Code couleurs* | nichiren-etudes |
|
Etude comparative du Sutra du Lotus Chapitre XVI - SUITE - 6 |
|
partie versifiée |
1 | 自我得佛来 |
ji |
depuis |
Depuis que j'ai
atteint l'Éveil |
Since I attained buddhahood | ||
---|---|---|---|---|---|
ga |
j'ai
|
||||
toku |
obtenir |
||||
bu |
bouddha |
||||
rai |
venir
|
||||
2 | 所经诸劫数 | ||||
sho |
gram. |
de nombreux kalpas se sont écoulés | - The kalpa through which I have passed - Innumerable hundreds of thousands |
kalpa* |
|
kyo |
|||||
sho |
pluriel |
||||
kos |
kalpa |
||||
shu |
nombre |
||||
3 | 无量百千万 ou 無量百千萬 | ||||
mu |
privatif |
d'incommensurables |
- Are infinite thousands of myriads - Of billions of countless |
||
ryo |
mesure |
||||
hyaku |
cent |
||||
sen |
mille |
||||
man |
innombrables |
||||
4 | 亿载阿僧祇 ou 亿载阿僧只。 | ||||
oku |
cent mille asogi [kalpas] | - kotis of asatpkhyeya years. - numbers of eons |
|||
sai |
cent mille |
||||
a |
|||||
so |
|||||
gi |
|||||
Depuis que j'ai
atteint l'Éveil |
|||||
Depuis que j'ai
obtenu l'état d'Éveillé, le nombre d'éons qui se sont écoulés est d'innombrables milliers de millions de myriades de milliards de quantités incalculables. (R) |
|||||
Ils sont inconcevables, ils sont à jamais incommensurables, les milliers de kôtis de kalpa qui se sont écoulés depuis que j'ai atteint à l'état suprême de Bôdhi. (B) | |||||
Depuis que j'ai atteint la bodhéité |
|||||
Since I attained
Buddhahood the number of kalpa that have passed is an immeasurable hundreds, thousands, ten thousands, millions, trillions, asamkhyas.(W) |
|||||
Since I attained
buddhahood, The kalpa through which I have passed Are infinite thousands of myriads Of kotis of asatpkhyeya years. (K) |
|||||
"С тех пор, как я стал Буддой, Прошли неисчислимые соти, тысячи, Десятки тысяч, коти асамкхьей кальп. (I) |
|||||
It is many hundreds of thousands Of billions of trillions Of asamkhyas of kalpas Since I became the Buddha. (M) |
|||||
Since I attained buddhahood, |
|||||
Since I became a buddha, Innumerable hundreds of thousands Of billions of countless Numbers of eons have passed. (Re) |
|||||
5 | 常说法教化 | ||||
jo |
continuellement |
continuellement j'ai enseigné le Dharma et converti | constantly I have preached the Law, teaching, converting | ||
sep |
enseigner |
||||
po |
loi |
||||
kyo |
convertir |
||||
ke |
|||||
6 | 无数亿众生 | ||||
mu |
négation |
infinis millions d'êtres | countless millions of living beings | ||
shu |
nombre |
||||
oku |
cent millions |
||||
shu |
êtres |
||||
jo |
|||||
7 | 令入于佛道 | ||||
ryo |
permettre |
permis d'entrer dans la Voie de Bouddha. | causing them to enter the Buddha way, | ||
nyo |
entrer |
||||
o |
dans |
||||
butsu |
bouddha |
||||
do |
voie |
||||
8 | 尔来无量劫 | ||||
ni |
cela, particule finale |
depuis d'innombrables kalpas | all this for immeasurable kalpa. | kalpa* |
|
rai |
venir |
||||
mu |
privatif |
||||
ryo |
mesure |
||||
ko |
kalpas |
||||
J'ai continuellement enseigné le Dharma |
|||||
J'ai prêché constamment la Loi pour enseigner et convertir d'innombrables myriades d'êtres et les faire entrer dans la voie d'Éveillé, ce depuis d'innombrables éons. (R) |
|||||
et que je ne cesse d'enseigner
la Loi. |
|||||
Constamment, j'ai prêché la Loi, instruisant et convertissant d'innombrables millions d'êtres vivants, les faisant accéder à la voie du Bouddha, tout cela d'innombrables kalpas durant. (G) |
|||||
Constantly I have preached the Law, teaching, converting countless millions of living beings, causing them to enter the Buddha way, all this for immeasurable kalpa. (W) |
|||||
Ceaselessly preached I the Law and taught Countless kotis of creatures To enter the Way of the Buddha; Since then are unmeasured kalpa. (K) |
|||||
Вечно проповедуя Дхарму, [Я] учил и обращал неисчислимые коти Живых существ И выводил [их] на Путь Будды. С тех пор прошли неисчислимые кальпы. (I) |
|||||
For the past innumerable kalpas I have always been expounding the Dharma To many hundreds of millions of living beings In order to lead them into the Way to Buddhahood.(M) |
|||||
Ever have I been preaching dharma, teaching and converting. |
|||||
For countless eons I have taught the Dharma ceaselessly, Teaching and transforming Innumerable hundreds of millions of living beings, Enabling them to enter the Buddha way. (Re) |
|||||
9 | 为度众生故 | ||||
i |
pour
cela |
pour tous les êtres | in order to save living beings, | ||
do |
voie |
||||
shu |
êtres |
||||
jo |
|||||
ko |
dont on vient de parler |
||||
10 | 方便现涅槃 | ||||
ho |
moyen |
comme moyen de les sauver je laisse le peuple croire en mon nirvana |
as an expedient device, I make a show of nirvana; |
