GOSHO RUSSE

Письмо к лодочнику Ясабуро

ССЫЛКА НА ПОЛУОСТРОВ ИДЗУ

L'exil à Izu
Funamori Zasaburo moto Gosho - juin 1261 à Funamori Yasaburo

 

А - Б - В - Г - Д - Е - Ж - З - И - К - Л - М - Н - О - П - Р - С - Т - У - Ф - Х - Ц - Ч - Ш - Э - Ю - Я

(санскрит - пали - китайский - японский - французский)

 

Я получил рисовые колобки, завернутые в бамбуковые листъя, саке, рис, перец, бумагу и все остальное от посыльного, которого вы взяли на себя труд отправитъ ко мне. Он также передал вашу записку о том, что все подношения нужно держатъ в секрете. Я понимаю.

Когда на двенадцатый денъ пятого месяца я был отправлен в ссылку [и] достиг гавани, о которой никогда раньше не слышал, все еще продолжая мучиться от болезни, даже сойдя на берег, - вы благосклонно стали заботитъся обо мне. Какая судъба свела нас вместе ? Может статься, потому, что в прошлом существовании вы были последователем «Сутры Лотоса», - ныне, в Последний денъ Закона, вы заново родились уже как лодочник* Ясабуро и приняли участие во мне ? Хотя мужчины, случается, совершают подобное, но что касается вашей жены, - [замужней женщины], кормившей меня, [постороннего человека], приносившей мне воду, чтобы помытъ мои руки и ноги, относившейся ко мне с нежной заботой, - такое поведе-ниеможно назвать толъко редкостъю.

Что побудило вас всей душой поверитъ в «Сутру Лотоса» и делатъ мне подношения в течение моего более чем тридцатипятидневного пребывания здесъ ? Меня ненавидели и преследовали наместник и жители даже более того, что я испытал в Камакуре (Kamakura). Увидев меня, люди хмурились, всколъзъ услышав мое имя, они наполнялись злобой. Но хотя я находился здесь во время пятого месяца, когда запасы риса особенно скудны, вы тайно кормили меня. Неужели это мои родители возродилисъ в области Ито провинции Идзу, в местечке, названном Кавана ? Четвертый том «Сутра Лотоса»* утверждает: «[Я пошлю...] мужчин и женщин, душа которых освящена чистой верой, для того, чтобы они приносили подношения учителям Закона». Смысл данного отрывка заключается в том, что небесные божества (deva) и благородные небожители (shoten zenjin) будут приниматъ различные облики - мужские и женские, чтобы приносить подношения как помощь практикующим «Сутру Лотоса». Нет ни капли сомнений в том, что эти слова относятся лично к вам и вашей жене, родившимся на Земле мужчиной и женщиной и одарившим Ничирена - учителя Закона.

Раньше я уже писал вам подробно*, поэтому настоящее писъмо коротко, но в нем об одном мне хотелось бы упомянутъ особо. Когда наместник области передал мне свою просьбу помолиться за его выздоровление, я раздумывал: должно ли отвечатъ на нее ? Однако, так как он выказал малую толику веры в меня, я решился обратитъ мою молитву к «Сутре Лотоса». В это время я не увидел ни одной причины, по которой десятъ дочерей демона (jurasetsunyo) не объединили бы свои силы для помощи мне. Таким образом, я воззвал к «Сутре Лотоса», к Шакьямуни, к будде Множество Сокровищ (Taho), ко всем буддам десяти направлений, а также к богине Солнца (Amaterasu Omi kami), бодхисаттве Хатиман (Hachiman), к осталъным небожителям - самым могущественным и менее знаменитым. Я был уверен, что оны сообща рассмотрят мое прошение и дадут мне знак. Конечно же, они никогда не покинут меня, но ответят всегда с той же обязательностью, с какой явится милосердный помощник к зовущему на помощь заболевшему человеку, не встающему с постели, чтобы своими заботливыми действиями облегчитъ муки страдальца - вылечить его болячки и зудящую кожу. И все обернулось именно таким образом, что наместник выздоровел. В благодарностъ он подарил мне фигурку Будды, появившуюся из моря вместе с уловом. Он сделал это потому, что его болезнь в конце концов отступила. Недуг, который - в чем я абсолютно уверен - наслали на него десять дочерей демона, прошел. Счастливый исход [моей молитвы] непременно обернется благоденствием и для вас с вашей женой.

