Code couleurs* nichiren-etudes
Robert
Burnouf
Gakkaï
Watson
Kato
Ignatovitch
Murano
Hurvitz
Reeves
MENU SUTRA du LOTUS

Etude comparative du Sutra du Lotus

Chapitre XVI - SUITE - 4

DICTIONNAIRE

Pour avancer plus rapidement cliquez sur un numéro de dizaine : 250 - 260 - 270 - 280 - 290

L'Excellent médecin
239 譬如良医
hi
par exemple
imaginez un bon médecin suppose, for instance, a good physician  
nyo
ri
très, bon
i
médecin
240 智慧聪达
chi
sage
sage et avisé wise and of penetrating sensitivity
prajna
e
so
intelligent
datsu
241 明练方药
myo
brillant
habile pour soigner skillful in healing  
ren
pratiquer
ho
direction
yaku
médecine
242 善治众病
zen
bon
soigner toute espèce de maladie all sorts of diseases  
ji
guérir
shu
multiple
bu
maladie
Imaginez un médecin sage et habile, bien versé dans l’art de la médecine, plein d’expérience dans l’art de guérir toutes sortes de maladies.
Il en est comme, par exemple, d'un bon médecin, sage et prudent, qui préparerait avec discernement les prescriptions et guérirait avec maîtrise les maladies ;
C'est, ô fils de famille, comme s'il y avait un médecin instruit, habile, prudent, très-expert à calmer toute espèce de maladie. (B)
Figurez-vous ainsi un excellent médecin, sage et avisé, versé dans l'art de concocter des remèdes guérissant réellement toutes sortes de maladies. (G)
"Suppose, for example, that there is a skilled physician who is wise and understanding and knows how to compound medicines to effectively cure all kinds of diseases. (W)
"Suppose, for instance, a good physician, who is wise and perspicacious, conversant with medical art, and skillful in healing all sorts of diseases. (K)
Представьте, есть хороший врач, мудрый и опытный, [он] искусен во врачевании и хорошо лечит больных. (I)
"I will tell you a parable. There was once an excellent and wise physician. He was good at dispensing medicines and curing diseases. (M)
"For example, suppose there is a good physician, wise and of penetrating sensitivity, who intelligently refines medical herbs and skillfully heals many sicknesses. (H)
"Suppose, for instance, there is a fine physician who is wise and clever and knows how to make medicines for curing all sorts of disease. (Re)
243 其人多诸子息
go
dont on vient de parler
cet homme a beaucoup d'enfants he has many sons,  
nin
homme
ta
multiple
sho
pluriel
shi
fils
soku
244 若十二十
nyaku
par exemple
peut-être dix, vingt    
ju
dix
ni
vingt
ju
245 乃至百数
nai
environ
ou même cent    
shi
hyaku
cent
shu
nombreux
246 以有事缘
i
pour
pour une quelconque affaire - on an affair of business,
- about a certain affair
 
u
être/avoir
ji
affaire
en
à cause de
247 远至余国
on
loin
il part pour un pays lointain - he goes far off to another realm
- some other land far away
- a remote country
 
shi
jusqu'à
yo
quelconque
koku
pays
Il a de nombreux fils, peut-être dix, vingt ou même cent. Pour ses affaires il part pour une contrée lointaine.
il aurait de nombreux fils, peut-être dix, vingt, jusqu'à cent et plus. Les circonstances l'amènent à se rendre dans un lointain pays étranger. (R)
C'est, ô fils de famille, comme s'il y avait un médecin instruit, habile, prudent, très-expert à calmer toute espèce de maladie. (B)
Ce médecin a quantité de fils, peut-être dix, vingt ou même cent. Ses affaires l'appellent dans une contrée lointaine. (G)
He has many sons, perhaps ten, twenty, or even a hundred. He goes off to some other land far away to see about a certain affair. (W)
He has many sons, say ten, twenty, even up to a hundred. Because of some matter he goes abroad to a distant country. (K)
[У него] много сыновей - десять, двадцать или даже сто. По ряду причин [он] уехал в далекую страну, (I)
He had many sons, numbering ten, twenty, or a hundred. [One day] he went to a remote country on business. (M)
That man has many sons — ten, or twenty, or as many as a hundred or more. On an affair of business, he goes far off to another realm. (H)
He has many sons say, ten, twenty, even a hundred. To take care of some busi­ness he goes off to a distant land. (Re)
248 诸子于后
sho
pluriel
après son départ, les enfants after his departure  
shi
enfants
o
après
go
249 饮他毒药
on
boire
boivent une potion empoisonnée drink some other, poisonous medicines  
ta
cela
doku
poison
yaku
potion
250 药发闷乱
yaku
potion
la potion les fait se tordre de douleur - show agonized pain and confusion
- distraught with pain
 
