Code couleurs* nichiren-etudes
Robert
Burnouf
Gakkaï
Watson
Kato
Ignatovitch
Murano
Hurvitz
Reeves
MENU SUTRA du LOTUS

Etude comparative du Sutra du Lotus

Chapitre II

DICTIONNAIRE
 

Pour avancer plus rapidement cliquez sur un numéro de dizaine : 10 - 20 -30 - 40 - 50 - 60 - 68

Myo-ho-ren-ge-kyo
ho

moyen appropriés

Résumé : Le Bouddha émerge du recueillement dans lequel il était entré au chapitre précédent et s’adresse à Shariputra. Il lui explique que la sagesse des bouddha est très profonde et que pour permettre aux disciples de l’approcher, il a usé de toutes sortes de méthodes sans pour autant révéler le Dharma primordial qui, lui, ne se peut concevoir qu’entre les bouddha. Il énumère ensuite les dix ainsités.

ben
pon
chapitre
dai
indicateur d'ordinal
ni
deux
Les Moyens appropriés - Chapitre 2
 
.
mots du dictionnaire
mot à mot
anglais
commentaire
1 爾時世尊
ni

à ce moment-là,

A ce moment
là, le Vénéré
du monde
at that time
moment (note)
ji
se
Bienheureux,
Vénéré du monde
the World-
Honored One
Bhagavat*
son
2 從三昧
ju
préposition
 
de son samadhi
meditation samadhi
samadhi*
san

concentration
méditation

mai
3
詳而起.
an
avec calme
sereinement

sereinement et avec lucidité

calmly arose
from
his samadhi
Burnouf  (note)
jo
 
ni
marque adverbiale
ki
se lever
sortir
sortit
4 告舍利弗
go
s'adresser à
et s'adressa à
and addressed
s'adresser(note)
Shari
hotsu
Shariputra

Shariputra (note)
A ce moment, le Vénéré du monde sortit, serein et lucide, de son samadhi et s'adressa à Shariputra : (nichiren-etudes, synthèse)
En cette heure, le Vénéré du monde émergea, calme et lucide, de son recueillement et déclara à Çâriputra : (Robert - original chinois)
Ensuite Bhagavat qui était doué de mémoire et de sagesse, sortit de sa méditation; et quand il en fut sorti, il s'adressa en ces termes au respectable Çâriputtra.(Burnouf - original sanscrit)
A ce moment, l'Honoré du monde, quittant sereinement son samadhi°, s'adressa en ces termes à Shariputra (Gakkaï, Indes Savantes d'après Watson)

At that time, the World-Honored One rose serenely from his samadhi and proclaimed to Shariputra (Watson - chinois et japonais)

At that time the World-honored One, rising quietly and clearly from contemplation, addressed Sâriputra (Kato, Threefold Lotus Sutra - original chinois)

В это время Почитаемый В Мирах вышел спокойным и ясным из самадхи, обращаясь к Шарипутре, сказал: (Ignatovich)

Thereupon the World-Honored One emerged quietly from his samadhi, and said to Sariputra: (Senchu Murano, original chinois)
At that time, the World-Honored One rose serenely from his samadhi and proclaimed to Sâriputra : (Hurvitz, original chinois)
At that time the World-Honored One rose calmly from concentration and said to Shariputra : (Gene Reeves, original chinois)
5 諸佛智慧
sho
marque de pluriel
la prajna de
tous les
bouddha
.
prajna (note)
but(su)
bouddha
buddha
chi
sagesse
wisdom
e
6 甚深無量
jin
extrêmement
[est]
extrêmement profonde et non mesurable
infinitely
profound
profond (note)
jin
profond
mu
particule privative
immeasurable
 incommensurable (note)
ryo
mesurable
7 其智慧門
go
cela
cette prajna
est une porte
wisdom
of the Buddhas
prajna *
chi
sagesse
prajna
e
mon
porte, seuil
door
porte(note)
8 難解難入
nan
difficile
difficile à
comprendre,
difficile à passer
difficult
to understand
 
ge
comprendre
nan
difficile
difficult to enter
nyu
entrer
La prajna de tous les bouddhas est fort profonde, incommensurable ; difficile à comprendre, difficile franchir est la porte de leur sagesse.
La sagesse des Éveillés est fort profonde, incommensurable ; difficile à comprendre, difficile à pénétrer est la porte de leur sagesse.
(R)
Elle est profonde, ô Çâriputtra, difficile à voir, difficile à juger la science des Buddhas, cette science qui est l'objet des méditations des Tathâgatas vénérables, etc. (B)
La sagesse des bouddhas est infiniment profonde et incommensurable. La porte de cette sagesse est aussi difficile à comprendre qu'à franchir. (G)

