Code couleurs* | nichiren-etudes |
|
Etude comparative du Sutra du Lotus Chapitre XVI - SUITE 3 |
|
Diverses méthodes d'enseignement |
mots du dictionnaire |
mot à mot |
anglais |
commentaire |
||
180 | 如是我成佛已来 | ||||
nyo |
ainsi |
Depuis que j'ai atteint la bodhéité |
|||
---|---|---|---|---|---|
ze |
est |
||||
ga |
je |
||||
jo |
devenir
|
||||
butsu |
bouddha |
||||
i |
déjà |
||||
rai |
venir |
||||
181 | 甚大久远 | ||||
jin
|
beaucoup, très |
||||
dai |
grand |
||||
ku |
loin, ancien |
||||
on |
|||||
182 | 寿命无量 | ||||
ju |
durée de la vie |
- duration of my life - my life span |
|||
myo |
|||||
mu |
privatif |
incommensurable |
|||
ryo |
mesure |
||||
183 | 阿僧祇劫 | ||||
a |
particule initiale |
10
puissance 51 |
|||
so |
radical = puissance |
||||
gi |
|||||
ko |
kalpa |
un nombre incalculable de kalpas | |||
184 | 常住不灭 | ||||
jo |
toujours |
Ma vie a toujours existé et ne finira jamais | - forever existing
and immortal - never entering extinction |
||
ju |
vie |
||||
fu |
négation |
||||
metsu |
mort |
||||
Depuis que j'ai atteint l'Éveil, un temps incommensurable s'est écoulé. La durée de ma vie est d'infinis kalpas. Elle a toujours existé et n'a pas de fin. |
|||||
Tel est donc le temps fort long depuis que j'ai réalisé l'état d'Éveillé; ma longévité est d'innombrables quantités incalculables d'éons et je demeure en pérennité sans disparaître. (R) | |||||
Le Tathâgata qui est depuis si longtemps parvenu à l'état de Buddha parfait, a une existence dont la durée est incommensurable. (B) | |||||
Ainsi, depuis que j'ai atteint la bodhéité, un laps de temps extrêmement long s'est écoulé. La durée de ma vie est d'un nombre incommensurable d' asamkhya de kalpas, et pendant tout ce temps je suis resté ici, sans jamais entrer dans l'extinction. (G) | |||||
"Thus, since I attained Buddhahood, an extremely long period of time has passed. My life span is an immeasurable number of asamkhya kalpa, and during that time I have constantly abided here without ever entering extinction. (W) | |||||
Thus it is, since I became Buddha in the very far distant past, [that my] lifetime is of infinite asarnkhyeya kalpa, forever existing and immortal. (K) | |||||
Итак, с тех пор, как я стал Буддой, прошло очень много времени. [Моя] жизнь [длится] неисчислимые асамкхьи кальп, [я] пребываю [в мире] вечно, не исчезаю. (I) | |||||
As I said before, it is very long since I became the Buddha. The duration of my life is innumerable, asamkhya kalpas. I am always here. I shall never pass away. (M) | |||||
In this way, since my attainment of buddhahood it has been a very great interval of time. My life span is incalculable asarnkhyeya kalpas, ever enduring, never perishing. (H) | |||||
"Thus, since I became Buddha a very long time has passed, a lifetime of innumerable countless eons of constantly living here and never entering extinction. (Re) | |||||
185 | 诸善男子 | ||||
sho |
multitude, tous |
Hommes à la foi sincère |
fils
de bien kulaputra |
||
zen |
bien |
||||
nan |
mâle |
||||
shi |
enfant |
||||
186 | 我本行菩萨道 | ||||
ga |
je |
j'ai aussi jadis pratiqué la Voie de bodhisattva | - I attained by pursuing the bodhisattva-way - I achieved in my former treading of the bodhisattva path |
voie de bodhisattva (note)
|
|
hon |
professer |
||||
gyo |
pratique |
||||
bo |
bodhisattva |
||||
satsu |
|||||
do |
voie |
||||
187 | 所成寿命 | ||||
sho |
réellement, lieu, |
la vie que j'ai acquise alors | - the life span that I acquired | ||
jo |
accomplir |
||||
ju |
durée de la vie |
||||
myo |
|||||
188 | 今犹未尽 | ||||
kon |
présent, maintenant |
n'est pas encore épuisée |
- even now is not exhausted | ||
yu |
comme |
||||
mi |
pas encore |
||||
jin |
épuiser |
||||
189 | 复倍上数 | ||||
bu |
de nouveau, répéter |
vie durera encore deux fois plus | - for it is twice the above number - will last twice the number of years that have already passed |
(note)
|
|
bai |
multiplier |
||||
jo |
supérieur, premier |
||||
shu |
nombre |
||||
190 | 然今非实灭度 | ||||
nen |
correct |