hotsu
mettre
mon
dépression
ran
confusion
251 宛转于地
en
ainsi
ils tombent à terre - rolling about on the earth
- leaves them writhing on the ground
 
den
tomber
u
par
ji
terre
Après son départ, ses fils absorbent un poison qui les jette dans le délire et ils se roulent par terre de douleur.
Après son départ, ses fils absorbent une substance empoisonnée interdite ; celle-ci provoque des souffrances qui les font se tordre et se rouler par terre. (R)
que tous ses enfants viennent à être malades d'un breuvage vénéneux ou de poison, qu'ils éprouvent des sensations de douleur causées par ce breuvage ou ce poison, et que brûlés par ce breuvage ils se roulent par terre. (B)
Après son départ, ses enfants absorbent une boisson empoisonnée qui les fait tomber sur le sol en se tordant de douleur. (G)
After he has gone, the children drink some kind of poison that make them distraught with pain and they fall writhing to the ground. (W)
After his departure, his sons drink his other poisonous medicines, which send them into a delirium, and they lie rolling on the ground. (K)
и тогда [его] сыновья выпили ядовитое снадобье. Яд возымел действие, рассудок [у них] помутился, [они] упали и катались по земле. (I)
After he left home, the sons took poison. The poison passed into their bodies, and the sons writhed in agony, rolling on the ground. (M)
His sons, left behind, drink some other, poisonous medicines and show agonized pain and confusion, rolling about on the earth. (H)
After he leaves, his children drink some poisonous drugs, which drives them into deliriums of agony and leaves them writhing on the ground. (Re)
252 是时其父
ze
à ce moment
à ce moment, le père at this moment, their father  
ji
go
dont on vient de parler
bu
père
253 还来归家
gen
revenir
revient à la maison - returns home
- comes back home
 
rai
aller
ki
en arrière
ke
foyer
254 诸子饮毒
sho
pluriel
ses enfants ayant pris du poison the sons, having drunk poison  
shi
enfants
on
boire
doku
poison
255 或失本心
huaku
peut-être
certains ont perdu l'esprit - some are completely out of their minds
- some of them having lost their sanity
 
shitsu
erreur
hon
origine, racine
shin
coeur/esprit
256 或不失者
huaku
peut-être
et d'autres non though others have not  
fu
négation
shis
perdre
sha
cela
257 遥见其父 // 遙見其父
yo
distant
voyant leur père de retour

- seeing their father from far off
- seeing their father in the distance

 
ken
voir
go
dont on vient de parler
bu
père
258 皆大欢喜 // 皆大歡喜
kai
tous
ils sont remplis de joie - they are all greatly delighted
- are all overjoyed
 