||
ben |
|||||
gen |
faire appercevoir |
||||
ne |
nirvana |
||||
han |
|||||
11 | 而实不灭度 | ||||
ni |
mais |
pourtant, je ne meurs pas réellement | - but in truth I do not pass into extinction. - yet truly I am not extinct. |
||
jitsu |
vrai, réel |
||||
fu |
négation |
||||
metsu |
mort |
||||
do |
gram. |
||||
12 | 常住此说法 | ||||
jo |
résider |
mais suis toujours ici, enseignant le Dharma. |
but ever dwell here and preach dharma. | ||
ju |
|||||
shi |
ici |
||||
sep |
enseigner
|
||||
po |
loi |
||||
Pour sauver les êtres, Comme moyen opportun, Je laisse le peuple croire en mon nirvana Pourtant, je ne meurs pas réellement Mais suis toujours ici, enseignant le Dharma. |
|||||
C'est pour sauver
les êtres qu'en manière d'expédient je représente l'Extinction, alors qu'en réalité je ne suis pas passé en Disparition et demeure ici en pérennité à prêcher la Loi. (R) |
|||||
Je désigne le terrain du Nirvâna et j'expose mes moyens à l'effet de discipliner les créatures; et cependant je n'entre pas dans le Nirvâna au moment où j'en parle; ici même j'explique les lois. (B) | |||||
Pour sauver les êtres vivants, je parais entrer au nirvana, mais ce n'est qu'un moyen opportun, en vérité je n'entre pas dans l'extinction. Je suis toujours ici à prêcher la Loi. (G) |
|||||
In order to save
living beings, as an expedient means I appear to enter nirvana but in truth I do not pass into extinction. I am always here preaching the Law. (W) |
|||||
In order to save
all creatures, By tactful methods I reveal nirvana, Yet truly I am not [yet] extinct But forever here preaching the Law. (K) |
|||||
Для того, чтобы привести живых существ к освобождению |
|||||
In order to save the [perverted] people, |
|||||
For the beings' sake, |
|||||
In order to liberate the living, |
|||||
13 | 我常住于此 | ||||
ga |
je |
je suis ici éternellement | forever remain in this [world], | ||
jo |
résidence permanente |
||||
ju |
|||||
o |
dans |
||||
shi |
ceci |
||||
14 | 以诸神通力 | ||||
i |
pour
cela |
utilisant mes pouvoirs mystiques | - but through my transcendental powers - by the power of my supernatural penetrations |
pouvoirs mystiques | |
sho |
multitude, tous |
||||
jin |
pouvoirs mystiques |
||||
zu |
|||||
riki |
|||||
15 | 令颠倒众生 | ||||
ryo |
permettre, |
pour guider les hommes dans l'erreur | - cause the topsy-turvy living beings, - so that all perverted creatures, |
||
ten |
perverti |
||||
do |
se rendre |
||||
shu |
êtres |
||||
jo |
|||||
16 | 虽近而不见 | ||||
sui
|
bien que |
incapables de me voir bien que je sois proche | do not see me even when close by | ||
gon |
proche |
||||
ni |
mais |
||||
fu |
négation |
||||
ken |
voir |
||||
Je
suis ici éternellement Utilisant mes pouvoirs mystiques Pour guider les hommes dans l'erreur Incapables de me voir bien que je sois proche. |
|||||
Je demeure ici
constamment, mais grâce à la force de mes pouvoirs divins, je fais en sorte que les êtres aux conceptions erronées, bien que je sois proche, ne me voient plus ; (R) |
|||||
Alors je me bénis moi-même, et je bénis aussi tous les êtres; mais les hommes ignorants dont l'intelligence est faussée, ne me voient pas, même pendant que je suis en ce monde. (B) | |||||
Je suis constamment là, mais grâce à mes pouvoirs transcendantaux je fais en sorte que — dans leur égarement — les êtres vivants ne me distinguent pas, même lorsque je suis tout près d'eux. (G) |
|||||
I am always here, but through my transcendental powers I make it so that living beings in their befuddlement do not see me even when close by (W) |
|||||
forever remain
in this [world], Using all my spiritual powers So that all perverted creatures, Though I am near, yet fail to see me. (K) |
|||||
Хотя я вечно пребываю здесь, С помощью силы божественных "проникновений" [Я] делаю себя невидимым для живых существ C перевернутым [сознанием], (I) |
|||||
Although I always live here With the perverted people I disappear from their eyes By my supernatural powers. (M) |
|||||
I, ever dwelling here, By the power of my supernatural penetrations, Cause the topsy-turvy living beings, Though they are near, not to see. (3) (H) |
|||||
But due to my divine powers Perverse living beings fail to see me Even though I am close. When the many see me as extinct They make offerings to my remains everywhere. (Re) |
|||||
17 | 众见我灭度 | ||||
shu |
multitude |
quand ils voient mon décès, | the multitude, seeing me passed into extinction, | ||
ken |
voir |
||||
ga |
je |
||||
metsu |
mort |
||||
do |
totalité, voie |
||||
18 | 广供养舍利 | ||||
ko |
vaste |
et rendent grand hommage à mes reliques, | broadly make offerings to my sarira, | ||
