Code couleurs* | nichiren-etudes |
|
Etude comparative du Sutra du Lotus Chapitre XVI - SUITE - 7 (fin) |
|
63 | 是诸罪众生 | ||||
ze |
démonstratif |
tous ces hommes qui ont commis des fautes | these living beings
with their various offenses, |
||
sho |
pluriel |
||||
zai |
fautes |
||||
shu |
hommes |
||||
jo |
|||||
64 | 以恶业因缘 | ||||
i |
renaissent conditionnés par leur mauvais karma | - through causes arising from their evil actions - by reason of their evil karma |
|||
---|---|---|---|---|---|
aku |
mauvais |
||||
go |
karma |
||||
in |
cause |
||||
nen |
effet |
||||
65 | 过阿僧祇劫 | ||||
ka |
depuis |
depuis des myriades de |
during asamkhya kalpas. | kalpa |
|
a |
10 puissance 51 |
||||
so |
|||||
gi |
|||||
ko |
kalpa |
kalpa |
|||
66 | 不闻三宝名 | ||||
fu |
négation |
n'ont pas entendu les noms des trois trésors | fail to hear the names of the three treasusers | trois trésors |
|
mon | écouter |
||||
san |
trois |
||||
bo |
trésors |
||||
myo |
nom |
||||
Tous
ces hommes qui ont commis des fautes Renaissent conditionnés par leur mauvais karma ; Et des asogi kalpas passent Sans qu’ils entendent les noms des trois trésors |
|||||
Ces êtres
renaissent conditionnés par leur Acte mauvais et passent des éons incalculables sans entendre le nom des Trois Joyaux ; (R) |
|||||
Et ils restent pendant de nombreux kôtis de kalpa sans entendre jamais le nom même de Tathâgata ou de Loi, sans connaître une assemblée telle que la mienne; c'est là la récompense de leurs actions coupables. (B) | |||||
Ces êtres vivants, aux diverses offenses, en raison de causes provenant de leurs mauvaises actions passent des asamkhya de kalpas sans entendre mentionner le nom des Trois Trésors*. (G) |
|||||
These living beings
with their various offenses, through causes arising from their evil actions, spend asamkhya kalpa without hearing the name of the Three Treasures. (W) |
|||||
All those sinful
creatures, By reason of their evil karma, Throughout asalnkhyeya kalpa, Hear not the name of the Precious Three. (K) |
|||||
Эти живые существа, наполненные грехами, Из-за плохой кармы не услышат Даже названия - Три Сокровища (7), Даже если пройдут асамкхьи кальп. (I) |
|||||
Because of their evil karmas, These sinful people will not be able To hear even the names of the Three Treasures During asamkhya kalpas. (M) |
|||||
These sin-ridden beings, By reason of their evil deeds, Throughout asamkhyeya kalpas Do not hear the name of the three jewels.* (H) |
|||||
Sinful living beings, Because of the evil they have done in the past Throughout countless eons, Fail to hear the names of the three treasusers. (Re) |
|||||
67 | |||||
sho |
pluriel |
à ceux qui ont accumulé des mérites, |
but those who practice
meritorious ways, |
||
u |
avoir
|
||||
shu |
cultiver |
||||
ku |
oeuvres
et vertus |
||||
doku |
|||||
68 | 柔和质直者 |
||||
nyu |
bienveillant, conciliant | qui sont doux, conciliants, honetes et droits | who are gentle, peaceful, honest and upright | ||
hua |
|||||
shichi |
|||||
jiki |
|||||
sha |
|||||
69 | 则皆见我身 | ||||
sok |
et me voient dans cette vie | all do, however, see my body |
|||
kai |
tous, chaque |
||||
ken |
voir
|
||||
ga |
je
|
||||
shin |
corps |
||||
70 | 在此而说法 | ||||
zai |
résidant en ce monde et enseignant le Dharma | dwelling here and preaching dharma | |||
shi |
|||||
ni |
|||||
sep |
enseigner |
||||
po |
loi |
||||
Tous ceux qui ont accumulé des mérites, |
|||||
ceux qui se sont
exercés aux mérites, doux et conciliants, droits de caractère, me voient tous en conséquence, en mon corps même me tenant ici et prêchant la Loi. (R) |
|||||
Mais lorsque ici, dans le monde des hommes, il vient à naître des êtres doux et bienveillants, à peine sont-ils au monde, que, grâce à leur vertueuse conduite, ils me voient occupé à expliquer la Loi. (B) | |||||
En revanche, ceux qui pratiquent les voies méritoires ont bon caractère, sont pacifiques, honnêtes et droits, me verront tous, ici, en personne, prêcher la Loi. (G) |