dai
grand
kan
heureux
gi
259 拜跪问讯 // 拜跪問訊
hai
saluer, vénérer
ils s'agenouillent pour l'implorer they begged him on their knees, saying,  
ki
genoux
mon
demander
jin
question
À ce moment, le père revient et voit que ses enfants ont pris du poison. Certains ont perdu l'esprit et d'autres non. Voyant leur père de retour, ils sont remplis de joie, ils s’agenouillant et le saluent en implorant :
À ce moment, leur père revient à la maison ; parmi ses enfants qui ont bu le poison, certains ont perdu l'esprit, d'autres non. Voyant de loin leur père, ils sont tous en grande liesse ; agenouillés, ils le saluent : (R)
Qu'ensuite le médecin leur père revienne de son voyage ; que tous ses enfants soient souffrants de ce poison ou de cette substance vénéneuse ; que les uns aient des idées fausses, et les autres l'esprit juste. Que tous ces enfants souffrant également de ce mal, à la vue de leur père, soient pleins de joie, et lui parlent ainsi : (B)
À cet instant, leur père revient à la maison et découvre que ses enfants on bu du poison. Les uns ont déjà complètement perdu l'esprit, d'autres non. Voyant leur père de retour de son lointain périple, ils s'agenouillent devant lui au comble de la joie et l'implorent : (G)
"At that time the father returns to his home and finds that his children have drunk poison. Some are completely out of their minds, while others are not. Seeing their father from far off, all are overjoyed and kneel down and entreat him, saying: (W)
At this moment their father cornes back to his home. Of the sons who drank the poison, some have lost their senses, others are [still] sensible, but on seeing their father [approaching] in the distance they are all greatly delighted, and kneeling, salute him, asking: (K)
В это время отец вернулся домой. Некоторые из сыновей, выпивших яд, лишились разума, некоторые не лишились, но все, еще издали увидев приближающегося отца, очень обрадовались, приветствовали [его], встали на колени и сказали: (I)
At that time the father returned home. Some sons had already lost their right minds° while the others still had not. All the sons saw their father in the distance and had great joy. They begged him on their knees, saying, (M)
At this time their father returns home. The sons, having drunk poison, and some of them having lost their sanity, though others have not, are all overjoyed at seeing their father from afar. They kneel worshipfully and inquire after him, saying, (H)
"At this point their father comes back home to find the sons have drunk the poison. Some have lost their minds, others have not. Seeing their father in the distance, they are all very happy. Kneeling to greet him, they say: (Re)
260 善安隱歸
zen
bon,
quel bonheur que vous soyez de retour sain et sauf - welcome back to peace and security
- how good it is that you have returned safely
 
nan
en paix
non
caché
ki
retour
261 我等愚痴 // 我等愚癡
ga
nous
dans notre folie - foolishly
- in our folly
 
to
gu
folie, stupidité
chi
262 误服毒药 // 誤服毒藥
go
erreur
par erreur nous avons bu du poison - we have taken some poison by mistake
- have mistakenly dosed ourselves with poison
poison*
buku
prendre
doku
poison
yaku
potion
263 愿见救疗 // 願見救療
gan
sincèrement
nous vous prions de nous soigner we beg you to heal us  
ken
voir
ku
sauver
ryo
guérir
264 更赐寿命 // 更賜壽命
kyo
plus
faire vivre plus longtemps - restore our lives to us
- give us back our lives
- let us live out our lives
 
shi
donner
ju
durée de vie
myo
"Quel bonheur que vous soyez de retour sain et sauf. Nous avons été stupides et par erreur nous avons bu du poison. Nous vous prions de nous soigner afin d'aller au terme de notre existence."
«Vous voilà bien revenu, sain et sauf ! Dans notre sottise, nous avons absorbé une dose de poison ; nous vous en prions, daignez nous soigner et nous redonner la vie.» (R)
Salut, cher père, tu es heureusement revenu sain et sauf et en bonne santé ; délivre-nous donc de ce breuvage ou de ce poison qui détruit notre corps, et donne-nous la vie. (B)
"Quel bonheur que vous soyez de retour sain et sauf ! Stupides que nous sommes, nous avons bu du poison par erreur. Nous vous supplions de nous guérir afin d'aller au terme de notre existence !" (G)
'How fine that you have returned safely. We were stupid and by mistake drank some poison. We beg you to cure us and let us live out our lives ! ' (W)
'Flow good it is that you are returned in safety ! We, in our foolishness, have mistakenly dosed ourselves with poison. We beg that you will heal us and give us back our lives.' (K)
"Как хорошо, что [ты] вернулся в добром здравии. Мы по глупости ошиблись и выпили ядовитое снадобье. Просим: вылечи нас и даруй [нам] жизнь ! " (I)
'You came back safely. We were ignorant. We took poison by mistake. Cure us, and give us back our lives!' (M)
'Welcome back to peace and security! We in our folly have made the mistake of taking poisonous medicine. We beg you to heal us and restore our lives to us!' (H)
'How good it is that you have returned safely! Foolishly we have taken some poison by mistake. Please heal us and give us back our lives. (Re)
265 父见子等
bu
père
le père voyant ses enfants the father, seeing his sons  
ken
voir
shi
enfants
to
266 苦恼如是
ku
souffrir subir un tel supplice in such distress  
no
plein
nyo
ainsi
ze
267 依诸经方
e
se reporter se reporte à divers traitements - follows various prescriptions
- in accordante with his prescriptions
- consulted books of prescriptions
 