The wisdom of the Buddhas is infinitely profound and immeasurable. The door to this wisdom is to understand and difficult to enter. (W)

The wisdom of buddhas is very profound and infinite. Their wisdomschool is difficult to understand and difficult to enter, (K)
- Знание и мудрость будд очень глубоки. Врата этих знания и мудрости трудно открыть и [в эти врата] трудно войти. (I)
"The wisdom of the [present] Buddhas is profound and immeasurable.The gate to it is difficult to understand and difficult to enter. (M)
"The buddhas' wisdom is profound and incalculable. The gateways of their wisdom are hard to understand and hard to enter, (H)
"The wisdom of buddhas is both profound and immeasurable, and the gateways to this wisdom are hard to understand and hard to enter. (Re)
9 切聲聞
is
tous, chacun
la totalité
des auditeurs-shravakas
not one of.
 
sai
sho
voix
voice-hearers
shravaka *
mon
écouter
10 辟支佛
hyaku

pour soi
par liens

éveillés pour soi

pratyeka
buddhas
pratyekabuddha *
shi
butsu
bouddha
11 所不能知
sho
cela
cela ils ne
peuvent savoir
cannot
apprehend it
savoir (note)
fu
négation
no
pouvoir
chi
savoir
Ni les shravakas ni les pratyekabuddhas n'ont la capacité d'y parvenir.
Les auditeurs et les éveillés pour soi, tous tant qu'ils sont, ne peuvent en avoir connaissance. (R)
tous les Çrâvakas et les Pratyekabuddhas réunis auraient de la peine à la comprendre. (B)
Aucun des auditeurs° ni des pratyekabuddha ° ne peut l'appréhender. (G)

Not one of the voice-hearers or pratyekabuddhas is able to comprehend it. (W)

so that the srâvakas and pratyekabuddhas cannot apprehend it.(K)
Никто из «слушающих голос» и пратьекабудд не способен познать [глубину знания и мудрости будд]. (I)
[Their wisdom] cannot be understood by any Sravaka or Pratyekabuddha (M)
so that no voice hearer or pratyeka­buddha can know them. (H)
No shravaka or pratyekabuddha can apprehend it. (Re)
12 所以者何
sho
périphrase interrogative
why ?
 
i
sha
ga
Pourquoi cela ?
Comment cela se fait-il? (R)
Pourquoi cela? (B)
Quelle en est la raison ? (G)
What is the reason for this? (W)
Wherefore? (K)
Почему ? (I)
Why is this? (M)
Why is this? (H)
13 曾親近
butsu
bouddha
le bouddha
a approché
buddha
intimement associé (note)
zo
rencontrer
have been in fellowship
with
shin

intime,

gon
se approcher
14 千萬億
hyaku
100
cent
a hundred,
 
sen
1000
mille
a thousand
man
10 000, innombrable
dix mille
ten thousand
(n)oku
1 000 000
un million
a million
15 無數
mu
privatif
incalculable
countless
number
of Buddhas
 
shu
compter, chiffre
sho
multitude, pluriel
myriades
de bouddha
butsu
bouddha
C'est que tout bouddha a, dans le passé, été intimement associé avec d'innombrables bouddhas par milliers et myriades,
C'est qu'un Éveillé a auparavant approché d'innombrables Éveillés, par milliers et myriades; (R)
C'est, ô Çâriputtra, que les Tathâgatas vénérables, etc. ont honoré plusieurs centaines de mille de myriades de kôtis de Buddhas; (B)
Un bouddha a personnellement assisté cent, mille, dix mille, un million, d'innombrables bouddhas, (G)

A Buddha has personally a hundred, a thousand, ten thousand, a million, a countless number of Buddhas (W)

[Because] the buddhas have been in fellowship with countless hundred thousand myriad kotis of buddhas, (K)
[Потому что] Будда был близок к сотням, тысячам, десяткам тысяч, миллионам, бесчисленным буддам, (I)
because the [present] Buddhas attended on many hundreds of thousands of billions of [past] Buddhas, (M)
In former times the Buddha, personally approaching hundreds of thousands of myriads of millions of innumerable buddhas, (H)
It is because every buddha has been closely associated with hundreds of thousands of billions of buddhas (Re)
16 盡行諸佛
jin
jusqu'au terme
jusqu'au terme il a pratiqué
has fully carried
pratique (note)
gyo
pratiquer
sho
multitude
avec tous
butsu
bouddha
les éveillés
17 無量道法.
mu
incalculable
des innombrables voies du dharma
immeasurable number
Voie du Dharma (note)
ryo
do
voie
religious practice
ho
loi
18 勇猛精進
yu
courageux,
audacieux
plein d'audace
et d'énergie
He has exerted himself bravely
and vigorously
 