bien que je ne meure jamais réellement | - though in reality I am not to pass into extinction | ||
kon |
aujourd'hui |
||||
hi |
ni |
||||
jitsu |
réalité, vraiment |
||||
metsu |
extinction, mort |
||||
do |
capacité, manière |
||||
191 | 而便唱言 | ||||
ni |
et, mais |
je prédis |
- I announce | ||
ben |
facile, convenable |
||||
sho |
psalmodie |
||||
gon |
paroles |
||||
192 | 当取灭度 | ||||
to |
juste |
ma propre mort |
- that I must enter the nirvana | ||
shu |
prendre |
||||
metsu |
extinction, mort |
||||
do |
degré, manière |
||||
Hommes de bien, j'ai aussi jadis pratiqué la Voie de bodhisattva et cet acquis n'est pas encore épuisé. Ma vie pourrait durer encore deux fois plus de kalpas. Et cependant, je prédis ma propre mort, bien que je ne meure jamais réellement. | |||||
Fils de bien, à présent, la longévité que j'ai réalisée en pratiquant à l'origine la voie d'être d'Éveil n'est pas même venue à son terme : elle sera encore du double de ce chiffre. Et cependant, alors qu'il ne s'agit pas pour l'instant du passage réel en Disparition, je proclame que je vais aborder le passage en Disparition ; (R) | |||||
Le Tathâgata qui, n'étant pas entré dans le Nirvâna complet, subsiste toujours, parle du Nirvâna complet du Tathâgata, dans une intention de conversion. Cependant, ô fils de famille, je n'ai pas encore, même aujourd'hui, rempli complétement les anciens devoirs qui m'étaient imposés en tant que Bôdhisattva; la durée de mon existence n'est même pas accomplie; bien au contraire, ô fils de famille, aujourd'hui même il me reste, pour atteindre le dernier terme de mon existence, deux fois autant de centaines de mille de myriades de kôtis de kalpa que j'en ai déjà vécu. Je n'en annonce pas moins, ô fils de famille, que je vais entrer dans le Nirvâna complet, quoique je ne doive pas y entrer encore (B) | |||||
Hommes de bien, dès l'origine, j'ai pratiqué la voie des bodhisattvas et la longévité que j'ai alors acquise n'est pas encore arrivée à son terme, mais durera deux fois le nombre d'années déjà écoulées. (G) | |||||
Good men, originally I practiced the bodhisattva way, and the life span that I acquired then has yet to come to an end but will last twice the number of years that have already passed. Now, however, although in fact I do not actually enter extinction, I announce that I am going to adopt the course of extinction. À présent, même si en fait je n'entre pas réellement dans l'extinction, j'annonce que je vais m'engager dans le cycle de l'extinction. (W) | |||||
Good sons ! The lifetime which I attained by pursuing the bodhisattva-way is not even yet accomplished but will still be twice the previous number [of kalpa]. But now, in this unreal nirvana, I announce that I must enter the [real] nirvana. (K) | |||||
Добрые сыны ! Жизнь, которую я обрел, изначально следуя пути бодхисаттвы, еще не исчерпана. [Она] будет продолжаться во много-много раз дольше. Но сейчас, в действительности не исчезая, [я] говорю, что воистину обрету исчезновение. (I) | |||||
"Good men! The duration of my life, which I obtained by the practice of the way of Bodhisattvas, has not yet expired. It is twice as long as the length of time as previously stated. Although I shall never enter into Nirvana°, I say to men of little vertue, 'I shall pass away.' (M) |
|||||
O good men! The life span I achieved in my former treading of the bodhisattva path even now is not exhausted, for it is twice the above number. Yet even now, though in reality I am not to pass into extinction, yet I proclaim that I am about to accept extinction. (H) | |||||
Good sons, from the beginning I have practiced the bodhisattva way, and that life is not yet finished, but will be twice as long as what has already passed. Even now, though I will not actually enter extinction, I announce that I will adopt the way of extinction. (Re) | |||||
193 | 如来以是方便 | ||||
nyo |
Ainsi
venu |
Par ce moyen l'Ainsi-Venu | |||
rai |
|||||
i |
selon |
||||
ze |
est, en réalité |
||||
ho |
moyens appropriés |
||||
ben |
|||||
194 | 教化众生 | ||||
kyo |