ku |
rendre hommage |
||||
yo |
à |
||||
sha |
réliques |
||||
ri |
|||||
19 | 咸皆怀恋慕 | ||||
gen |
tous |
tous ressentent du regret | all harboring feelings of longing | ||
kai |
chaque |
||||
e |
ressentir |
||||
ren |
admiration, regrets |
||||
bo |
|||||
20 | 而生渴仰心 | ||||
ni |
et |
et la vénération jaillit de leur coeur. | - and conceiving the thought of looking up in thirst - and become devout, upright and gentle |
||
sho |
vénération |
||||
katsu |
|||||
go |
jaillir |
||||
shin |
coeur |
||||
Quand
ils voient mon décès Et rendent grand hommage à mes reliques, Tous ressentent du regret Et la vénération jaillit de leur coeur. |
|||||
la multitude, constatant
mon passage en Disparition, fait d'amples offrandes à mes reliques, tous sont remplis d'une aspiration passionnée et ont au coeur une soif d'adoration. (R) |
|||||
Croyant que mon corps est entré dans le Nirvâna complet, ils rendent des hommages variés à mes reliques, et ne me voyant pas, ils ont soif de me voir; par ce moyen leur intelligence devient droite. (B) | |||||
Quand la multitude réalise que je suis passé en extinction, de très loin et en tous lieux des offrandes sont faites à mes reliques. Les coeurs s'emplissent d'une grande aspiration, et la soif de me contempler saisit chacun. (G) |
|||||
When the multitude
see that I have passed into extinction, far and wide they offer alms to my relics. All harbor thoughts of yearning and in their minds thirst to gaze at me (W) |
|||||
All looking on
me as extinct Everywhere worship my relics, All cherishing longing desires, And beget thirsting hearts of hope (K) |
|||||
Хотя [я всегда] рядом. [Живые] существа, увидев мое исчезновение, Широко делают подношения шарире. [Они] все охвачены желанием И пробуждают в [своих] сердцах надужду. (I) |
|||||
When they see me seemingly pass away, And make offerings to my sariras,° And adore me, admire me, And become devout, upright and gentle, (M) |
|||||
The multitude, seeing me passed into extinction, Broadly make offerings to my sarira, All harboring feelings of longing And conceiving the thought of looking up in thirst. (H) |
|||||
But due to my divine powers Perverse living beings fail to see me Even though I am close. When the many see me as extinct They make offerings to my remains everywhere. (Re) |
|||||
21 | 众生既信伏 | ||||
shu |
êtres |
alors le peuple
en vient à croire |
-the beings, bowed down in faith, - when living beings have become truly faithful, |
||
jo |
|||||
ki |
alors |
||||
shin |
être convaincu |
||||
buku |
|||||
22 | 质直意柔软 | ||||
shichi |
ces êtres deviennent droits, doux et bienveillants | - in [character] upright, in mind gentle, - honest and upright and gentle - straightforward and honest, their minds gentle and pliant, |
|||
jiki |
|||||
i |
pensées, sentiments |
||||
nyu |
gentil |
||||
nan |
souple, modeste |
||||
23 | 一心欲见佛 | ||||
is |
un |
leur seul désir est de voir le Bouddha | single-mindedly desiring to see the Buddha | ||
shin |
coeur |
||||
yok |
désirer |
||||
ken |
voir |
||||
butsu |
bouddha |
||||
24 | 不自惜身命 | ||||
fu |
négation |
ils ne donnent pas leur vie à contrecoeur | - do not begrudge their own bodily lives - not hesitating even if it costs them their lives, |
||
ji |
soi |
||||
shaku |
regret |
||||
shin |
vie, destin |
||||
myo |
|||||
Alors le peuple
en vient à croire ; Ces êtres deviennent droits, doux et bienveillants , Leur seul désir est de voir le Bouddha Et ils ne donnent pas leur vie à contrecoeur |
|||||
Les êtres,
dès lors soumis à la foi, deviennent droits, doux et dociles en esprit, ils désirent de tout coeur voir l'Éveillé et n'épargnent pas pour cela leur propre vie (R) |
|||||
Quand les êtres sont droits, doux, bienveillants, et qu'ils méprisent leurs corps, (B) | |||||
Quand les êtres vivants sont devenus des croyants sincères, qu'ils sont honnêtes et droits, que leurs intentions sont bienveillantes et que leur seul désir est de voir le Bouddha, sans hésitation aucune même au péril de leur vie, (G) |
|||||
When living beings
have become truly faithful, honest and upright, gentle in intent, single-mindedly desiring to see the Buddha not hesitating even if it costs them their lives, (W) |
|||||
[When] all creatures
have believed and obeyed, In [character] upright, in mind gentle, Wholeheartedly wishing to see the Buddha, Not caring for their own lives, (K) |
|||||
Если живые существа обретут веру и смирение, Станут простыми, искренними в мыслях И [все], как один, возжелав увидеть Будду, Ради этого не пожалеют тела и жизни, (I) |
|||||