|||||
But those who practice
meritorious ways, who are gentle, peaceful, honest and upright, all of them will see me here in person, preaching the Law. (W) |
|||||
But all who perform
virtuous deeds And are gentle and of upright nature, These all see that I exist And am here expounding the Law. (K) |
|||||
Но те, кто следует добродетелям, Кто мягок, спокоен и искренен, Увидят мое тело, Увидят, что пребываю здесь И проповедую Дхарму. (I) |
|||||
To those who have accumulated merits, And who are gentle and upright, And who see me living here, Expounding the Dharma, (M) |
|||||
Those who have cultivated merit, Who are gentle and agreeable, straightforward and honest, All do, however, see my body Dwelling here and preaching dharma.° (H) |
|||||
But those who do good, Who are gentle and honest, Will all see me here Teaching the Dharma. (Re) |
|||||
71 | 或时为此众 | ||||
huaku |
parfois |
parfois à cette multitude | - at times for all
this throng |
||
ji |
|||||
i |
faire |
||||
shi |
cela |
||||
shu |
mutitude |
||||
72 | 说佛寿无量 |
||||
setsu |
dire |
je dis que la vie du Bouddha est éternelle |
I describe the Buddha's life span as immeasurable, | ||
butsu |
bouddha |
||||
ju |
durée de vie | ||||
mu |
privatif |
||||
ryo |
mesure |
||||
73 | 久乃见佛者 | ||||
ku |
et à ceux qui ne voient le Bouddha qu'après une longue période | and to those who see the Buddha only after a long time | |||
nai |
|||||
ken |
voient |
||||
bus |
le
bouddha |
||||
sha |
|||||
74 | 为说佛难值 | ||||
i |
j'enseigne qu'il est difficile de rencontrer le Bouddha | I preach that the Buddha is hard to encounter. | |||
setsu |
enseignements |
||||
butsu |
bouddha |
||||
nan |
difficile |
||||
chi |
|||||
Parfois j'enseigne à cette multitude |
|||||
Parfois, pour cette
foule, j'explique que la longévité de l'Éveillé est incalculable, et à ceux qui ne voient l'Éveillé qu'au bout d'un long temps, j'explique que l'Éveillé se rencontre rarement (R) |
|||||
Et je ne leur parle jamais de cette oeuvre sans fin que je continue sans relâche; c'est pourquoi il y a longtemps que je ne me suis fait voir, et de là vient que je leur dis : Les Djinas sont difficiles à rencontrer. (B) | |||||
Parfois, à l'intention de cette multitude, je qualifie la durée de la vie du Bouddha d'incommensurable, tandis que j'explique à ceux qui ne vient pas le Bouddha qu'après une très longue période comme il est difficile de rencontrer le Bouddha. (G) |
|||||
At times for this
multitude I describe the Buddha's life span as immeasurable, and to those who see the Buddha only after a long time I explain how difficult it is to meet the Buddha. (W) |
|||||
At times for all
this throng I preach the Buddha's life is eternal; To those who at length see the Buddha I preach that a buddha is rarely met. (K) |
|||||
[Им я] иногда говорю, Что [продолжительность] жизни Будды неисчислима. Тем, кто давно не видел Будду, [Я] говорю, что Будду встретить трудно. (I) |
|||||
I say: "The duration of my life is immeasurable." To those who see me after a long time, I say, "It is difficult to see a Buddha." (M) |
|||||
At times to this multitude I preach that the Buddha's life span is incalculable; Then, at length, to those who finally see the Buddha, I preach that the Buddha is hard to encounter. (H) |
|||||
At times for this multitude I teach that the Buddha's life is immeasurable, And to those who see the Buddha only after a long time I teach that it is difficult to meet a buddha. (Re) |
|||||
75 | 我智力如是 | ||||
ga |
je
|
tel est le pouvoir de ma sagesse | such is the power of my knowledge, |
||
chi |
sagesse |
||||
riki |
pouvoir, force
|
||||
nyo |
ainsi |
||||
ze |
est |
||||
76 | 慧光照无量 |
||||
e |
elle éclaire infiniment loin | the rays of my wisdom having an incalculable glow |
|||
ko |
|||||
sho |
|||||
mu |
privatif | ||||
ryo |
mesure | ||||
77 | 寿命无数劫 | ||||
ju |
ma vie dure depuis des kalpas innombrables |