enseigner |
enseigne et convertit les hommes |
- teaches and converts the beings - teaches and transforms living beings |
||
ke |
convertir |
||||
shu |
êtres vivants |
||||
jo |
|||||
C'est seulement un moyen appoprié par lequel l'Ainsi-Venu enseigne. | |||||
c'est par ces expédients que l'Ainsi-Venu enseigne et convertit les êtres. (R) | |||||
(B) | |||||
C'est un moyen opportun que l'Ainsi-venu utilise pour instruire et convertir les êtres vivants. (G) | |||||
This is an expedient means which the Thus Come One uses to teach and convert living beings. (W) | |||||
In this tactful way die Tathâgata teaches all living beings. (K) | |||||
С помощью этой уловки Татхагата учит и обращает живых существ. (I) | |||||
I teach them with this expedient. (M) | |||||
By resort to these expedient devices the Thus Come One teaches and converts the beings. (H) | |||||
By using such skillful means, the Tathagata teaches and transforms living beings. (Re) | |||||
195 | 所以者何 | ||||
sho |
périphrase
interrogative |
Voici pourquoi |
why |
||
i |
|||||
sha |
|||||
ga |
|||||
196 | 若佛久住于世 | ||||
nyaku |
si |
Si le Bouddha reste trop longtemps | |||
buk |
bouddha |
||||
ku |
durée de la vie |
||||
ju |
vie |
||||
o |
dans |
||||
se |
monde |
||||
197 | 薄德之人 | ||||
haku |
petit, mince |
hommes
de faible vertu |
- persons with shallow virtue | vertu* |
|
toku |
vertu |
||||
shi |
particule,
cela |
||||
nin |
hommes |
||||
198 | 不种善根 | ||||
fu |
négation |
ne pas accumuler les bonnes graines | - do not cultivate the roots of goodness - would not plant wholesome roots |
||
shu |
sorte, graine |
||||
zen |
bien |
||||
gon |
racine |
||||
199 | 贫穷下贱 | ||||
bin |
pauvre, misérable |
vies pauvres et quelconques | |||
gu |
|||||
ge |
en dessous |
||||
sen |
bas |
||||
200 | 贪着五欲 | ||||
ton |
convoitise |
suivent les cinq désirs |
convoitise* |
||
jaku |
agir |
cinq désirs (note Nichiren)
|
|||
go |
cinq |
||||
yoku |
désirs |
||||
201 | 入于忆想 | ||||
nyu |
entrer |
||||
o |
dans |
||||
oku |
mémoire |
||||
so |
pensée |
||||
202 | 妄见网中 | ||||
mo |
absurde, erroné |
ils seront pris dans les rets des pensées erronées et des idées inférieures | be caught in the net of deluded thoughts and imaginings. | pensées erronées (note) | |
ken |
voir |
||||
mo |
filet |
||||
chu |
au milieu |
||||
Voici pourquoi. Si le Bouddha reste trop longtemps dans ce monde, ces hommes de faible vertu ne pourront pas accumuler la bonne fortune nécessaire pour atteindre l'Éveil. Ils tomberont dans des vies misérables et quelconques. S'ils suivent les cinq désirs, ils seront pris dans les filets des pensées erronées et des idées inférieures. | |||||
Comment cela se fait-il ? Si l'Éveillé demeurait trop longtemps au monde, les hommes de minces mérites ne planteraient pas les racines de bien; misérables et vils, avidement attachés aux cinq désirs, ils se jetteraient dans le filet des notions et des opinions erronées. (R) | |||||
Pourquoi cela ? C'est que de cette manière je conduis tous les êtres à la maturité. Si je restais trop longtemps dans le monde, les êtres qui n'ont pas acquis des racines de vertu, qui sont privés de pureté, qui sont misérables, entraînés par leurs désirs aveugles, enveloppés dans les filets des fausses doctrines, diraient en voyant sans cesse le Tathâgata : (B) | |||||
Pourquoi fais-je cela ? Parce que si le Bouddha demeure très longtemps dans ce monde, les personnes de mince vertu n'arriveront pas à planter de bonnes racines, mais, vivant dans l'indigence et la bassesse, seront attachées aux cinq désirs et prises dans les filets des pensées illusoires et des chimères. (G) | |||||
"Why do I do this ? Because if the Buddha remains in the world for a long time, those persons with shallow virtue will fail to plant good roots but, living in poverty and lowliness, will become attached to the five desires and be caught in the net of deluded thoughts and imaginings. (W) | |||||