And wish to see me With all their hearts At the cost of their lives, (M) |
|||||
The beings, bowed down in faith, Straightforward and honest, their minds gentle and pliant, Single-mindedly desiring to see the Buddha,° Do not begrudge their own bodily lives. (H) |
|||||
All long for me, Adore and yearn for me. And when the living have become faithful, Honest and upright and gentle, And wholeheartedly want to see the Buddha, Even at the cost of their own lives, (Re) |
|||||
25 | 时我及众僧 | ||||
ji |
à ce moment |
à ce moment, moi et mon sangha | - then I and the
assembly of monks - then I with all the Samgha |
||
ga |
je |
||||
gyu |
et |
||||
shu |
multitude |
||||
so |
sangha |
||||
26 | 俱出灵鹫山 | ||||
ku |
ensemble |
apparaissons ensemble sur le Pic Sacré du Vautour | appear together on the Divine Vulture Peak | ||
shutsu |
émerger |
||||
ryo |
monde spirituel |
||||
ju |
vautour |
||||
sen |
mont |
||||
A ce moment, moi et mon sangha Apparaissons ensemble sur le Pic du Vautour |
|||||
C'est à
ce moment que moi-même et la multitude des moines nous apparaissons ensemble sur le Mont sacré des Aigles ; (R) |
|||||
alors réunissant une assemblée de Çrâvakas, je me fais voir sur le sommet du Grïdhrakûta. (B) | |||||
alors, moi-même et l'assemblée des moines apparaissons ensemble sur le pic sacré de l'Aigle. (G) |
|||||
then I and the
assembly of monks appear together on Holy Eagle Peak. (W) |
|||||
Then I with all
the Samgha Appear together on the Divine Vulture Peak. (K) |
|||||
Тогда я вместе с монахами появлюсь На горе Священного Орла (I) |
|||||
I reappear on Mt. Sacred Eagle With my Samgha, And say to them: (M) |
|||||
At that time 1, together with my multitudinous samgha, Emerge on the Mount of the Numinous Eagle. I then tell the beings (H) |
|||||
Then, together with the assembly of monks I appear on Holy Eagle Peak. (Re) |
|||||
27 | 我时语众生 | ||||
ga |
je
|
alors je dis aux hommes | and then I tell all creatures | ||
ji |
alors |
||||
go |
dire |
||||
shu |
les
êtres |
||||
jo |
|||||
28 | 常在此不灭 | ||||
jo |
résider |
que je suis toujours ici, jamais mort, | that I exist forever in this [world], |
||
zai |
|||||
shi |
ici |
||||
fu |
négation |
||||
metsu |
mort |
||||
29 | 以方便力故 | ||||
i |
par
|
par la force de mes moyens appropriés | by the power of tactful methods |
||
ho |
moyens appropriées |
||||
ben |
|||||
riki |
force |
||||
ko |
ceux-ci |
||||
30 | 现有灭不灭 |
||||
gen |
se manifester |
je me manifeste comme étant mort ou non | revealing [myself] extinct and not extinct. | ||
u |
avoir |
||||
metsu |
mort |
||||
fu |
négation |
||||
metsu |
mort |
||||
Alors je dis aux
hommes Que je suis toujours ici, jamais mort, Et par la puissance de mes stratagèmes Je me manifeste comme mort ou bien pas mort |
|||||
c'est alors que
j'explique aux êtres : Je demeure ici en pérennité et n'ai point disparu, c'est par la force de mes expédients salvifiques que je me manifeste comme étant ou non en Disparition. (R) |
|||||
Et je leur parle ensuite de cette manière : "Je ne suis pas entré ici, ni en tel temps, dans le Nirvâna complet; j'ai fait seulement usage, ô Religieux, de mon habileté dans l'emploi des moyens, et je reparais à plusieurs reprises dans le monde des vivants." (B) | |||||
À ce moment, j'explique aux êtres vivants que je suis toujours là, sans jamais entrer dans l'extinction, mais que le pouvoir des moyens opportuns me permet parfois de paraître m'être éteint, et à d'autres moments non, (G) |
|||||
At that time I
tell the living beings that I am always here, never entering extinction, but that because of the power of an expedient means at times I appear to be extinct, at other times not, (W) |
|||||
And then I tell
all creatures That I exist forever in this [world], By the power of tactful methods Revealing [myself] extinct and not extinct. (K) |
|||||
И скажу всем живым существам, Что вечно пребываю здесь и не исчезаю. С помощью силы уловок [Я] выявляю [мое] исчезновение [или] неисчезновение. С помощью силы уловок [Я] выявляю [мое] исчезновение [или] неисчезновение. (I) |
|||||
"I always live here. I shall never be extinct. I show my extinction to you expediently Although I never pass away. (M) |
|||||
That I will ever be here, not becoming extinct, And that it was by resort to the power of an expedient device That I made a show of extinction or nonextinction. (H) |
|||||
Then I tell all the living That I am always here, not extinct. Yet by the power of skillful means I reveal both extinction and non-extinction. (Re) |
|||||
31 | 余国有众生 | ||||
yo |
de plus |
si dans d'autres mondes il y a des êtres | [If] in other regions there are beings | ||