myo
sho
énergique, dynamique
jin
19 名稱普聞
myo
renommée
son renom est universellement reconnu
name
renommée (note)
sho
fu
universellement
universally
mon
entendre
known
Ensemble, ils ont pratiqué jusqu'à leur terme les innombrables méthodes portant sur la Voie du Dharma ; pleins d'audace, d'énergie et de ténacité*, ils rendirent leur renom universellement reconnu. 
il a pratiqué jusqu'à leur terme les innombrables méthodes portant sur la voie des Éveillés; plein d'audace et d'énergie, son renom s'est universellement répandu, (R)
qu'ils ont, sous plusieurs centaines de mille de myriades de kôtis de Buddhas, observé les règles de conduite qui appartiennent à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli; qu'ils ont suivi ces Buddhas bien longtemps; qu'ils ont déployé toute leur énergie; qu'ils sont en possession de lois étonnantes et merveilleuses, en possession de lois difficiles à comprendre; (B)
et il a poursuivi en totalité un nombre incalculable de pratiques religieuses. S'étant exercé avec vigueur, il a acquis un renom universel.(G)
and has fully carried out an immeasurable number of religious practices. He has exerted himself bravely and vigorously, and his name is universally known. (W)
perfectly practicing the infinite Law of all buddhas, boldly and zealously advancing and [making] their fame universally known, (K)
до конца прошел по неисчислимым Путям-Дхармам будд, мужественно и настойчиво продвигался в совершенствовании. [Его] имя слышали повсюду. (I)
and practiced the innumerable teachings of those Buddhas bravely and strenuously to their far-flung fame until they attained the profound Dharma which you have never heard before, (M)
performed exhaustively the dharmas of those buddhas' incalculable paths. His fame for bold and earnest exertion having spread everywhere, he achieved profound dharmas that had never been before. (H)
in the past, fully practicing the way of the immeasurable Dharma of all the buddhas. Boldly and diligently working, they have become famous everywhere, (Re)
20 就甚深
jo
atteindre, réaliser
mener à accomplissement 
to realize
accomplissement (note) .
ju
jin
extrêmement
profond 
 profound
sans limites (note)
jin
profond
21 曾有法
mi
pas encore, jamais
sans précédent
never known
before
 
zo
rencontrer
u
exister, particule
ho
loi
dharma
Law
Dharma
22 隨宜所說
zui
selon

de façon
appropriée

in accordance
with what is appropriate
.approprié (note)
gi
 
sho
COD
setsu
enseigner
il enseigne
he preaches
23 意趣難解。
i
signification
la teneur
intention
comprendre (note)
shu
nan
difficile à comprendre
en est difficile à comprendre
difficulte
to understand
ge
Ils ont mené à accomplissement le Dharma sans limites qui n'a jamais été révélé et le prêchent de façon appropriée ; mais la teneur de ce qu'ils prêchent est difficile à comprendre.
Il comprend pleinement la Loi profonde et incomparable et enseigne en fonction des capacités de ceux qui l'écoutent, mais son dessein est très difficile à comprendre (R)
Il est difficile à comprendre, ô Çâriputtra, le langage énigmatique des Tathâgatas vénérables, etc. Pourquoi cela ? (B)
Il est éveillé à la Loi profonde, inconnue auparavant et la prêche en accord complet avec ce qui est adéquat. Malgré cela, son intention demeure difficile à comprendre.(G)

He has realized the Law that is profound and never known before, and preaches it in accordance with what is appropriate, yet his intention is difficult to understand. (W)

perfecting the very profound, unprecedented Law and preaching, as opportunity served, its meaning [so] difficult to understand. (K)
[Он] постиг глубочайшую Дхарму, которую еще [никто] не постиг, искусно [ее] проповедовал, но суть [ее] трудно понять. (I)
and practiced the innumerable teachings of those Buddhas bravely and strenuously to their far-flung fame until they attained the profound Dharma which you have never heard before, (M)
What he preaches accords with what is appropriate, but the end point of its meaning is hard to understand. (H)
fulfilling the very profound, unprecedented Dharma and teaching it wherever opportunities arose. Yet their intention is difficult to grasp.(Re)
24 舍利弗
Shari
hotsu