my life span being of numberless kalpas, |
|||
myo |
|||||
mu |
privatif |
||||
shu |
|||||
ko |
kalpa |
||||
78 | 久修业所得 | ||||
ku |
j'ai obtenu ceci après une longue pratique. | gained after cultivation of long practice | |||
shu |
|||||
go |
karma | ||||
sho |
COD | ||||
toku |
|||||
Tel
est le pouvoir de ma sagesse Elle éclaire infiniment loin et Ma vie dure depuis des kalpas innombrables. J'ai obtenu celà après une longue pratique. |
|||||
Telle est la force
de ma sagesse, l'éclat de ma sapience est incommensurable, ma longévité est d'éons sans nombre, acquise après m'être longtemps exercé en Acte. (R) |
|||||
Voilà quelle est la force de ma science, cette force éclatante à laquelle il n'y a pas de terme; et j'ai atteint à cette longue existence, qui est égale à un nombre infini de kalpa, pour avoir autrefois rempli les devoirs de la vie religieuse. (B) | |||||
Le pouvoir de ma sagesse est tel que ses rayons sagaces resplendissent à l'infini. Je dois à une pratique très longue cette durée de vie d'innombrables kalpas. (G) |
|||||
Such is the power
of my wisdom that its sagacious beams shine without measure. This life span of countless kalpa I gained as the result of lengthy practice. (W) |
|||||
My intelligence-power
is such, My wisdom-light shines infinitely, My life is of countless kalpa, From long-cultivated karma obtained. (K) |
|||||
Такова сила моего знания ! Свет [моей] мудрости беспределен. [Моя] жизнь продолжается бесчисленные кальпы, Поскольку долгое время [я] следую обретенной карме. (I) |
|||||
I can do all this by the power of my wisdom. The light of my wisdom knows no bound. The duration of my life is innumerable kalpas. I obtained this longevity by ages of practices (M) |
|||||
Such is the power of my knowledge, The rays of my wisdom having an incalculable glow, My life span being of numberless kalpas, Gained after cultivation of long practice. (H) |
|||||
The power of my wisdom is such That its light shines immeasurably. I gained this life of countless eons From long-cultivated practice. (Re) |
|||||
79 | 汝等有智者 | ||||
nyo |
vous | vous, hommes sages | all of you, who have knowledge, |
||
to |
|||||
u |
avoir | ||||
chi |
sagesse | ||||
sha |
|||||
80 | 勿于此生疑 |
||||
mot |
rejetez vos doutes à ce sujet | entertain no doubts in this | |||
to |
|||||
shi |
|||||
sho |
vie | ||||
gi |
|||||
81 | 当断令永尽 | ||||
to |
chassez-les une fois pour toutes | You must cut them off and forever banish them |
|||
dan |
|||||
ryo |
|||||
yo |
|||||
jin |
|||||
82 | 佛语实不虚 | ||||
butsu |
bouddha |
les paroles du Bouddha sont vraies, non pas vaines | for the Buddha's words are true, not false | ||
go |
paroles |
||||
jip |
vrai, réel | ||||
pu |
non |
||||
ko |
vain |
||||
Vous, hommes
sages, |
|||||
Vous qui avez la
sagesse, n'allez pas là-dessus concevoir de doutes, vous devez y couper court, les réduire à jamais : la parole de l'Éveillé est réelle, non pas vaine (R) |
|||||
0 sages, ne concevez ce sujet aucun doute; renoncez absolument à toute espèce d'incertitude : la parole que je prononce est véritable; non, jamais ma parole n'est mensongère. (B) | |||||
Vous qui êtes dotés de sagesse, n'ayez aucun doute à cet égard! Chassez vos doutes à tout jamais, car les paroles du Bouddha sont vraies et non pas fausses. (G) |
|||||
You who are possessed
of wisdom, entertain no doubts on this point ! Cast them off, end them forever, for the Buddha's words are true, not false. (W) |
|||||
You who have intelligence,
Do not in regard to this beget doubt But bring it forever to an end, For the Buddha's words are true, not false (K) |
|||||
У тех из вас, кто обладает знанием, Не должно в этом рождаться сомнений. Воистину прервите [их] И исчерпайте их навсегда ! Слова Будды истинные, непустые. (I) |
|||||
All of you, wise men! Have no doubts about this! Remove your doubts, have no more! My words are true, not false. (M) |
|||||
