — природа», «так есть — тело»,
«так есть — сила», «так есть — действие», «так есть — внутренне присущие
причины», «так есть — внешние причины», «так есть — “плод”», «так есть
— воздаяние», «так есть — крайний предел начала и конца» дхарм. (I) |
|||||
their appearances as such, their natures as such, their entities as such, their powers as such, their activities as such, their primary causes as such, their environmental causes as such, their effects as such, their rewards and retributions as such, and their equality as such [despite these differences]." (M) | |||||
the suchness of their marks, the suchness of their nature, the suchness of their substance, the suchness of their powers, the suchness of their functions, the suchness of their causes, the suchness of their conditions, the suchness of their effects, the suchness of their retributions, and the absolute identity of their beginning and end. (H) | |||||
such a nature, such an embodiment, such powers, such actions, such causes, such conditions, such effects, such rewards and retributions, and yet such a complete fundamental coherence." (NOTE) (Re) | |||||
Liens vers d'autres traductions | |||||