sho
pluriel
kyo
prescription
bo
268 求好药草
gu
cherche rassemblant de bonnes herbes médicinales - seeks for good herbs
- gathering fine medicinal herbs
 
ko
excellent
yaku
herbes médicinales
so
269 色香美味
shiki
couleur aux couleurs ravissantes, au parfum et à la saveur exquis - of color, fragrance and flavor
- perfect in color, scent, and fine flavor

 
ko
senteur
mi
bon gout
mi
270 皆悉具足
kai
chaque qui réunissent - that meet all the requirements
- altogether
 
shitsu
comprendre
gu
totalement, assez
soku
271 捣筛和合
to
broyer il les pile, les tamise et les mélange - he grinds, sifts and mixes them together
- he pounded, sifted, and blended them
 
shi
filtrer
hua
mélanger
go
272 与子令服
yo
donner les donnant à ses enfants, - giving a dose of these to his children
- hen gave them to his sons, ordering them to take them,
 
shi
enfants
ryo
ordonner
buku
273 而作是言
ni
et il leur dit de les prendre speaking these words  
sa
faire
ze
ainsi
gon
paroles

Le père, voyant ses enfants subir un tel supplice, se reporte à divers traitements. Puis, ressemblant de bonnes herbes médicinales aux couleurs ravissantes, au parfum et à la saveur exquis, il les pile, les tamise et les mélange. Les donnant à ses enfants, il leur dit de les prendre :

Le père, voyant à quel point ses enfants souffrent, recherche, d'après ses traités canoniques, de bonnes herbes médicinales, réunissant complètement et en tous points la couleur, l'odeur, la saveur indiquées ; ils les broie, les tamise, les mélange et les donne à boire aux enfants, leur disant : (R)

Qu'ensuite le médecin voyant ses enfants souffrants de ce mal, vaincus par la douleur, brûlés, se roulant par terre, après avoir préparé un grand médicament doué de la couleur, de l'odeur et du goût convenables, et l'avoir broyé sur une pierre, le donne en boisson à ces enfants et leur parle ainsi : (B)

Constatant l'intense souffrance de ses enfants, le père suit alors diverses prescriptions. Il rassemble diverses herbes médicinales qui répondent à toutes les exigences de couleur, saveur et odeur, il les pile, les tamise et les mélange, puis il en donne une dose à ses enfants en leur disant : (G)

The father, seeing his children suffering like this, follows various prescriptions. Gathering fine medicinal herbs that meet all the requirements of color, fragrance and flavor, he grinds, sifts and mixes them together. Giving a dose of these to his children, he tells them: (W)

The father, seeing his sons in such distress, in accordance with his prescriptions seeks for good herbs altogether perfect in color, scent, and fine flavor, and then pounds, sifts, and mixes them and gives them to his sons to take, speaking thus : (K)

Отец увидел страдания сыновей, следуя предписаниям книг, нашел хорошие целебные травы, у которых цвет, аромат и вкус были совершенными, истолок, тщательно просеял, приготовил смесь и дал [ee] сыновьям. При этом сказал: (I)

"Seeing his sons suffering so much, the father consulted books of prescriptions, and collected good herbs having a good color, smell and taste. He compounded a medicine by pounding and sieving the herbs, and gave it to them, saying, (M)

The father, seeing how acute were the agonies of his sons, searched for good medicinal herbs, colorful, fragrant, and tasty, perfect in every way, guided by the prescriptions in his treatises. He pounded, sifted, and blended them, then gave them to his sons, ordering them to take them, speaking these words: (H)

"The father sees his children in such suffering and agony and, following various formulas, looks for good medicinal herbs, perfect in color, fragrance, and flavor. Then he pounds, sifts, and mixes them and gives them to his children, telling them: (Re)