Wherefore ? If the Buddha abides long in the world, men of little virtue who do not cultivate the roots of goodness and are [spiritually] poor and mean, greedily attached to the five desires, and are caught in the net of [wrong] reflection and false views. (K) | |||||
Почему ? Если Будда в течение долгого времени пребывает в мире, то у людей с малыми добродетелями, не взрастивших добрых "корней", нищих и низких, привязанных к пяти желаниям, запутавшихся в сетях ложных мыслей и взглядов (I) | |||||
Why is that? It is because, if they see me for a long time, they will not plant the roots of good, but become poor and base, and cling to the five desires so much that they will be caught in the nets of wrong views. (M) | |||||
What is the reason? If the Buddha were to dwell long in the world, men of thin qualities would not plant wholesome roots, while the lowly and the poor would crave the objects of the five desires and enter into the net of recollections, notions, and unwarranted views.(H) | |||||
"Why is this? If the Buddha lives for a long time in this world, people of little virtue will not plant roots of goodness, and those who are poor and of humble origins will become attached to the five desires and be caught in a net of assumptions and false views (Re) | |||||
203 | 若见如来 | ||||
nyak |
si |
En voyant |
|||
ken |
voir |
||||
nyo |
ainsi |
l'Ainsi-Venu |
Thus
Come One |
||
rai |
venu |
||||
204 | 常在不灭 | ||||
jo |
toujours |
constamment présent et immortel
en ce monde |
- is always alive and never extinct | ||
zai |
être, consister, dans |
||||
fu |
négation |
||||
metsu |
|
||||
205 | 便起憍恣 | ||||
ben |
commodité |
deviendront non seulement arrogants et égoïstes | |||
ki |
éveiller |
||||
kyo |
fier, arrogant |
||||
shi |
|
||||
206 | 而怀厌怠 | ||||
ni |
particule, conjonction |
négligeront leur pratique du bouddhisme. |
- neglect - laziness |
||
e |
pensée, coeur |
||||
en |
rejet |
||||
dai |
négligence, paresse |
||||
207 | 不能生 | ||||
fu |
négation |
-life |
|||
no |
capacité |
||||
sho |
vie |
||||
o |
|||||
208 | 难遭之想 | ||||
nan |
difficile |
ils ne pourront pas comprendre | |||
zo |
rencontrer |
encounter; meet; association; join | |||
shi |
particule,
cela |
||||
so |
concept, pensée |
concept; think; idea; thought | |||
209 | 恭敬之心 | ||||
ku |
respect |
risqueront de perdre leur respect pour lui | respect | ||
gyo |
pratique, respecter ; honneur |
awe; respect; honor; revere | |||
shi |
particule |
||||
shin |
|
heart; mind; spirit | |||
En voyant l'Ainsi-Venu constamment présent et immortel en ce monde, ils deviendront arrogants et égoïstes et négligeront leur efforts pour me rencontrer. De plus, ils ne pourront pas comprendre combien il est difficile de rencontrer le Bouddha et risqueront de perdre leur respect pour lui. | |||||
S'ils voyaient l'Ainsi-Venu rester en permanence, sans disparaître dans l'Extinction, ils concevraient une disposition orgueilleuse, éprouveraient lassitude et dégoût, et seraient incapables de produire une pensée de respect à l'idée de cette rencontre difficile. | |||||
"Le Tathâgata reste dans le monde; " et ils s'imagineraient qu'il n'y a là rien que d'aisé à rencontrer; ils ne concevraient pas la pensée de quelque chose de difficile à obtenir. S'ils disaient : Nous sommes près du Tathâgata, ils ne déploieraient pas leur énergie pour sortir de la réunion des trois mondes, et ne concevraient pas la pensée que le Tathâgata est difficile à rencontrer. (B) | |||||
Constater que l'Ainsi-venu est perpétuellement présent en ce monde et n'entre jamais dans l'extinction rendrait ces personnes arrogantes et égoïstes ou les ferait sombrer dans le découragement ou la négligence. Elles ne réaliseraient plus combien il est difficile de rencontrer le Bouddha et ne l'approcheraient plus avec respect et déférence. (G) | |||||
If they see that the Thus Come One is constantly in the world and never enters extinction, they will grow arrogant and selfish, or become discouraged and neglectful. They will fail to realize how difficult it is to encounter the Buddha and will not approach him with a respectful and reverent mind. (W) | |||||