Shariputra

25 吾從成佛已來
go
je
depuis que j'ai
atteint l'Eveil
since I became Buddha
 
ju
particule
jo
devenir
le bouddha
butsu
i
depuis
rai
26 種種因緣
shu
divers

[à l'aide de]
multiples
relations causales

various causes
 
ju
 
in
cause
relations causales (note)
nen
conditions
27 種種譬喻
shu
divers
et de multiples
paraboles
various similes
(note)
ju
hi
paraboles
yu
28 廣演言教
ko
largement
j'ai largement
exposé mes enseignements
widely expounded my teachings
 
en
exprimer
gon

doctrine orale

kyo
Shariputra, depuis l'atteinte de l'Eveil, j'ai, à l'aide de nombreuses relations causales et de paraboles, largement exposé mes enseignements
Shariputra, depuis que j'ai réalisé l'état d'Eveillé, à l'aide de toutes sortes de relations et de toutes sortes de paraboles, j'ai amplement exposé la doctrine orale. (R)
Depuis que je suis parvenu à la boddhéité, Shariputra, j'ai largement exposé mes enseignements en m'aidant de différentes causes et de multiples paraboles (G)

Shariputra, ever since I attained Buddhahood I have through various causes and various similes widely expounded my teachings (W)

Sariputra ! Ever since I became Buddha, with various reasonings and various parables I have widely discoursed and taught, (K)
Шарипутра ! С тех пор, как я стал буддой, с помощью различных рассуждений и различных сравнений [я] повсюду объясняю [мое] учение, (I)
"Sàriputra! Since I became a Buddha, I [also] have been expounding various teachings with various stories of previous lives, with various parables, and with various similes. (M)
Sâriputra, since achieving buddhahood I have, by a variety of means and by resort to a variety of parables, (H)
"Shariputra, ever since I became a buddha, I have used a variety of causal explanations and a variety of parables to teach and preach (Re)
29 無數方便
mu
innombrables
par
d'innombrables moyens
countless
moyens appropriés
shu
ho
moyens
expedient means
ben
30 導眾生
in
 guider, amener
 
j'ai amené
les êtres 
 to guide living
beings
 
 
do
shu
les êtres
jo
31 離諸著
rio
factitif
à renoncer à
leurs attachements
to leave all attachments
renoncer (note)
ri
éloigner
sho
pluriel
jaku
attachements
et par d'innommbrables moyens appropriés j'ai amené les êtres à renoncer à leurs attachements.
Par des expédiens sans nombre j'ai mené les êtres à se séparer des attachements. (R)
C'est que les lois qui sont à elles-mêmes leur propre cause, ils les expliquent par l'habile emploi de moyens variés, par la vue de la science, par les raisons, par les motifs, par les arguments faits pour convaincre, par les interprétations, par les éclaircissements. (B)
et me suis servi d'innombrables moyens opportuns° pour guider les êtres vivants et les inciter à renoncer à leurs attachements. (G)

and have used countless expedient means to guide living beings and cause them to renounce attachments. (W)

and by countless tactful methods have led living beings, causing them to leave all attachments. (K)
ведя живых существ с помощью бесчисленных «уловок», освобождаю [их] от различных привязанностей. (I)
I have been leading all living beings with innumerable expedients in order to save them from various attachments, (M)
broadly set forth the spoken doctrine, by countless devices leading the living beings and enabling them to abandon their encumbrances. (H)
and countless skillful means to lead living beings, enabling them to give up their attachments.(Re)
32 所 以 者 何
sho
périphrase interrrogative
why
.
i
sha
ga
Pour quelle raison ?
Comment cela se fait-il? (R)
Pourquoi cela? (G)
Why is this ? (W)
Wherefore? (K)
Почему ? (I)
Why? (Re)
Why is this? (H)
33 如來方便
nyo
L'Ainsi-Venu
L'Ainsi-Venu
Thus Come One
Tathagata
rai
ho
moyens
de moyens
expedient means
ben
34 知見波 羅 蜜
chi
savoir
de sagesse
wisdom
knowledge
 
ken
voir, opinions
ha
perfections
et de paramita
paramita
paramita
ra
mitsu
35 皆已具足。
kai
tous
à la fois
est doté
is fully
possessed by
 
i
déjà
gu
être pourvu
soku

L'Ainsi-Venu est doté à la fois de moyens appropriés et de la paramita du savoir et de la vue juste.

C'est que l'Ainsi-Venu est muni de la totalité des expédients salvifiques, du savoir et de la vision, ainsi que des perfections (R)
C'est pour délivrer, par l'habile emploi de tels et tels moyens, les créatures enchaînées à tel et tel objet, que les Tathâgatas vénérables, etc., ô Çâriputtra, ont acquis la perfection suprême de la grande habileté dans l'emploi des moyens et de la vue de la science. (B)
Parce que l'Ainsi-venu est en pleine possession des moyens opportuns aussi bien que de la paramita* de la sagesse. (G)

Because the Thus Come One is fully possessed by both expedient means and the paramita. (W)