Живые существа, такие как мы с вами, обитают в море страданий рождения и смерти со времени без начала и конца (kuon ganjo). Но когда мы становимся последователями «Сутры Лотоса», то вдруг осознаем, что наши тела и души, существующие с необозримого прошлого (gohyaku jintengo), одарены бесценным наследством - вечным, неизменным просветлением;, подобно той фигурке Будды, выловленной из моря и подаренной выздоровевшим наместником мне, из нашей смертной плоти вытаскивается наружу тело Будды - нетленное как алмаз. В таком случае, чем мы отличаемся от самого Будды ? Шакьямуни, величайший учитель, признавшийся бесчисленное количество кальп тому назад, равное по счету пылинкам, оставшимся от стертых в порошок неизмеримо болыших галактик* : «Я единственное существо, [которое может спасти и защитить осталъных]», подобен нам, людям. Это и есть учение «Сутры Лотоса» о трех тысячах состояний в каждый момент жизни (ichinen sanzen); это и есть поведение, о котором говорится фразой: «Я всегда здесь, объясняя Закон». Но хотя мы имеем столь чудесную «Сутру Лотоса» и столь благородного учителя Шакьямуни-будду, которые действителъно существуют, обычные смертные даже не подозревают об этом. Всё точно так, как и говорится в отрывке из главы «Продолжителъность жизни»* (Juryo):...живые существа, одурманенные страданиями, не видят меня, даже если я рядом». Разница между заблуждением и просветлением похожа на различие между четырьмя видами одной и той же рощи деревьев сала*. Однако буквалъно все сущее в реалъном мире - одушевленное или неодушевленное - одинаково хранит в себе Будду, т. е. во всех трех тысячах состояний естъ мир Просветления.

Демон, появившийся перед Сэссен Доджи ('юноша Снежные Горы') (Sessen Doji), был спрятавшийся [в его образ] бог Шакра (Indra). Голубъ, искавший защиты у короля Шиби (Shibi), оказался в действителъности богом Вишвакарман (Visvakarman). Царь Всемирная Яркостъ (Shudama, Fumyo), который вернулся во дворец правителя Стоптанные Ноги (Hanzoku) [на собственную казнъ], являлся самим Шакъямуни-буддой - величайшим учителем. В то время как глаза простых смертных, словно ослепшие, не замечают этого, - очи Будды (cinq sortes de vision) видят все. В одном из отрывков сутры говорится о прозрачных небесных и морских границах, ведомых толъко рыбам и птицам. Деревянная фигурка [Будды] на самом деле - сам золотой Будда, и наоборот. Золото Анируддхи (Aniruddha)* превратилось в зайца, а затем и вовсе в труп. В ладонях Маханамы (Mahanama) даже песок обернулся золотом. Такие вещи находятся за пределами понимания [непросветленных] людей. Смертный человек - будда, а Будда - смертный человек. Вот что имеется в виду под царством трех тысяч состояний (ichinen sanzen) в каждое мгновение жизни и вот каково истинное значение фразы: «Я на самом деле достиг мира Будды»*.

В этом смысле, возможно, Почитаемый Всем Мирозданием Великий Просветленный возродился в помощь мне в вашем образе и образе вашей жены. Хотя расстояние между Ито и Кавана невелико, наши сердца обрекли на разлуку. Но я написал это письмо в заботе о будущем. Ни с кем не обсуждайте прочитанное, но толъко сами размыишяйте обо всем. Если окружающие прознают [о переписке], вам придется нелегко. Храните мои слова глубоко в сердце и никому не рассказывайте о них. С почтением. Нам-Мъохо-Ренге-Къо.

Ничирен
Двадцатъ седъмой день шестого месяца в первый год правления Котё (1261)
Послано лодочнику Ясабуро

к оглавлению  
возврат
в начало