— if they see the Tathâgata constantly present and not extinct, [they] will then become puffed up and lazy, and unable to conceive the idea that it is hard to meet [the Buddha] or a mind of reverence [for him]. (K) | |||||
и увидевших, что Татхагата пребывает [в мире] вечно, не исчезает, появляется высокомерие, [их] охватывает ленность, [они] уже не способны представить, как трудно встретить Будду и [у них] не возникает мыслей о почитании [его]. (I) | |||||
If they think that I am always here, and do not think that I will pass away, they will become too arrogant and lazy to realize the difficulty of seeing me, and they will not respect me. (M) | |||||
If they were to see that the Thus Come One is ever present and unperishing, then they would conceive pride and willfulness and harbor impatience and negligence, unable to produce notions of something difficult to encounter or thoughts of humble reverence. (H) | |||||
If they see that the Tathagata is always alive and never extinct, they will become arrogant and selfish or discouraged and neglectful. Unable to realize how difficult it is to meet him, they will not have a respectful attitude toward him. (Re) | |||||
210 | 是故如来 | ||||
ze |
vérité, être |
Donc, [il] | just so; this; right; justice | ||
ko |
raison ; cause ; circonstances ; donc ; par conséquent |
especially; reason; cause; circumstances; the late; therefore; | |||
nyo |
ainsi |
L'Ainsi
venu |
Tathagata |
||
rai |
venu |
||||
211 | |||||
i |
enseigne par des moyens appropriés | hoben |
|||
ho |
moyen approprié |
||||
ben |
|||||
setsu |
|
||||
212 | 比丘当知 | ||||
bi |
moines |
Sachez, vous les moines | |||
ku |
|||||
to |
accepter, juste |
||||
chi |
|
||||
213 | 诸佛出世 | ||||
sho |
multitude, tous |
Bouddha apparait dans le monde | - when one of the Buddhas appears in the world.' | ||
bus |
bouddha |
||||
shus |
venir dans le monde |
||||
se |
|||||
214 | 难可值遇 | ||||
nan |
difficile |
il est rare de rencontrer | - it is a rare thing to live at a time | ||
ka |
possible |
||||
chi |
valeur |
||||
gu |
rencontrer |
||||
C'est pourquoi j'enseigne par un subterfuge : "Sachez, vous les moines, qu'il est rare de vivre à une époque où un bouddha apparait dans ce monde". | |||||
Voilà pourquoi l'Ainsi-Venu prêche, en manière d'expédient : «Sachez-le, moines, il est bien difficile de faire la rencontre des Éveillés qui surgissent au monde.» (R) | |||||
De là vient, ô fils defamille, que le Tathâgata, grâce à son habileté dans l'emploi des moyens dont il dispose, prononce ces paroles : C'est une chose difficile à obtenir, ô Religieux, que l'apparition des Tathâgatas (B) | |||||
Voilà pourquoi, utilisant un moyen opportun, l'Ainsi-venu déclare : "Moines, vous devriez savoir qu'il est très rare de vivre à une époque où l'un des bouddhas apparaît dans le monde." (G) | |||||
"Therefore as an expedient means the Thus Come One says: 'Monks, you should know that it is a rare thing to live at a time when one of the Buddhas appears in the world.' (W) | |||||
Therefore the Tathâgata tactfully teaches : `Know, bhikshus, die appearance of buddhas in the world is a rare occurrence.' (K) | |||||
Поэтому Татхагата, используя уловки, проповедует: "Бхикшу ! [Вы] воистину должны знать ! Встретить будд, вышедших в мир, действительно трудно". (I) | |||||
Therefore I say [to them] expediently, 'Bhiksus, know this! It is difficult to see a Buddha who appears in [this] world.' (M) | |||||
It is for this reason that the Thus Come One preaches by resort to expedient devices, `Bhiksus! Know that a buddha's emergence into the world is a thing difficult to encounter.' (H) | |||||
"Therefore the Tathagata teaches by using skillful means, saying: `Monks, you should know that it is difficult to meet a buddha who has come into the world.' (Re) | |||||
215 | 所以者何 | ||||
sho |
périphrase
interrogative |
why |
|||
i |
|||||
sha |
|||||
ga |
|||||
216 | 诸薄德人 | ||||
sho |
pluriel, nombreux |
certains hommes à la vertu faible | - some men of little virtue | vertu* |
|
haku |
mince |
||||
toku |