[Because] the Tathâgata is altogether perfect in his tactfulness and paramita of wisdom. (K)
Татхагата совершенен в «уловках» и в парамите знания и видения. (I)
because I have the power to employ expedients and the power to perform the paramita of insight. (M)
The Thus Come One's expedient devices, his knowledge and insight, and his paramitas have all been acquired to the fullest measure.(H)
Because the Tathagata has attained full use of skillful means and practice of insight. (Re)
36 舍利弗
sha
Shariputra
ri
hotsu
37 如來知見
nyo
L'Ainsi venu
les savoirs de
l'Ainsi-Venu
the wisdom
of the
Thus Come One
Tathagata
rai
chi
savoir
 
ken
voir
38 廣大深遠
ko
large
sont
vastes et
profonds
expansive,
broad
englobant toute chose* (note)
dai
grand
jin
profond
profound,
far-reaching
non
lointain
Shariputra, les savoirs et la vue de l'Ainsi-Venu sont vastes, profonds et englobent toute chose.
Shariputra, le savoir et la vision de l'Ainsi-Venu sont vastes et profonds, (R)
Shariputra, la sagesse de l'Ainsi-venu est vaste et profonde. (G)

Shariputra, the wisdom of the Thus Come One is broad and great, profound and far-reaching; (W)

Sâriputra ! The wisdom of the Tathagata is broad and great, profound and far-reaching; (K)
Шарипутра ! Знание и видение Татхагаты широки, велики, глубоки, всеохватывающи. (I)
"Sariputra! The insight of the Tathàgatas is wide and deep. (M)
"Sâriputra, the Thus Come One's knowledge and insight are broad and great, profound and recondite, (H)
"Shariputra, the insight of the Tathagata is broad and great, profound (Re)
39 無量無礙
mu
sans
[de par son]
incommensurable
immeasurable
 
ryo
mesurer
mu
sans
et illimité
unlimited
ge
obstacle, hésitation
40
riki
force
pouvoir,
power
bala forces*
41 無所畏
mu
sans

[il a]
avec assurance

fearlessness
courage (note)
sho
indication de COD
i
crainte
42 禪定
zen
méditation
clarté de l'esprit dans la méditation,
concentration
surangama samadhi
(note)
jo
concentration
43 解 脫
ge
libération
la délivrance
emancipation
vimukti - détachements (note)
das
44
san
esprit assemblé
samadhi,
samadhi
samadhi
mai
45 深入無際
jin
profondément
il a pénétré profondément
has deeply entered
 
nyu
pénétrer
mu
privatif
l'illimité
the boundless
sai
limité
46 成 就一切
jo
réaliser
et réalisé la totalité
   
ju
is
entièreté
sai
47 未曾有法。
mi
pas encore
des lois qui n'ont
jamais été révélées
never known
before
 
zo
rencontrer
u
verbe être
ho
lois
Law
Dharma

Il ne connaît pas d'obstacle. De par ses forces, son courage, son dhyana, ses détachements, son samadhi, il a pénétré profondément le sans-limites et réalisé dans sa totalité le Dharma qui n'a jamais été révélé.

incommensurables, sans obstacles; de par ses forces, son assurance, sa méditation, sa délivrance, sa concentration, il a profondément pénétré le sans-limite, il a mené à bien en leur entièreté des méthodes sans précédent. (R)
C'est pour cela, ô Çâriputtra, que les Tathâgatas vénérables, etc., qui sont en possession des lois merveilleuses, telles que la vue d'une science absolue et irrésistible, l'énergie, l'intrépidité, l'homogénéité, la perfection des sens, les forces, les éléments constitutifs de l'état de Bôdhi, les contemplations, les affranchissements, les méditations, l'acquisition de l'indifférence. (B)
Il est doté d'une [compassion] illimitée, d'une [éloquence] sans bornes, de force, de courage, de concentration, d'émancipation et de samadhi; il a pénétré très avant dans l'infini et s'est éveillé à la Loi à laquelle nul n'avait encore accédé. (G)

He has immeasurable [mercy], unlimited [eloquence], power, fearlessness, concentration, emancipation, and samadhis, and has deeply entered the boundless and awakened to the Law never before attained.(W)

