Code couleurs* | nichiren-etudes |
|
Etude comparative du Sutra du Lotus Chapitre XVI - SUITE - 5 |
|
L'Excellent médecin (suite) |
292 | 所以者何 | ||||
sho |
Voici pourquoi |
||||
---|---|---|---|---|---|
i |
|||||
sha |
|||||
ga |
|||||
293 | 毒气深入 | ||||
dok |
poison |
Ils agissent ainsi parce que le poison a profondément pénétré dans leur vie | |||
ke |
courant |
||||
jin |
profond |
||||
nyu |
entrer |
||||
Ils agissent ainsi | |||||
294 | 失本心故 | ||||
ship |
perdre |
provoquant la perte de leur esprit | |||
pon |
coeur/esprit |
||||
shin |
|||||
ko |
gram. |
||||
295 | 于此好色香药 | ||||
o |
malgré sa couleur et son parfum agréables. | ||||
shi |
|||||
ko |
|||||
shiki |
couleur | ||||
ko |
senteur | ||||
yaku |
potion | ||||
296 | 而谓不美 | ||||
ni |
ils pensent que ce remède bénéfique est inefficace | ||||
i |
|||||
fu |
|||||
mi |
|||||
Ils agissent ainsi parce que le poison a profondément pénétré dans leur vie, provoquant la perte de leur esprit ; ils pensent donc que ce remède bénéfique est inefficace malgré sa couleur et son parfum agréables. |
|||||
Pourquoi cela ? C'est que les vapeurs du poison ont profondément pénétré jusqu'à la base de leur esprit et ils ne trouvent point beau ce remède agréable de couleur et de saveur. (R) | |||||
Pourquoi cela ? C'est que par suite de la fausseté de leur esprit, la couleur de cette médecine ne leur plaît pas, non plus que son odeur ni sa saveur. (B) | |||||
Pourquoi cela ? Parce que le poison a déjà fait de profonds ravages et que leurs cerveaux ne fonctionnent plus comme auparavant. Même si le remède est d'une couleur et d'une odeur excellentes, ils ne le perçoivent pas comme bénéfique. (G) | |||||
Why ? Because the poison has penetrated deeply and their minds no longer function as before. So although the medicine is of excellent color and fragrance, they do not perceive it as good. (W) |
|||||
Wherefore ? Because die poison has entered deeply, they have lost their senses, and [even] in regard to this medicine of excellent color and scent they acknowledge that it is not good. (K) | |||||
Почему ? Яд вошел глубоко, [они] полностью лишились разума, и поэтому думали, что лекарство прекрасного цвета и вкуса нехорошее. (I) | |||||
because they were so perverted that they did not believe that this medicine having a good color and smell had a good taste. (M) |
|||||
What is the reason? It is that through the deep entry of the poisonous vapors they had lost their sanity. They said that this lovely, colorful, fragrant medicine was no good. (H) | |||||
Why? Because the poison has penetrated deeply into them and they have lost their minds. Even though this medicine has good color and fragrance, they think it is no good. (Re) |
|||||
297 | 父作是念 | ||||
bu |
père |
alors le père réfléchit | the father reflects thus | ||
sa |
faire |
||||
ze |
cette |
||||
nen |
réflexion |
||||
298 | 此子可愍 | ||||
shi |
démonstratif |
mes pauvres enfants ! | these children are to be pitied! | ||
shi |
enfants |
||||
ka |
accepter |
||||
min |
pitié |
||||
299 | 为毒所中 | ||||
i |
faire |
le poison a pris possession d'eux | - their thoughts, having been affected by poison - their minds are completely befuddled |
||
doku |
poison |
||||
sho |
COD |
||||
chu |
parmi |
||||
300 | 心皆颠倒 | ||||
shin |
coeur |
a corrompu leur coeur | |||
kai |
tout |
||||
ten |
troubler |
||||
do |
erreur |
||||
301 | 虽见我喜 |
||||
sui |
bien que |
bien qu'ils soient heureux de me voir |
though they are glad to see me |
||
ken |
voir |
||||
ga |
moi |
||||
ki |
heureux |
||||
302 | 求索救疗 | ||||
gu |
demander |
et me demandent de les guérir | and ask to be healed | ||
shak |
chercher |
||||
ku |
aider |
||||
ryo |
guérir |
||||
303 | 如是好药 | ||||
nyo |
en réalité |
en réalité ce bon remède | yet such excellent medicine as this | ||
ze |
|||||
ko |
bon |
||||
yaku |
médicament |
||||
304 | 而不肯服 | ||||
ni |
mais |
n'acceptent pas le remède | they are unwilling to take | ||
fu |
négation |
||||
ko |
accepter |
||||
buku |
dose médicinale |
||||
305 | 我今当设方便 | ||||
ga |
je |
maintenant je dois utiliser quelque moyen | I must now devise an expedient | hoben |
|
kon |
maintenant |
||||
to |
faire |
||||
setsu |
établir |
||||
ho |
moyens |
||||
ben |
|||||
306 | 令服此药 | ||||
ryo |
obliger |
pour les amener à prendre ce médicament | with which to induce them to take this medicine. | ||
buku |
dose médicinale |
||||