vertu |
||||
nin |
homme |
||||
217 | 过无量 | ||||
ka |
dépasser |
incommensurable |
|||
mu |
privatif |
||||
ryo |
mesure |
||||
218 | 百千万亿劫 | ||||
hyaku |
beaucoup |
||||
sen |
million et million |
||||
man |
|||||
nok |
cent million |
||||
ko |
kalpa |
kalpa |
|||
219 | 或有见佛 | ||||
huaku |
si, ou bien |
peuvent avoir la chance de voir un bouddha | may happen to see a buddha | ||
u |
particule |
||||
ken |
voir |
||||
butsu |
bouddha |
||||
220 | 或不见者 | ||||
huaku |
ou bien |
mais d'autres ne le peuvent pas encore | or none may see him | ||
fu |
négation |
||||
ken |
voir |
||||
sha |
cela |
||||
221 | 以此事故 | ||||
i |
c'est pourquoi |
c'est un évènement rare | |||
shi |
cela |
||||
ji |
incident |
||||
ko |
|||||
222 | 我作是言 | ||||
ga
|
je |
||||
za |
faire |
||||
ze |
vérité, être |
||||
gon |
paroles, exposer |
||||
Après un temps infini de cent, mille, dix mille, cent mille kalpas, certains hommes à la vertu faible peuvent avoir la chance de voir un bouddha, mais d'autres ne le peuvent pas encore. | |||||
Pourquoi cela ? Les gens de minces mérites, même s'il se passe d'innombrables milliers de millions de myriades d'éons, peuvent aussi bien voir un Éveillé que n'en pas voir ; (R) | |||||
Pourquoi cela ? C'est qu'il peut se passer plusieurs centaines de mille de myriades de kôtis de kalpa sans que les êtres voient un Tathâgata, comme aussi ils peuvent en voir un dans cet espace de temps. (B) | |||||
Pourquoi fait-il cela ? Parce que certaines personnes de mince vertu peuvent au cours d'innombrables centaines, milliers, dizaines de milliers, millions de kalpas avoir la chance de voir un bouddha alors que d'autres n'en verront jamais le moindre. (G) | |||||
Why does he do this ? Because persons of shallow virtue may pass immeasurable hundreds, thousands, ten thousands, millions of kalpa with some of them chancing to see a Buddha and others never seeing one at all. (W) | |||||
Wherefore ? In the course of countless hundreds of thousands of myriad kotis of kalpa, some men of little virtue may happen to see a buddha or none may see him. (K) | |||||
Почему ? На протяжении неисчислимых сотен, тысяч, десятков тысяч, коти кальп среди людей с малыми добродетелями [есть] и такие, кто видел Будду, и такие, кто не видел. (I) | |||||
Why is that? It is because some men of little virtue cannot see me even during many hundreds of thousands of billions of kalpas while the others can. (M) | |||||
What is the reason? Men of thin qualities may pass through incalculable hundreds of thousands of myriads of millions of kalpas, some having occasion to see a buddha, others not. (H) | |||||
Why is this? In the course of countless hundreds of thousands of billions of eons, some people of little virtue may see a buddha while others may never see one. (Re) | |||||
223 | 诸比丘 | ||||
sho |
multitude, tous |
C'est pourquoi je vous déclare ô moines | For this reason I say : `Bhikshus ! | ||
bi |
moines |
||||
ku |
|||||
224 | 如来难可得见 | ||||
nyo |
ainsi |
L'Ainsi
venu |
A tathâgata may rarely be seen ! | Tathagata |
|
rai |
venu |
||||
nan |
difficile |
c'est un événement rare que quelqu'un puisse le voir | |||
ka |
possible |
||||
to |
obtenir |
||||
ken |
voir |
||||
225 | 斯众生等 | ||||
shi |
particule emphatique |
les hommes | |||
shu |
êtres |
||||
jo |
|||||
to |
égal |
||||
226 | 闻如是语 | ||||
mon |
écouter |
entendent ces mots | All these living beings, hearing such a statement | ||
nyo |
ainsi |
||||
ze |
vérité,
est |
||||
go |
paroles |
||||
227 | 必当生于 | ||||
hit |
certain, doit |
ils sont certains de comprendre | must certainly realize the thought | ||
to |
accepter, juste |
||||
sho |
vie |
||||
o |
dans |
||||
228 | 难遭之想 | ||||
nan |
difficile |
combien il est rare de voir un bouddha | of the difficulty of meeting a buddha | ||
zo |
rencontrer |
||||
shi |
particule,
cela |
||||
so |
penser |
||||
228 | 心怀恋慕 | ||||
shin |
coeur |
et ils viennent alors à le rechercher | cherish a longing | ||
ne |
chérir |
||||
ren |
aimer |
||||
bo |
admirer |
||||
229 | 渴仰于佛 | ||||
katsu |