[his mind] is infinite° ; [his expositions] are unimpeded° [his] powers°, [his] fearlessness°, his meditations°, [his] emancipations°, [his] contemplations have enabled him to enter into the boundless [realms] and to accomplish all the unprecedented Law. (K)
[Он думает о] неисчислимых [живых существах], [для него нигде] нет преград, [он обладает] силами, бесстрашием, [искусен] в дхьяне, «освобождениях», самадхи. [Он] глубоко вошел в не имеющее границ и постиг Дхарму, которую еще никто не постиг. (I)
[The Tathagatas] have all the [states of mind towards] innumerable [living beings,] unhindered [eloquence,] powers, fearlessness, dhyana-concentrations, emancipations, and samadhis. They entered deep into boundlessness, and attained the Dharma which you have never heard before. (M)
without measure and without obstruction. His might, his fearlessness, his dhyâna concentration, his release samadhi have deeply penetrated the limitless. He has perfected all the dharmas that have never been before. (H)
and far-reaching, immeasurable and unobstructed. His powers, his courage, his meditation, his liberation, and his concentration have enabled him to enter into the boundless and to fulfill the unprecedented Dharma. (Re)
48
舍利弗
sha
Shariputra
ri
hotsu
49 如 來能
nyo
l'Ainsi venu
l'Ainsi-Venu 
adroitement
Thus Come One
Tathagata
rai
no
 capacité
 .
50
種 種分別
shu
de façon et d'autre
établit d'innombrables
distinctions
various kinds of distinctions
 
ju
fun
partager
betsu
séparer
51 說諸
gyo
habilement
habilement
preach the laws skillfully
 
ses
enseigner
enseigne les
multiples
dharma
sho
divers, multitude
ho
lois
52 言辭柔軟
gon
exposer
avec des paroles
pleines de douceur
.
use gentle words
 
ji
mots, paroles
nyu
souple
nan
doux, tendre 
53 可眾心。
ek
réjouir 
il peut combler de joie  
and delight
the hearts of the assembly
 multitude (note)  
ka
a la capacité 
shu
multitude, assemblée
 
la multitude des coeurs 
shin
 coeur

Shariputra, l'Ainsi-Venu opère habilement de multiples distinctions, il prêche adroitement les enseignements, et par ses paroles pleines de douceur il comble de joie les coeurs de la multitude.

Shariputra, l'Ainsi-Venu est capable d'une variété de distinctions pour prêcher habilement les enseignements; son discours est empreint de douceur, il comble de joie le coeur des foules. (R)
c'est pour cela, dis-je, qu'ils expliquent les diverses lois (B)
Shariputra, l'Ainsi-venu sait établir plusieurs sortes de distinctions et énoncer avec habileté ses enseignements. Ses paroles sont douces et gentilles et savent réjouir le coeur de ceux qui les entendent. (G)

Shariputra, the Thus Come One knows how to make various kinds of distinctions and to expound the teachings skillfully. His words are soft and gentle and delight the hearts of the assembly. (W)

Sâriputra ! The Tathâgata is able to discriminate everything, preach the laws skillfully, use gentle words, and cheer the hearts of all. (K)
Шарипутра ! Татхагата способен все различать, искусно проповедовать все учения. [Его] слова мягки и нежны и радуют сердца [живых] существ. (I)
"Sariputra! The Tathàgatas divide [the Dharma] into various teachings, and expound those teachings to ail living beings so skillfully and with such gentle voices that living beings are delighted. (M)
Sâriputra, by making a variety of distinctions, the Thus Come One can skillfully preach the dharmas. His words are gentle, gladdening many hearts. (H)
"By making a variety of distinctions, Shariputra, the Tathagata is able to teach with great skill, cheering the hearts of all with gentle words. (Re)
54 舍利弗
sha
Shariputra
ri
hotsu
55
 要言
shu
prendre
s'il ne faut dire que l'essentiel,
to sum it up
l'essentiel (note)
yo
essentiel, indispensable
gon
dire
shi
cela
56 無量無邊
mu
privatif
les illimitées
limitless,
infinite
illimité (note)
ryo
mesure
mu
sans
boundless
hen
limites
57 未曾有法
mi
pas encore
qui n'ont jamais
été révélées
unprecedented,
never
attained before
 
zo
rencontrer
u
particule
ho
lois
Dharma
Law
Dharma
58 成 就
bus
bouddha
le Bouddha
les a réalisées sans exceprion
has fully realized
.
shitsu
sans exception
jo
 a réalisé
ju

Shariputra, s'il ne faut dire que l'essentiel, ce Dharmas qui n'a jamais été révélé et qui est incommensurable et illimité, le Bouddha l' a pleinement réalisé.