koku |
pays, monde |
||||
u |
exister |
||||
shu |
êtres |
||||
jo |
|||||
32 | 恭敬信乐者 | ||||
ku |
vénération |
ceux qui révèrent, me recherchent et croient, | - reverent and with faith aspiring, - humbly reverent and with faith desiring - who are reverent and sincere in their wish to believe, |
||
gyo |
|||||
shin |
foi, croyance |
||||
gyo |
rechercher |
||||
sha |
cela |
||||
33 | 我复于彼中 | ||||
ga |
je |
parmis eux j'enseignerai aussi | again I am in their midst |
||
bu |
répéter |
||||
o |
préposition |
||||
hi |
cette personne |
||||
chu |
parmis |
||||
34 | 为说无上法 |
||||
i |
faire, être |
le plus élévé de tous les Dharmas | To preach the supreme Law | dharma | |
setsu |
enseigner |
||||
mu |
privatif |
||||
jo |
élevé |
||||
ho |
loi |
||||
Si dans d'autres mondes il y a Ceux qui me révèrent, me cherchent et croient, Parmis eux j'enseignerai aussi Le plus élévé de tous les Dharmas. |
|||||
Dans d'autres royaumes
il se trouve des êtres pleins de respect, de foi enthousiaste, et moi alors, au milieu d'eux, je leur prêche la Loi insurpassable. (R) |
|||||
Honoré par d'autres créatures, je leur enseigne l'état suprême de Bôdhi qui m'appartient; et vous, vous n'écoutez pas ma voix, à moins d'apprendre que le Chef du monde est entré dans le Nirvâna complet. (B) | |||||
et que si dans d'autres terres se trouvent des êtres vivants respectueux et sincères dans leur désir de croire, parmi eux également, j'irai prêcher la Loi inégalée. (G) |
|||||
and that if there
are living beings in other lands who are reverent and sincere in their wish to believe, then among them too I will preach the unsurpassed Law. (W) |
|||||
[If] in other regions
there are beings Reverent and with faith aspiring, Again I am in their midst To preach the supreme Law. (K) |
|||||
Если в других землях есть живые существа, Которые почитают [меня], Верят [мне] и радуются, То я также буду проповедовать вреди них Не имеющую высшего [предела] Дхарму. (I) |
|||||
I also expound the unsurpassed Dharma To the living beings of the other worlds If they respect me, believe me, And wish to see me. (M) |
|||||
Other realms possess living beings Humbly reverent and with faith desiring, In whose midst also And for whose sakes I preach the unexcelled dharma. (H) |
|||||
If there are living beings in other lands Who are reverent and sincere in their faith, Then among them as well I will teach the unexcelled Dharma. (Re) |
|||||
35 | 汝等不闻此 | ||||
nyo |
vous |
mais vous ne m'écoutez pas | you have never heard this; | ||
to |
gram. |
||||
fu |
négation |
||||
mon |
écouter, entendre |
||||
shi |
cela |
||||
36 | 但谓我灭度 | ||||
tan |
et pensez seulement que je meurs. | so you suppose that I enter extinction | |||
ni |
|||||
ga |
je |
||||
metsu |
mort |
||||
do |
voie |
||||
37 | 我见诸众生 | ||||
ga |
je |
Je vois les hommes submergés | When I look at living beings |
||
ken |
voir |
||||
sho |
multitude, tous |
||||
shu |
êtres |
||||
jo |
|||||
38 | 没在于苦恼 |
||||
motsu |
noyer |
d'une mer de douleur, | I see them drowned in a sea of suffering; |
||
zai |
être |
||||
o |
dans |
||||
ku |
douleur |
||||
kai |
angoisse |
||||
39 | 故不为现身 | ||||
ko |
gram. |
pourtant je ne me montre pas encore | therefore I do not show myself, |
||
fu |
privatif |
||||
i |
pour cela |
||||
gen |
apparaitre |
||||
shin |
moi-même |
||||
40 | 令其生渴仰 | ||||
ryo |
ordonner, permettre |
mais les amène à désirer me voir. | causing them to thirst for me. | ||
go |
dont on vient
de parler |
||||
sho |
vivant |
||||
katsu |
soif |
||||
go |
admirer |
||||
Mais
vous ne m'écoutez pas |
|||||
Mais vous, vous
ne l'écoutez point, et pensez seulement que je suis passé en Disparition. Je vois les êtres plongés dans les affres et la douleur, aussi je ne me manifeste pas à eux et les amène à concevoir une soif d'adoration; (R) |
|||||
Je vois les êtres complètement détruits, et cependant je ne leur montre pas ma propre forme; mais s'il arrive qu'ils aspirent à me voir, (B) | |||||
Comme vous n'avez jamais entendu parler de cela, vous supposez donc que j'entre dans l'extinction. Quand j'observe les êtres vivants je les vois se noyer dans un océan de souffrances ; je ne me révèle donc pas à leurs yeux afin de susciter chez eux une soif de ma présence. (G) |
|||||
But you have not
heard of this, so you suppose that I enter extinction. When I look at living beings I see them drowned in a sea of suffering; therefore I do not show myself, causing them to thirst for me. (W) |
|||||
You, not hearing
of this, Only say I am extinct. I behold all living creatures Sunk in the sea of suffering, Hence I do not reveal myself But set them all aspiring, (K) |