All of you, who have knowledge, Entertain no doubts in this regard! You must cut them off and forever banish them, For the Buddha's word is not vain. (H) |
|||||
You who are wise Should have no doubt about this. You should reject doubt forever, For the Buddha's words are true, not false. (Re) |
|||||
83 | 如医善方便 | ||||
nyo |
comme | comme l'excellent médecin utilise un stratagème | - like the physician
who with clever device - as a physician skilled in expedient devices, |
||
i |
médecin | ||||
zen |
excellent | ||||
ho |
moyens appropriés |
||||
ben |
|||||
84 | 为治狂子故 |
||||
i |
pour guérir ses enfants déments | - In order to cure his demented sons, |
|||
ji |
|||||
o |
dément | ||||
shi |
enfants | ||||
ko |
|||||
85 | 实在而言死 | ||||
jitsu |
vrai, réel |
il vit mais leur dit qu'il est mort | - though indeed alive announces [his own] death - is in fact living but says he is dead, |
||
zai |
vivre |
||||
ni |
mais |
||||
gon |
dire |
||||
shi |
mort |
||||
86 | 无能说虚妄 | ||||
mu |
privatif | personne ne peut qualifier de mensonge ses enseignements |
- [Yet] cannot be charged with falsehood - Yet none can say he tells a willful lie |
||
no |
|||||
sek |
enseignements | ||||
ko |
mensonge | ||||
mo |
|||||
Il est comme
l'excellent médecin utilisant un stratagème |
|||||
Comme
un médecin passé maître en expédients, qui, pour sauver ses enfants déments, se prétend mort, alors qu'il est là en réalité : on ne saurait le taxer de tromperie; (R) |
|||||
De même que ce médecin exercé à l'emploi des moyens convenables, qui, vivant encore, se dirait mort dans l'intérêt de ses enfants dont l'esprit serait tourné à la contradiction, et de même que ce serait là un effet de la prudence de ce médecin, et non une parole mensongère; (B) | |||||
Il est semblable à un médecin expérimenté, qui emploierait un moyen opportun pour guérir ses enfants à l'esprit égaré. Il se fait passer pour mort, bien qu'il soit vivant, sans que quiconque puisse affirmer qu'il ait menti. (G) |
|||||
He is like a skilled
physician who uses an expedient means to cure his deranged sons. Though in fact alive, he gives out word he is dead, yet no one can say he speaks falsely. (W) |
|||||
Like the physician
who with clever device, In order to cure his demented sons, Though indeed alive announces [his own] death, [Yet] cannot be charged with falsehood, (K) |
|||||
Подобно врачу, который, [придумав] хорошую уловку, Сказал, что умер, хотя и был жив, Чтобы вылечить своих обезумевших сыновей, Не говорил пустых слов, (I) |
|||||
The physician, who sent a man expediently |
|||||
As a physician skilled in expedient devices, In order to heal a son gone mad, Is in fact living but says he is dead, Yet none can say he tells a willful lie, (H) |
|||||
I am the father of this world, |
|||||
87 | 我亦为世父 |
||||
ga |
je | j'agis comme le père de ce monde |
I, too, being father of this world, |
||
yaku |
|||||
i |
pour cela | ||||
se |
|||||
bu |
père | ||||
88 | 救诸苦患者 |
||||
ku |
qui sauve la totalité des êtres souffrants. | - who heals all misery and affliction - healing all who suffer or are sick |
|||
sho |
pluriel | ||||
ku |
|||||
gen |
|||||
sha |
|||||
Je suis le père de ce monde |
|||||
et moi, je suis le père du monde, le sauveur de ceux qui souffrent ; (R) |
|||||
De même moi qui suis le père du monde, l'être existant par lui-même, moi le chef et le médecin de toutes les créatures (B) | |||||
Je suis le père de ce monde, qui sauve ceux qui souffrent et sont dans l'affliction. (G) |
|||||
I am the father of this world, saving those who suffer and are afflicted. (W) |
|||||
I, too, being father of this world, Who heals all misery and affliction, (K) |
|||||
Так и я, отец мира, Который спасает от всех страданий, (I) |
|||||
In the same manner, I am the father of the world. |
|||||
So I, too, father of the world that I am, Savior from woe and suffering, (H) |
|||||
I am the father of this world, |
|||||
89 | 为凡夫颠倒 | ||||
i |