274 此大良药
shi
cela
ce médicament hautement bénéfique this excellent medicine,  
dai
grandement
ro
bénéfique
yaku
remède/potion
275 色香美味
shiki
couleur
de couleur, de parfum et de saveur exquis with color, scent, and fine flavor  
ko
senteur
mi
bon gout
mi
276 皆悉具足
kai
tous
est parfaitement doté altogether perfect,  
shitsu
chacun
gu
entièrement
soku
277 汝等可服
nyo
vous
vous pouvez prendre you may [now] take  
to
comme
ka
pouvoir
buku
dose
278 速除苦恼
soku
rapidement
vous serez rapidement guéris de ce supplice

- it will at once rid you of your distress
- it will remove the pain at once

 
jo
guérir
ku
souffrance
no
entièrement
279 无复众患
mu
privatif
n'aurez plus tous ces tourments so that you will have no more suffering.  
bu
répéter
shu
assemblée, multiple
gen
souffrances

"Ce médicament hautement bénéfique est parfaitement doté de couleur, parfum et saveur exquis. Vous devez le prendre et vous serez rapidement guéris de ce supplice; vous n'aurez plus tous ces tourments."

«Voici un médicament grandement efficace, qui réunit complètement en lui la forme, l'odeur et la saveur, vous allez le boire et il éliminera rapidement vos souffrances; vous n'aurez plus tous ces tourments.» (R)

Buvez, mes enfants, cette grande médecine qui a de la couleur, de l'odeur et du goût; après avoir bu, mes enfants, cette grande médecine, vous serez bien vite délivrés de ce poison, vous reviendrez à la santé, et vous n'aurez plus de mal. (B)

"Voilà un remède extrêmement efficace, de couleur, de saveur et odeur excellentes. Prenez-le, votre douleur sera aussitôt soulagée et vous serez délivrés de toute maladie." (G)

'This is a highly effective medicine, meeting all the requirements of color, fragrance and flavor. Take it and you will quickly be relieved of your sufferings and will be free of all illness.' (W)

'This excellent medicine, with color, scent, and fine flavor altogether perfect, you may [now] take, and it will at once rid you of your distress so that you will have no more suffering.' (K)

"У этого прекрасного лекарства цвет, аромат и вкус совершенные. Вы должны выпить [его] и быстро избавитесь от страданий, мучения исчезнут". (I)

'This is a very good medicine. It has good color, smell and taste. Take it! It will remove the pain at once and you will not suffer any more.' (M)

'Take these great and good herbs, colorful, fragrant, and tasty, perfect in every way, for you shall then quickly be rid of your agonies, and shall never again be subject to a host of torments.' (H)

'This excellent medicine is perfect in color, fragrance, and flavor. Take it and you will quickly be rid of your suffering and agony, and be free from the illness.' (Re)
280 其诸子中
go
dont on vient de parler
ceux des nombreux enfants - those children who
- those amongst the sons
 
sho
multitude, tous
shi
enfants
chu
parmi
281 不失心者
fu
négation
qui n'ont pas perdu l'esprit - have not lost their senses
- who are sensible
 
shis
perdre
shin
coeur/esprit
ja
ceux-ci
282 见此良药
ken
voir
peuvent voir que le remède seeing that these herbs  
shi
cette
ro
bonne
yaku
médecine
283 色香俱好
shiki
couleur
la couleur et le parfum sont bons were good in both color and fragrance  
ko
senteur
gu
ensemble
ko
bon
284 即便服之
soku
immédiatement
aussitôt le prennent-ils et straightway took them  
ben
utile
buku
shi
particule, cela
285 病尽除愈
byo
maladie
et sont complètement guéris de leur maladie. their sickness was completely removed and healed  
jin
exaucer
jo
éliminer
yu
jusqu'au bout

Ceux des nombreux enfants qui n'ont pas perdu l'esprit peuvent voir que la couleur et le parfum du médicament sont bons, aussi le prennent-ils et sont complètement guéris.