|||||
Вы еще не слышали ее И думаете только, что я исчез. Я вижу живых существ, Погруженных в море страданий, Поэтому [я] не показываю [им] себя, А взращиваю в них надежду. (I) |
|||||
You have never heard this; Therefore, you thought that I pass away." I see the [perverted] people sinking In an ocean of suffering. Therefore, I disappear from their eyes And cause them to admire me. (M) |
|||||
Not hearing this, you all Did but imagine that I should pass into extinction. I, seeing the beings Sunk in a sea of woe, And for that reason not displaying my body to them, Caused them to look up in thirst. (H) |
|||||
Not hearing about this, You think only that I am extinct. When I look at living beings, I see them drowning in a sea of suffering. So I do not show myself, Making them adore and yearn for me. (Re) |
|||||
41 | 因其心恋慕 | ||||
in |
cause |
quand leurs coeurs commencent à soupirer | then when their minds are filled with yearning, | ||
go |
dont on vient
de parler |
||||
shin |
coeur |
||||
ren |
attachement, amour |
||||
bo |
|||||
42 | 乃出为说法 |
||||
nai |
alors |
j'apparais aussitôt pour enseigner le Dharma | I appear and preach the Law for them | ||
shutsu |
apparaitre |
||||
i |
pour |
||||
sep |
enseigner |
||||
po |
loi |
||||
Quand leurs coeurs s'attachent à moi |
|||||
leur pensée d'aspiration passionnée est cause de mon apparition pour leur prêcher la Loi. (R) |
|||||
j'expose la bonne Loi à ces êtres qui en sont altérés. (B) | |||||
Puis, quand ils y aspirent de tout leur coeur, j'apparais enfin et prêche la Loi à leur intention. (G) |
|||||
Then when their minds are filled with yearning, at last I appear and preach the Law for them. (W) |
|||||
Till, when their hearts are longing, I appear to preach the Law. (K) |
|||||
И когда [они] обретают в сердцах эту надежду, [Я] выхожу и проповедую Дхарму. (I) |
|||||
When they adore me, I appear and expound the Dharma to them. (M) |
|||||
When their thoughts aspired with longing, Only then did I appear and preach dharma to them: (H) |
|||||
Until they are full oflonging. Then I appear to teach the Dharma for them. (Re) |
|||||
43 | 神通力如是 | ||||
jin |
mon pouvoir mystique est celui-ci. | in such supernaturally
pervading power, |
|||
zu |
|||||
riki |
pouvoirs |
||||
nyo |
ainsi |
||||
ze |
vérité |
||||
44 | 于阿僧祇劫 | ||||
o |
10
puissance 51 |
depuis d'innombrables kalpas | throughout asamkhyeya kalpa | ||
a |
|||||
so |
|||||
gi |
|||||
ko |
kalpa |
||||
45 | 常在灵鹫山 | ||||
jo |
j'ai toujours été au Pic du Vautour |
[I am] always on the Divine Vulture Peak | |||
zai |
|||||
ryo |
Pic
du Vautour |
||||
ju |
|||||
sen |
|||||
46 | 及余诸住处 |
||||
gyu |
et dans diverses autres régions | and in every other dwelling place | |||
yo |
|||||
sho |
pluriel |
||||
ju |
|||||
sho |
|||||
Tel est mon
pouvoir mystique, |
|||||
Telle est la force
de mes pouvoirs divins et au cours d'éons incalculables je reste constamment au Mont sacré des Aigles et dans mes autres endroits de résidence; (R) |
|||||
Ma bénédiction a toujours été telle que je viens de la dire, depuis un nombre inconcevable de milliers de kôtis de kalpa, et je ne sors pas d'ici, du sommet du Grïdhrakûta, pour aller m'asseoir sur des myriades d'autres siéges et d'autres lits. (B) |
|||||
Tels sont mes pouvoirs transcendantaux. Durant des asamkhya de kalpas, j'ai constamment résidé sur le pic sacré de l'Aigle et en divers autres lieux. (G) |
|||||
Such are my transcendental
powers. For asamkhya kalpa constantly I have dwelled on Holy Eagle Peak and in various other places. (W) |
|||||
In such supernaturally
pervading power, Throughout asamkhyeya kalpa [I am] always on the Divine Vulture Peak And in every other dwelling place. (K) |
|||||
Такова сила [моих] божественных "проникновений". В течение асамкхьей кальп, [Я] вечно пребываю на горе Священного Орла А также в других местах. (I) |
|||||
I can do all this by my supernatural powers. |
|||||
Such is the power of my supernatural penetrations. Throughout asarnkhyeyakalpas Ever am I on the Mount of the Numinous Eagle And in my other dwelling places.(H) |
|||||
Such are my divine powers. Throughout countless eons, I have always lived on Holy Eagle Peak And in various other places. (Re) |
|||||
47 | 众生见劫尽 | ||||
shu |
êtres |
Les êtres voient le kalpa du déclin | when the beings see the kalpa ending | kalpa du déclin | |
jo |
|||||
ken |
voir |
||||
ko |
kalpa |
||||
jin |
déclin |
||||
48 | 大火所烧时 | ||||
dai |
grand |
un monde en flammes | and being consumed by a great fire |
||
ka |
feu |
||||
sho |
gram |
||||