shi |
ce |
||||
yaku |
médicament |
||||
Alors le père réfléchit : "Mes pauvres enfants ! Le poison a pris possession d'eux et a corrompu leur coeur. Heureux de me voir et me demandent de les guérir, ils refusent néanmoins de prendre ce bon remède que je leur offre. Je dois trouver quelque stratagème pour les amener à le prendre. |
|||||
Leur père a cette réflexion : ces malheureux enfants, sous l'action du poison, ont l'esprit sens dessus dessous ; bien qu'ils soient contents de me voir et me demandent instamment de les sauver, ils ne consentent pas à prendre ce remède qui est pourtant si agréable. Il me faut à présent mettre au point un expédient pour le leur faire prendre. (R) | |||||
Qu'ensuite ce médecin fasse cette réflexion : Mes enfants que voilà ont l'esprit faussé par l'action de ce breuvage ou de ce poison; c'est pourquoi ils ne boivent pas cette médecine, et ne me louent pas; si je pouvais, par l'emploi de quelque moyen adroit, faire boire cette médecine à ces enfants! (B) | |||||
Le père se dit : "Mes malheureux enfants ! À cause du poison qu'ils ont absorbé, leur esprit est complètement égaré. Bien qu'ils soient heureux de me revoir et m'aient demandé de les guérir, ils refusent de prendre cet excellent remède. Il va falloir que j'use d'un moyen opportun pour les inciter à le prendre." (G) | |||||
The father thinks to himself: My poor children ! Because of the poison in them, their minds are completely befuddled. Although they are happy to see me and ask me to cure them, they refuse to take this excellent medicine. I must now resort to some expedient means to induce them to take the medicine. (W) |
|||||
The father reflects thus : `Alas for these sons, afflicted by this poison, and their minds all unbalanced. Though they are glad to see me and implore to be healed, yet they are unwilling to take such excellent medicine as this. Now I must arrange an expedient plan so that they will take this medicine.' (K) | |||||
Отец тогда подумал: "Как жаль этих сыновей ! Яд настолько вошел в них, что в мыслях все нарушилось. Хотя [они] были рады увидеть меня и попросили спасти [их], но не осмелились выпить такое хорошее лекарство. Сейчас я воистину придумаю уловку, чтобы побудить [их] выпить это лекарство" (I) | |||||
"The father thought, 'These sons are pitiful. They are so poisoned that they are perverted. Although they rejoice at seeing me and ask me to cure them, they do not consent to take this good medicine. Now I will have them take it with an expedient.' (M) |
|||||
The father thought: `These children are to be pitied! Their thoughts, having been affected by poison, are all topsy-turvy. Though when they saw me they rejoiced and sought relief, fine medicine like this they will not consent to take! I must now devise an expedient with which to induce them to take this medicine.' (H) | |||||
"The father thinks to himself: `These poor children. Because of the poison in them, their minds are completely unbalanced. Though they are glad to see me and ask to be healed, they refuse to take this good medicine. Now I have to use some skillful means to get them to take this medicine.' (Re) |
|||||
307 | 即作是言 | ||||
soku |
alors |
aussi, il leur dit ceci | then he says to them | ||
sa |
faire |
||||
ze |
ceci |
||||
gon |
dire |
||||
308 | 汝等当知 | ||||
nyo |
vous |
vous devez accepter de savoir | - you should know that |
||
to |
aussi |
||||
to |
accepter |
||||
shi |
entendre |
||||
309 | 我今衰老 | ||||
ga |
je |
je suis maintenant âgé et faible | - I am now worn out with old age - that I am now aged and infirm |
||
kon |
maintenant |
||||
sui |
faible |
||||
ro |
vieux |
||||
310 | 死时已至 | ||||
shi |
mort |
ma vie touche à sa fin | the time of my death has come | ||
ji |
période |
||||
i |
déjà |
||||
shi |
arriver |
||||
311 | 是好良药 | ||||
ze |
mainteant |
cet excellent et bon remède pour vous. | this fine and good medicine | ||
ko |
respectable |
||||
ro |
bon |
||||
yaku |
médicament |
||||
312 | 今留在此 | ||||
kon |
maintenant |
je laisse maintenant ici | I now leave here | ||
ru |
laisser |
||||
zai |
rester |
||||
shi |
là |
||||
313 | 汝可取服 | ||||
nyo |
vous |
vous devez le prendre | for you to take | ||
ka |
devoir, pouvoir |
||||
shu |
prendre |
||||
buku |
dose médicinale |
||||
314 | 勿忧不差 | ||||
mot |
ne devez pas |
et ne pas penser qu'il est inefficace." | - have no concern about not recovering - not worry that it will not make you better |