pour les hommes ordinaires qui sont
perturbés |
because ordinary fellows are set on their heads | |||
bon |
tous | ||||
bu |
hommes | ||||
ten |
perturbé | ||||
do |
|||||
90 | 实在而言灭 | ||||
jitsu |
vrai, réel | je continue en réalité à vivre mais je parle de ma mort |
|||
zai |
vivant | ||||
ni |
mais | ||||
gon |
dire | ||||
metsu |
mort | ||||
Pour les hommes ordinaires qui sont
perturbés |
|||||
tenant compte des
opinions erronées du vulgaire, je me prétends disparu, alors que je suis là en réalité. (R) |
|||||
quand je les trouve disposées à la contradiction, égarées par l'erreur et ignorantes, je leur fais voir mon Nirvâna, quoique je n'y sois pas encore entré. (B) |
|||||
À cause de la confusion où se trouvent les gens ordinaires alors que je suis vivant, je laisse croire que je suis entré dans l'extinction. (G) |
|||||
Because of the
befuddlement of ordinary people, though I live, I give out word I have entered extinction. (W) |
|||||
For the sake of
the perverted people, Though truly alive, say [I am] extinct; (K) |
|||||
Говорю обыкновенным людям, Которые все ставят с ног на голову, Что исчез, хотя на самом деле Пребываю [в этом мире]. (I) |
|||||
Because they are perverted, I say that I pass away even though I shall not. (M) |
|||||
Because ordinary fellows are set on their heads, Though I really live, say I am in extinction. (H) |
|||||
For the sake of ordinary, perverse people, |
|||||
91 | 以常见我故 | ||||
i |
car s'ils pouvaient toujours me voir ici, | for if they see me constantly, |
|||
jo |
|||||
ken |
voir |
||||
ga |
je
|
||||
ko |
|||||
92 | 而生憍恣心 |
||||
ni |
ils commenceraient à devenir arrogants | arrogance and selfishness arise in their minds. | |||
sho |
vie | ||||
kyo |
|||||
shi |
|||||
shin |
coeur | ||||
93 | 放逸着五欲 | ||||
ho |
indulgents pour eux-mêmes et tournés vers les cinq désirs | abandoning restraint, they give themselves up to the five desires |
|||
itsu |
|||||
jaku |
|||||
go |
cinq |
||||
yoku |
|||||
94 | 堕于恶道中 |
||||
da |
ils tomberaient dans les voies du mal. | and fall into the evil paths of existence. | |||
o |
|||||
aku |
mauvais |
||||
do |
voie |
||||
chu |
milieu |
||||
Car s'ils pouvaient toujours me voir ici, |
|||||
Car, s'ils me voyaient constamment, |
|||||
A quoi bon me montrerais-je continuellement aux hommes ? (B) |
|||||
Car, s'ils me voient constamment, arrogance et égoïsme surgissent dans leurs esprits. Ils perdent toute retenue et s'abandonnent aux cinq désirs et tombent dans les voies mauvaises de l'existence. (G) |
|||||
For if they see me constantly, arrogance and selfishness arise in their minds. Abandoning restraint, they give themselves up to the five desires and fall into the evil paths of existence. (W) |
|||||
[Lest, ] because always seeing me, They should beget arrogant minds, Be dissolute and set in their five desires, And fall into evil paths. (K) |
|||||
Из-за того, [что они] постоянно меня видят, [В них] рождаются намерения оскорблять [меня]. [Они] опускаются все ниже, Привязываются к пяти желаниям И попадают на плохие пути. (I) |
|||||
If they always see me, They will become arrogant and licentious, And cling to the five desires So much that they will fall into the evil regions. (M) |
|||||
Otherwise, because they constantly see me, They would conceive thoughts of pride and arrogance, Recklessly clinging to the objects of the five desires And falling into evil destinies. (H) |
|||||
If people see me all the time, |
|||||
95 | 我常知众生 | ||||
ga |
je sais qui pratique la Voie |
I, ever knowing the living beings : who tread the path |
|||
jo |
|||||
chi |
sagesse |
||||
shu |
les êtres |
||||
jo
|
|||||
96 | 行道不行道 |
||||
gyo |
pratique |
et qui ne le pratique pas. | and those who do not | ||
do |
voie |
||||
fu |
négation |
||||
gyo |
pratique |
||||
do |
voie |
||||
97 | 随所应可度 | ||||
zui |
à tout moment |
à tout moment le mieux possible | and in response to their needs for salvation |