Shariputra, pour s'en tenir à l'essentiel: les méthodes sans précédent, incommensurables et infinies, l'Eveillé les a toutes menées à bien.(R)
Ils ont acquis une grande merveille et une chose bien surprenante, ô Çâriputtra, les Tathâgatas vénérables, etc. (B)
En bref, Shariputra, le Bouddha a pleinement réalisé la Loi infinie, incommensurable, jamais atteinte auparavant. (G)
Shariputra, to sum it up: the Buddha has fully realized the Law that is limitless, boundless, never attained before (W)
Sâriputra ! Essentially speaking, the Buddha has altogether fulfilled the infinite, boundless, unprecedented Law. (K)
Шарипутра ! Если сказать о главном, Будда полностью постиг неизмеримую [по глубине] беспредельную Дхарму, которую еще [никто] не постиг. (I)
Sariputra! In short, the Buddhas attained the innumerable teachings which you have never heard before. (M)
Sariputra, to speak of the essential: as for the immeasurable, unlimited dharmas that have never been before, the Buddha has perfected them all. (H)
"In sum, Shariputra, the Buddha has fulfilled the whole Dharma — innumerable, unlimited, unprecedented teachings. (Re)
59 舍利弗
shi
Cesse
Arrête
But stop
  arrête (note)
sha
Shariputra
ri
hotsu
60 不須復說。
fu
négation
je ne dois pas
there is no need to say more
 
shu
falloir
bu
davantage,
à nouveau
enseigner davantage
setsu
enseigner
Cesse, Shariputra, je n'en dirai pas plus.
Cesse, Shariputra, inutile de parler davantage.(R)
C'en est assez, ô Çâriputtra, et ce discours doit suffire; (B)
Arrêtons-là, Shariputra, je n'en dirai pas plus. (G)

But stop, Shariputra, I will say no more. (W)

Enough, Sâriputra, there is no need to say more. (K)
Все, Шарипутра ! Не нужно более ничего говорить !
No more, Sariputra, will I say, (M)
Cease, Sâriputra, we need speak no more. (H)
"But this is enough Shariputra. No more needs to be said. (Re)
61 所以者何
sho
périphrase interrogative
why
 
i
sha
ga
Pourqoi donc?
Pourquoi cela ? (R)
Pourquoi cela?  (G)
Why ? (W)
Wherefore ? (K)
Why? (M) (Re)
Why is this? (H)
62 佛所成
bus
bouddha
Ce que le Bouddha
a accompli
what the Buddha
has achieved
 
sho
ce que, COD
jo
 a réalisé
ju
63 第一希有
dai
indiction d'ordinal
est premier et rare
is the chief unprecedented
 
ichi
un
ke
rare
u
verbe être
64 難解之法。
nan
difficile
la Loi difficile à
comprendre
dharma
difficult to
understand
Law
 
ge
comprendre
shi
particule, cela
ho
loi
[Parce que] ce que le Bouddha a réalisé est le Dharma le plus difficile à comprendre et le plus rare.
Ce que l'Éveillé a mené à l'accomplissement, c'est la Loi primordiale et rare, difficile à comprendre; (R)
C'est le Tathâgata, ô Çâriputtra, qui seul peut enseigner au Tathâgata les lois que le Tathâgata connaît (B)
Parce que ce à quoi le Bouddha est parvenu, est la Loi la plus difficile à appréhender, rarissime entre toutes. (G)

Because what the Buddha has achieved is the rarest and most difficult-to-understand Law. (W)

[Because] the Law which the Buddha has perfected is the chief unprecedented Law, and difficult to understand. (K)
То, что постиг Будда, — это самая редкостная Дхарма, которую трудно понять. (I)
because the Dharma attained by the Buddhas is the highest Truth, rare [to hear] and difficult to understand. (M)
Concerning the prime, rare, hard-to-understand dharmas, which the Buddha has perfected, (H)
Because what the Buddha has achieved is most rare and difficult to understand. (Re)
65 唯佛與佛
yui
seulement
Ce n'est que de bouddha à
bouddha
only between Buddhas
 
butsu
bouddha
yo
à
butsu
Bouddha
66 乃能究盡
nai
 parfaitement
 
[peut] parfaitement bien élucider 
 
 
 
can fathom 
 
 
 
no
 bien
ku
  élucider
jin
67 法實相
sho
pluriel
l'aspect réel de tous
les dharma
The true entity
of all phenomena
(note)
ho
lois
jis
aspect réel
sho

Seul un bouddha avec un autre bouddha peut élucider parfaitement l'aspect réel des phénomènes.

seul un Éveillé peut avec un autre Éveillé scruter jusqu'au bout l'aspect réel des entités, (R)
Le Tathâgata seul, ô Çâriputtra, enseigne toutes les lois, car le Tathâgata seul les connaît toutes. (B)
La véritable entité de tous les phénomènes ne peut être comprise et partagée que par des bouddhas. (G)

The true entity of all phenomena can only be understood and shared between Buddhas. (W)

Only a buddha together with a buddha can fathom the Reality of All Existence, that is to say, (K)
Только Будда, [а также] будды способны до конца понять «знаки» [истинной] реальности дхарм.(I)
Only the Buddhas attained [the highest Truth, that is,] the reality of all things  (M)
only a buddha and a buddha can exhaust their reality, (H)
Only among buddhas can the true character of all things be fathomed. (Re)
LES DIX AINSI
68 所謂諸法  
sho
c'est-à-dire
c'est-à-dire
pour
les mutliples dharma
 