Ceux de ses fils qui n'ont pas perdu l'esprit voient que ce bon remède combine couleur et saveur agréables et l'absorbent donc : leur maladie se trouve complètement guérie. (R)

Alors que ceux de ces enfants dont les idées ne sont pas fausses, après avoir vu la couleur de ce médicament, après en avoir flairé l'odeur, et savouré le goût, le boivent, aussitôt et qu'ils soient complètement, entièrement délivrés de leur mal. (B)

Ceux des enfants qui n'ont pas perdu l'esprit réalisent que c'est un bon remède, d'une couleur et d'une odeur exceptionnelles. Ils le prennent donc aussitôt et sont en­tièrement guéris. (G)

"Those children who have not lost their senses can see that this is good medicine, outstanding in both color and fragrance, so they take it immediately and are completely cured of their sickness. (W)

Those amongst the sons who are sensible, seeing this excellent medicine with color and scent both good, take it immediately and are totally delivered from their illness. (K)

Те из сыновей, которые не лишились разума, увидели, что у лекарства цвет и аромат прекрасны, сразу же выпили [его] и полностью излечились от болезни. (I)

"The sons who had not lost their right minds saw that this good medicine had a good color and smell, took it at once, and were cured completely. (M)

Among the sons, those who had not lost their sanity, seeing that these herbs were good in both color and fragrance, straightway took them, and their sickness was completely removed and healed. (H)

"Those children who have not lost their minds, seeing this excellent medicine of good color and fragrance, take it immediately and are completely cured of their illness. (Re)

286 余失心者
yo
autres
les autres qui ont perdu l'esprit the others, who have lost their senses  
shis
erroné
shin
coeur/esprit
ja
ceux-là
287 见其父来
ken
voir
de voir leur père de retour. seeing their father come  
go
dont on vient de parler
bu
père
rai
venir
288 虽亦欢喜问讯
sui
aussi
sont tout aussi heureux et lui demandent - though they are also delighted, salute him,
- too, inquired after him joyfully
 
yak
bien que
kan
heureux
gi
joyeux
mon
demander
jin
examiner
289 求索治病
gu
chercher
de les soigner, - and ask him to heal their illness
- and sought a cure for their sickness
 
shaku
ji
réguler
byo
maladie
290 然与其药
nen
certainement
mais quand il leur donne le médicament,    
yo
donner
go
dont on vient de parler
yaku
médecine
291 而不肯服
ni
mais
ils refusent de le prendre    
fu
négation
ko
consentir
buku
dose

Mais ceux qui ont perdu l'esprit refusent de prendre le médicament, bien qu'ils soient tout aussi heureux de voir leur père et qu'ils l'aient prié de les guérir.

Les autres, qui ont perdu l'esprit, voient leur père venir, mais bien qu'ils le saluent eux aussi avec joie et lui demandent instamment de soigner leur mal, lorsqu'il leur donne le remède, ils se refusent à l'absorber. (R)

Mais que ceux de ces enfants dont les idées sont fausses, après avoir salué leur père, lui parlent ainsi : Salut, cher père, tu es heureusement revenu sain et sauf et en bonne santé ; donne-nous la guérison ; qu'ils prononcent ces paroles, mais qu'ils ne boivent pas la médecine qui leur est présentée. (B)

Ceux qui ont perdu l'esprit sont tout aussi réjouis du retour de leur père et le supplient aussi de les guérir, mais, lorsque le remède leur est tendu, ils refusent de le prendre. (G)

Those who are out of their minds are equally delighted to see their father return and beg him to cure their sickness, but when they are given the medicine, they refuse to take it. (W)

The others, who have lost their senses, seeing their father come, though they are also delighted, salute him, and ask him to heal their illness, yet when he offers them the medicine, they are unwilling to take it. (K)

Другие, которые потеряли разум, хотя, увидев приближающегося отца, обрадовались и также просили вылечить [их], когда [он] дал лекарство, не осмелились [его] выпить. (I)

But the sons who had already lost their right minds did not consent to take the medicine given to them, although they rejoiced at seeing their father come home and asked him to cure them, because they were so perverted that they did not believe that this medicine having a good color and smell had a good taste. (M)

The others, who had lost their sanity, though when they saw their father coming they, too, inquired after him joyfully and sought a cure for their sickness, yet, when given the medicine, still would not take it. (H)

The others, who have lost their minds, arc also happy to see their father return and ask him to heal their illness. Yet when the medicine is given to them, they refuse to take it. (Re)

SUITE
Lien vers d'autres traductions
Accueil
Retour
haut de la page