||
o |
|||||
sho |
devoir |
||||
ka |
possible |
||||
do |
|||||
98 | 为说种种法 |
||||
i |
d'après
cela |
d'après cela, j'expose différents enseignements | I preach various doctrines for them. |
||
ses |
faire |
||||
shu |
différents |
||||
ju |
|||||
ho |
loi |
||||
Je sais qui pratique la Voie |
|||||
Je sais toujours si les êtres pratiquent ou non la Voie; selon ce qui peut les sauver, je leur prêche une variété d'enseignements, (R) |
|||||
Ils sont incrédules,
ignorants, privés de lumières indolents, égarés
par leurs désirs; leur ivresse les fait tomber dans la mauvaise
voie. |
|||||
Je distingue toujours parfaitement parmi les êtres vivants qui pratique la voie et qui ne la pratique pas. Pour répondre à leurs besoins d'être sauvés, je prêche diverses doctrines à leur intention. (G) |
|||||
Always I am aware of which living beings practice the way, and which do not, and in response to their needs for salvation I preach various doctrines for them. (W) |
|||||
I, ever knowing all beings, Those who walk or walk not in the Way, According to the right principles of salvation Expound their every Law, (K) |
|||||
Я всегда знаю, кто из живых существ Следует Пути и не следует Пути, Воистину, следуя пути, [ведущему] к спасению, [Я] проповедую им различные учения. Каждое мгновение [я] думаю: (I) |
|||||
I know who is practicing the Way and who is not. Therefore I expound various teachings To all living beings According to their capacities. (M) |
|||||
I, ever knowing the living beings Who tread the path and those who do not, In response to those who may be saved Preach to them a variety of dharmas, (H) |
|||||
I always know which living beings |
|||||
99 | 每自作是意 | ||||
mai
|
toujours |
je pense à tout moment : | each time having this thought: |
||
ji |
oeuvrer |
||||
sa |
|||||
ze |
vérité |
||||
nen |
idée, penséé |
||||
100 | 以何令众生 |
||||
i |
pour |
à la manière de conduire les hommes | how may I cause the beings |
||
ga |
cela |
||||
ryo |
permettre |
||||
shu |
les êtres |
||||
jo |
|||||
101 | 得入无上慧 | ||||
toku |
obtenir |
au chemin insurpassable | to contrive to enter the unexcelled path | ||
nyu |
entrer |
||||
mu |
privatif |
||||
jo |
suprême |
||||
do |
voie |
||||
102 | 速成就佛身 | ||||
soku |
rapidement | atteindre la bodhéité sans délai. |
quickly to perfect the buddha body | ||
jo |
completement | ||||
ju |
aller vers | ||||
bus |
bodhéité | ||||
shin |
|||||
Je pense à tout moment : |
|||||
me faisant à
chaque fois cette réflexion : comment mener les êtres à entrer dans la Voie insurpassable et à réaliser rapidement le corps d'Éveillé ? (R) |
|||||
Ayant reconnu quelle a été en tout temps leur conduite, je dis aux créatures : "Je suis le Tathâgata, " pour les convertir par ce moyen à l'état de Buddha, et pour les mettre en possession des lois des Buddhas. (B) | |||||
À tout moment je m'interroge : « Comment puis-je permettre aux êtres vivants d'accéder à la voie inégalée et d'acquérir rapidement le corps d'un bouddha ? » (G) |
|||||
At
all times I think to myself: How can I cause living beings to gain entry into the unsurpassed way and quickly acquire the body of a Buddha? (W) |
|||||
Ever making this
my thought: Hlow shall I cause all the living To enter the Way supreme And speedily accomplish their buddhahood ? ' " (K) |
|||||
"Как мне сделать, чтобы живые существа Вступили на не имеющий высшего [предела] Путь, И быстро обрели тело будды ? " (I) |
|||||
I am always thinking: "How shall I cause all living beings To enter into the unsurpassed Way And quickly become Buddhas?" (M) |
|||||
Each time having this thought: "How may I cause the beings To contrive to enter the unexcelled path And quickly to perfect the buddha body?" ° (H) |
|||||
I am always thinking: "How can I lead all the living To enter the unexcelled way And quickly perfect their Buddha-bodies?" (Re) |
|||||
Lien vers d'autres traductions | |||||
Accueil | FIN du chapitre XVI | ||||