(note)
i
sho
multiples
ho
loi
Ce qui signifie que pour les mutliples dharmas
ce qui veut dire, pour les entités (R)
Ce que sont ces lois, comment sont-elles, quelles sont-elles, de quoi sont-elles le caractère, quelle nature propre ont-elles ? tels sont les divers aspects sous lesquels le Tathâgata les voit face à face et présentes devant lui. (B)
Cette réalité consiste en (G)
This reality consists of (W)
all existence° [has] (K)
[Их] называют: (I)
in regard to (M)
namely, the suchness of the dharmas, (H)
This is because every existing thing has such characteristics, such a nature, such an embodiment, such powers, such actions, such causes, such conditions, such effects, such rewards and retributions, and yet such a complete fundamental coherence." (NOTE) (Re)
69 如是相
nyo
ainsi
ainsi est l'aspect
suchness
ainsité
ze
verbe être
so
apparence
the appearance
 
aspect (note)
70 如是性
nyo
ainsi
ainsi est la nature
suchness
nature (note)
ze
verbe être
sho
nature
the nature
71 如是體
nyo
ainsi
ainsi est l'entièreté
suchness
corporéité (note)
ze
verbe être
tai
corporéité, entièreté
the entity
72 如是力
nyo
ainsi
ainsi est l'énergie
suchness
 
énergie (note)
ze
verbe être
riki
énergie,
the power
73 如是作
nyo
ainsi
ainsi est la production
suchness
production (note)
ze
verbe être
sa
production,
the influence
74 如是因
nyo
ainsi
ainsi est la cause
suchness
cause latente (note)
ze
verbe être
in
cause
inherent cause
75 如是緣
nyo
ainsi
ainsi est la condition
suchness
condition (note)
ze
verbe être
en
condition
the relation
76 如是果
nyo
ainsi
ainsi est l'effet
suchness
 
effet latent (note)
ze
verbe être
ka
effet
latent effect
77 如是報
nyo
ainsi
ainsi est la rétribution
suchness
effet manifesté (note)
ze
verbe être
ho

rétribution

manifest effect
78 如是本末究 竟等。
nyo
ainsi
ainsi est l'égalité
totale de
l'origine et de la fin
their consistency
from beginning
to end
. (note)
ze
verbe être
hon
origine
mak
 fin
ku
extrêmement
entièrement 
kyo
to
égal
ainsi est leur aspect, ainsi est leur nature, ainsi est leur entièreté, ainsi est la potentialité, ainsi est l'énergie manifestée, ainsi est la cause latente, ainsi est la condition, ainsi est l'effet latent, ainsi est la rétribution, ainsi est la globalité de l'origine à la fin.
ainsi est leur aspect, ainsi est leur nature, ainsi est leur substance, ainsi est leur puissance, ainsi est leur action, ainsi est leur cause, ainsi est leur condition, ainsi est leur fruit, ainsi est leur rétribution, ainsi est leur égalité parachevée du début à la fin. (R)
l'apparence, la nature, l'entité, le pouvoir, l'influence, la cause inhérente, la relation, l'effet latent, l'effet manifeste et leur cohérence du début jusqu'à la fin. (G)
appearance, nature, entity, power, influence, inherent cause, relation, latent effect, manifest effect, and their consistency from beginning to end." (W)
such a form, such a nature, such an embodiment, such a potency, such a function, such a primary cause, such a secondary cause, such an effect, such a recompense, and such a complete fundamental whole".°(K)
«так есть — вид», «так есть — природа», «так есть — тело», «так есть — сила», «так есть — действие», «так есть — внутренне присущие причины», «так есть — внешние причины», «так есть — “плод”», «так есть — воздаяние», «так есть — крайний предел начала и конца» дхарм. (I)
their appearances as such, their natures as such, their entities as such, their powers as such, their activities as such, their primary causes as such, their environmental causes as such, their effects as such, their rewards and retributions as such, and their equality as such [despite these differences]." (M)
the suchness of their marks, the suchness of their nature, the suchness of their substance, the suchness of their powers, the suchness of their functions, the suchness of their causes, the suchness of their conditions, the suchness of their effects, the suchness of their retributions, and the absolute identity of their beginning and end. (H)
such a nature, such an embodiment, such powers, such actions, such causes, such conditions, such effects, such rewards and retributions, and yet such a complete fundamental coherence." (NOTE) (Re)
Liens vers d'autres traductions
Accueil
Retour
haut de la page