sho |
mainteant |
||||
ji |
brûler, consummer |
||||
49 | 我此土安隐 | ||||
ga |
mon |
en réalité mon monde est paisible | this land of mine is perfectly safe |
||
shi |
cela |
||||
do |
monde, terre |
||||
an |
paisible |
||||
non |
en réalité |
||||
50 | 天人常充满 |
||||
ten |
devas |
toujours rempli de devas et d'hommes. | ever full of gods and men; | devas | |
nin |
hommes |
||||
jo |
|||||
ju |
|||||
man |
|||||
Alors que les êtres voiaient un kalpa de déclin, |
|||||
alors que les êtres voient l'éon venir à son terme, le grand incendie qui l'embrase, ma terre, elle, reste sereine, constamment remplie de dieux et d'hommes, (R) |
|||||
Lors même que les êtres voient et se figurent que cet univers est embrasé, alors même la terre de Buddha qui m'appartient est remplie d'hommes et de Maruts. (B) |
|||||
Quand les êtres vivants sont témoins de la fin d'un kalpa et que tout se consume dans un immense brasier, cette terre, qui est mienne, demeure paisible et sûre, emplie en permanence d'êtres célestes et humains. (G) |
|||||
When living beings witness the end of a kalpa and all is consumed in a great fire, this, my land, remains safe and tranquil, constantly filled with heavenly and human beings. (W) |
|||||
When all the living see, at the kalpa's end, The conflagration when it is burning, Tranquil is this realm of mine, Ever filled with heavenly beings, (K) |
|||||
В то время, когда живые существа видят, Что кальпа исчерпана, И [все] сгорает в великом огне, В моей земле мир и покой, (I) |
|||||
The [perverted] people think: |
|||||
When the beings see the kalpa ending And being consumed by a great fire, This land of mine is perfectly safe, Ever full of gods and men; (H) |
|||||
When the living witness the end of an eon, When everything is consumed in a great fire, This land of mine remains safe and tranquil, Always filled with human and heavenly beings. (Re) |
|||||
51 | 园林诸堂阁 | ||||
on |
jardin |
jardins, bosquets et palais | -the halls and pavilions in its gardens and groves - parks, and many palaces |
||
rin |
forêt |
||||
sho |
pluriel |
||||
do |
palais |
||||
kaku |
|||||
52 | 种种宝庄严 | ||||
sho |
toute sorte de |
sont décorés de pierres précieuses | - are adorned with various kinds of gems - with every kind of gem adorned |
||
ju |
|||||
ho |
trésor, joyau |
||||
sho |
|||||
gon |
|||||
53 | 宝树多花菓 |
||||
ho |
précieux |
des arbres rares sont couverts de fleurs et de fruits |
- jeweled trees abound in flowers and fruit - as well as jeweled trees with many blossoms and fruits |
||
ju |
arbres |
||||
ta |
beaucoup |
||||
ke |
fleurs |
||||
ka |
fruits |
||||
54 | 众生所游乐 |
||||
shu |
les êtres |
en ce monde, les hommes vivent dans le bonheur, | - where living beings enjoy themselves at ease - wherein the beings play and amuse themselves |
||
jo |
|||||
sho |
|||||
yu |
|||||
raku |
heureux |
||||
Les jardins, les bosquets, les palais Sont décorés de joyaux inestimables. Des arbres précieux sont couverts de fleurs et de fruits Les êtres y vivent dans la joie. |
|||||
aves ses jardins, ses bosquets et ses pavillons, |
|||||
Ces êtres s'y livrent à des jeux et à des plaisirs variés; ils y possèdent des kôtis de jardins, de palais et de chars divins; cette terre est ornée de montagnes faites de diamant, et pleine d'arbres couverts de fleurs et de fruits. (B) |
|||||
Salles et pavillons dans leurs jardins et bosquets sont ornés de diverses sortes de joyaux. Les arbres précieux regorgent de fleurs et de fruits et les êtres vivants se divertissent à leur guise. (G) |
|||||
The halls and pavilions in its gardens and groves are adorned with various kinds of gems. Jeweled trees abound in flowers and fruit where living beings enjoy themselves at ease.(W) |
|||||
Parks, and many palaces With every kind of gem adorned, Precious trees full of blossoms and fruits, Where all creatures take their pleasure; (K) |
|||||
Дворцы в садах и рощах величественно украшены Различными драгоценностями, На деревьях из драгоценностей много цветов и плодов, Живые существа развлекаются и радуются, (I) |
|||||
The gardens, forests and stately buildings Are adorned with various treasures; The jeweled trees have many flowers and fruits; The living beings are enjoying themselves; (M) |
|||||
In it are gardens and groves, halls and towers, Variously adorned with gems, As well as jeweled trees with many blossoms and fruits, Wherein the beings play and amuse themselves; (H) |
|||||
Its gardens and groves, halls and pavilions, |
|||||
55 | 诸天击天鼓 | ||||
sho |
pluriel | les devas frappent sur les tambours célestes |