soif |
et à souhaiter sa venue | and a thirst for him | ||
go |
rencontrer |
||||
o |
vers |
||||
butsu |
bouddha |
||||
230 | 便种善根 | ||||
ben |
expédient, facile, cela |
et planteront alors des racines de bien | will they cultivate die roots of goodness | ||
shu |
graine, planter |
||||
zen |
bien |
||||
gon |
racine |
||||
231 | 是故如来 | ||||
ze |
vérité,
est |
C'est pourquoi |
- Therefore the Tathâgata
- Therefore the Thus
Come One |
Tathagata |
|
ko |
raison, cause, cela |
||||
nyo |
ainsi |
L'Ainsi
venu |
|||
rai |
venir |
||||
232 | 虽不实灭 | ||||
sui |
bien que |
bien qu'il ne s'éteigne pas réellement |
though he does not in reality become extinct | ||
fu |
négation |
||||
jitsu |
réalité |
||||
metsu |
extinction |
||||
233 | 而言灭度 | ||||
ni |
également |
C'est pourquoi le Bouddha
annonce sa propre mort |
yet announces [his] extinction | ||
gon |
paroles |
||||
metsu |
extinction |
||||
do |
degré, capacité, considérer |
||||
Bhiksus, c'est un événement rare que quelqu'un puisse voir un bouddha." Quand les hommes entendent ces mots, ils comprennent combien il est difficile de voir un bouddha; ils entretiennent alors un grand désir et une soif de sa venue. Ils plantent ainsi la cause de l'Éveil dans leur coeur. C'est pourquoi l'Ainsi-Venu annonce sa propre mort bien qu'il ne s'éteigne pas réellement. | |||||
c'est pour cela que je tiens ces propos : «Ô moines, il est bien difficile de pouvoir apercevoir un Éveillé.» Entendant mes propos, ces êtres concevront forcément l'idée qu'il s'agit d'une rencontre difficile; ils auront au coeur une aspiration passionnée et assoiffée pour l'Éveillé et planteront alors des racines de bien. Voilà pourquoi l'Ainsi-Venu, bien qu'il ne disparaisse pas réellement, parle de passer dans la Disparition. (R) | |||||
De là vient, ô fils de famille, que je leur dis, après avoir introduit ce sujet : C'est une chose difficile à obtenir, ô Religieux, que l'apparition des Tathâgatas. Les êtres, alors, sachant, par des développements nombreux, que l'apparition des Tathâgatas est une chose difficile à rencontrer, concevront des pensées d'étonnement et de chagrin; et ne voyant pas le Tathâgata, ils auront soif de le voir. (B) | |||||
Voilà la raison pour laquelle je leur dis : "Moines, l'Ainsi-venu est vraiment difficile à voir." Quand ils entendent cela, les êtres vivants réalisent nécessairement la grande difficulté de rencontrer le Bouddha. L'envie va alors en grandir dans leurs esprits, ils vont réellement avoir soif de le contempler et seront alors enclins à planter de bonnes racines. Voilà pourquoi l'Ainsi-venu, qui en vérité n'entre pas dans l'extinction, mentionne cependant son passage en extinction. (G) | |||||
For this reason I say to them: 'Monks, the Thus Come One is hard to get to see.' When living beings hear these words, they are certain to realize how difficult it is to encounter the Buddha. In their minds they will harbor a longing and will thirst to gaze upon the Buddha, and then they will work to plant good roots. Therefore the Thus Come One, though in truth he does not enter extinction, speaks of passing into extinction. (W) | |||||
For this reason I say : `Bhikshus ! A tathâgata may rarely be seen ! ' All these living beings, hearing such a statement, must certainly realize the thought of the difficulty of meeting a buddha and cherish a longing and a thirst for him; then will they cultivate die roots of goodness. Therefore the Tathâgata, though he does not in reality become extinct, yet announces [his] extinction. (K) | |||||
Поэтому я и говорю: "Бхикшу ! Увидеть Татхагату трудно ! " Все живые существа, услышавшие эти слова, обязательно задумаются о трудности встречи с Буддой, [их] сердца будут охвачены [таким] стремлением, [они] будут почитать Будду, верить [ему] и взращивать добрые "корни". Поэтому Татхагата, хотя в действительности не исчез, говорил, что уже исчез. Добрые сыны ! Учения будд-Татхагат тоже такие. Все [они] для того, чтобы спасать живых существ, истинные, а не пустые. (I) | |||||