- the gods strike heavenly drums - the gods beat their divine drums Making melodies most skillfully played, |
||
ten |
|||||
ghyaku |
|||||
ten |
|||||
ku |
|||||
56 | 常作众伎乐 | ||||
jo |
des musiques harmonieuses, sans fin | - constantly making many kinds of music - making melodies most skillfully played |
|||
sas |
|||||
shu |
|||||
gi |
|||||
gaku |
|||||
57 | 雨曼陀罗花 | ||||
u |
les fleurs mandara pleuvent |
mandarava blossoms rain down, | |||
man |
mandara |
||||
da |
|||||
ra |
|||||
ke |
|||||
58 | 散佛及大众 |
||||
san |
sur le Bouddha et sur les hommes | scattering over the Buddha and the great assembly | |||
butsu |
bouddha |
||||
gyu |
|||||
dai |
grand |
||||
shu |
|||||
Les devas frappent sur les tambours célestes, et créent sans fin des musiques harmonieuses. Les fleurs de mandara pleuvent Sur le Bouddha et les hommes, |
|||||
les dieux y frappent les tambours célestes, toujours à jouer des musiques variées, à faire pleuvoir des fleurs d'arbre-corail et les disperser sur l'Éveillé et les grandes multitudes. (R) |
|||||
Et les Dêvas frappent les tambours au-dessus de cette terre, et ils font tomber une pluie de fleurs de Mandâra; et ils m'en couvrent ainsi que mes Çrâvakas et les autres sages qui sont arrivés ici à l'état de Buddha. (B) |
|||||
Les divinités frappent les tambours célestes faisant constamment des musiques de toutes sortes. Une pluie de fleurs de Mandarava se répand sur le Bouddha et la grande assemblée. (G) |
|||||
The gods strike heavenly drums, constantly making many kinds of music. Mandarava blossoms rain down, scattering over the Buddha and the great assembly. (W) |
|||||
All the gods strike the heavenly drums And evermore make music, Showering mandarava flowers On the Buddha and his great assembly. (K) |
|||||
Боги бьют в небесные барабаны, И вечно исполняют музыку, Осыпают дождем цветов мандара Будду, А также великое собрание. (I) |
|||||
And the gods are beating heavenly drums, Making various kinds of music, And raining mandarava-flowers on the great multitude and me. (M) |
|||||
Where the gods beat their divine drums, Making melodies most skillfully played, And rain down mândârava flowers, Scattering them on the Buddha and his great multitude.° (H) |
|||||
Gods beat on heavenly drums, |
|||||
59 | 我净土不毁 | ||||
ga |
je
|
ma Terre Pure est indestructible | - my Pure Land will never be destroyed | Terre Pure | |
jo |
terre pure |
||||
do |
|||||
fu |
négation |
||||
ki |
détruire |
||||
60 | 而众见烧尽 | ||||
ni |
mais | mais la multitude la voit consumée | yet the multitude see it as consumed in fire | ||
shu |
multitude | ||||
ken |
voir | ||||
sho |
brûler | ||||
jin |
complètement | ||||
61 | 忧怖诸苦恼 | ||||
u |
tristesse | [remplie] de tristesse, de crainte et de souffrances, | with anxiety, fear and other sufferings | ||
fu |
mauvais | ||||
sho |
pluriel | ||||
ku |
souffrance | ||||
no |
angoisse | ||||
62 | 如是悉充满 |
||||
nyo |
ainsi | lieu de troubles innombrables. | filling it everywher | ||
ze |
réellement | ||||
shitsu |
savoir | ||||
ju |
rempli | ||||
man |
plein | ||||
Ma Terre Pure est indestructible Mais la multitude la voit consumée, Remplie de tristesse, de crainte et de souffrances, Lieu de troubles innombrables. |
|||||
Ma terre pure n'est pas détruite, alors que les êtres la voient dans l'embrasement ultime; chagrins et peurs, affres et douleur, de tout cela, nul qui ne soit rempli. (R) |
|||||
C'est ainsi que ma terre subsiste continuellement, et les autres êtres se figurent qu'elle est en proie à l'incendie; ils voient cet univers redoutable livré au malheur et rempli de cent espèces de misères. (B) |
|||||
Ma terre pure n'est pas détruite, alors que la multitude croit voir un brasier la consumer, angoisse, terreur et autres souffrances de toutes parts l'envahissent. (G) |
|||||
My pure land is not destroyed, yet the multitude see it as consumed in fire, with anxiety, fear and other sufferings filling it everywhere. (W) |
|||||
My Pure Land will never be destroyed, Yet all view it as being burned up, And grief and horror and distress Fill them all like this. (K) |
|||||
Моя Чистая Земля никогда не будет разрушена, Но всем кажется, что она горит, Что [ее] наполняют печали И различные страдания. (I) |
|||||
[This] pure world of mine is indestructible. * But the [perverted] people think: "It is full of sorrow, fear, and other sufferings. It will soon burn away." (M) |
|||||
My pure land is not destroyed, Yet the multitude, seeing it consumed with flame, Are worried, and fear the torment of pain; (H) |
|||||
My Pure Land will never be destroyed, |
|||||
SUITE de la partie versifiée | |||||
Accueil | |||||