Therefore, I say [to them], 'Bhiksus! It is difficult to see a Tathagata.' Those who hear this and know that it is difficult to see me, will adore me, admire me, and plant the roots of good. Therefore I say [to them], 'I shall pass away,' although I shall not. "Good men! All the Buddhas, all the Tathagatas, do the same as I do. (M) | |||||
For just this reason I say to them, `O bhiksus! A Thus Come One cannot easily be seen!' These beings, hearing such words, will invariably produce the notion of something difficult to encounter, and they will harbor longing in their hearts, looking up with thirst to the Buddha; then they will plant wholesome roots. It is for this reason that the Thus Come One, though in fact he is never extinct, yet speaks of passage into extinction. (H) | |||||
For this reason I say this: `Monks, it is difficult to see a tathagata.' Living beings, hearing such words, surely will realize that it is difficult to meet a buddha. They will yearn for one. Then they will cultivate roots of goodness. This is why the Tathagata announces his extinction even though he does not in reality become extinct. (Re) | |||||
234 | 又善男子 | ||||
u |
de nouveau |
Encore une fois, vous, hommes de bien, | Again, good sons | kulaputra |
|
zen |
bien |
||||
nan |
hommes |
||||
shi
|
garçons |
||||
235 | 诸佛如来 | ||||
sho |
tous |
de n'importe quel Ainsi-Venu | The method of all buddha-tathâgatas | ||
butsu |
bouddha |
||||
nyo |
ainsi |
Tathagata |
|||
rai |
venu |
||||
236 | 法皆如是 | ||||
ho |
loi |
n'importe quel Dharma |
is aiways like this | ||
kai |
tous, chaque |
||||
nyo |
ainsi |
ainsi |
|||
ze |
vérité, est |
est |
|||
237 | 为度众生 | ||||
i |
particule, faire |
afin de sauver les hommes, | in order to save all the living | ||
do |
capacité |
||||
shu |
multitude, assemblée |
||||
jo |
vie |
||||
238 | 皆实不虚 | ||||
kai |
tous |
tous sont vrais et non erronés. | it is altogether real and not false | ||
jitsu |
réalité |
||||
fu |
négation |
||||
ko |
erroné |
||||
Hommes de bien, sachez que tous les bouddhas agissent toujours ainsi. Ils ont en vue le salut de tous les êtres et leurs enseignements sont véridiques et non vains. | |||||
De plus, fils de bien, les enseignements des Éveillés Ainsi-Venus sont tous comme cela; ils sont en vue du salut des êtres, ils sont tous réels et ne sont pas vains. (R) | |||||
Ces racines de vertu produites par la conception d'une pensée dont le Tathâgata est l'objet, leur deviendront pour longtemps une source d'avantages, d'utilité et de bonheur. Voyant cela, quoique le Tathâgata n'entre pas dans le Nirvâna complet, il annonce aux êtres son Nirvâna, en vertu de la volonté qu'il a de les convertir. C'est là, ô fils de famille, l'exposition de la Loi que fait le Tathâgata; quand il parle ainsi, il n'y a pas alors mensonge de sa part. (B) | |||||
Hommes de bien, les bouddhas et les Ainsi-venus prêchent tous une Loi analogue à celle-ci. Ils agissent dans le but de sauver les êtres vivants, donc ce qu'ils font est vrai et juste. (G) | |||||
"Good men, the Buddhas and Thus Come Ones all preach a Law such as this. They act in order to save all living beings, so what they do is true and not false. (W) | |||||
Again, good sons ! The method of all buddha-tathâgatas is aiways like this in order to save all the living, and it is altogether real and not false. (K) | |||||
Добрые сыны ! Учения будд-Татхагат тоже
такие. Все [они] для того, чтобы спасать живых существ, истинные, а не
пустые. (I) |
|||||
[They expound their teachings] for the purpose of saving all living beings. Therefore, [their teachings] are true, not false. (M) | |||||
Also, O good men, the dharma of the buddhas, of the Thus Come Ones, having the sole purpose of conveying the beings to salvation, is in every case reality, not vanity. (H) | |||||
"Good sons, the teachings of all the buddha-tathagatas are all like this. They are for the sake of liberating all the living. They are true and not empty. (Re) | |||||
SUITE du chapitre 16 (L'excellent médecin) | |||||
Accueil | |||||