||
tsu |
|||||
fu |
négation |
||||
sai |
efficace |
||||
Aussi, il leur dit : "Enfants, écoutez ! Je suis maintenant vieux et faible. Ma vie touche à sa fin. Je laisse maintenant ici pour vous ce bon remède. Prenez-le sans penser qu'il est inefficace." | |||||
Il leur tient donc ce langage : «Sachez-le, je suis maintenant vieux et décrépit, l'heure de ma mort est venue. Je vous laisse ici ce remède efficace et agréable, vous pouvez le prendre et l'absorber; ne vous désolez plus de ne pas guérir.» (R) |
|||||
Qu'alors le médecin désireux de faire boire la médecine à ses enfants à l'aide d'un moyen adroit, leur parle ainsi : Je suis vieux, ô fils de famille, avancé en âge, cassé, et la fin de mon temps approche; puissiez-vous n'être pas malheureux, ô mes enfants ! puissiez-vous ne pas éprouver de douleur ! J'ai préparé pour vous cette grande médecine, vous pouvez la boire si vous le désirez. (B) | |||||
Il leur dit alors : "Vous n'êtes pas sans savoir que je suis maintenant vieux et épuisé et que le moment de ma mort est venu. Je vais laisser ici ce bon remède. Prenez-le sans douter de son efficacité." (G) | |||||
So he says to them: 'You should know that I am now old and worn out, and the time of my death has come. I will leave this good medicine here. You should take it and not worry that it will not cure you.' (W) | |||||
Then he says to them: `You should know that I am now worn out with old age and the time of my death has now arrived. This excellent medicine I now leave here. You may take it and have no fear of not being better.' (K) | |||||
И тотчас же произнес такие слова: "Вы должны знать, что я сейчас слаб, стар и приближается время [моей] смерти. Сейчас оставляю здесь это хорошее лекарство. Вы должны взять и выпить [его]. И не бойтесь, [оно] не навредит".(I) | |||||
Having thus advised them, he went to a [remote] country again. Then he sent home a messenger to tell them, 'Your father has just died.' (M) | |||||
Straightway he spoke these words: `You all should know that I am now aged and infirm, and that my time of death is already at hand. This fine and good medicine I now leave here for you to take. Have no concern about not recovering!' (H) | |||||
Then he says to them: `You should know that I am now worn out with old age, and the time for me to die has now arrived. I will leave this excellent medicine here. You should take it and not worry that it will not make you better.' (Re) | |||||
315 | 作是教已 | ||||
sa |
faire |
les ayant conseillé ainsi | having given these instructions | ||
ze |
cela |
||||
kyo |
conseiller |
||||
i |
ainsi |
||||
316 | 复至他国 | ||||
bu |
repartir |
il repart pour une autre région, | he went again to another realm | ||
shi |
arriver |
||||
ta |
contrée |
||||
koku |
|||||
317 | 遣使还告 | ||||
ken |
envoyer |
d'où il envoie un messager | and then sent a messenger back to declare | ||
shi |
pour une mission |
||||
gen |
jusqu'à |
||||
go |
s'adresser à qqn |
pour annoncer |
|||
318 | 汝父已死 | ||||
nyo |
votre |
votre père est mort | your father is dead | ||
bu |
père |
||||
i |
déjà |
||||
shi |
mort |
||||
Les ayant conseillé ainsi, il repart pour une autre région, d'où il envoie un messager pour annoncer : "Votre père est mort." | |||||
Leur ayant fait ces instructions, il gagne un pays étranger, et envoie en retour un messager pour annoncer : «Votre père est mort.» (R) |
|||||
Que le médecin, après avoir ainsi averti ses enfants à l'aide de ce moyen adroit, et s'être retiré dans une autre partie du pays, fasse annoncer à ses enfants malades qu'il a fait son temps ; (B) | |||||
Ces instructions données, le père s'en va dans une autre contrée, d'où il envoie un messager à la maison annoncer : "Votre père est mort." (G) | |||||
Having given these instructions, he then
goes off to another land where he sends a messenger home to announce, 'Your
father is dead.' (W) |
|||||
After thus admonishing them, he departs again for another country and sends a messenger back to inform them: `Your father is dead.' (K) | |||||
Сделав такое поучение, [он] опять уехал в чужую страну и послал оттуда гонца сказать: "Отец умер ! " (I) | |||||
Having thus advised them, he went to a [remote] country again. Then he sent home a messenger to tell them, 'Your father has just died.' (M) | |||||
When he had given these instructions, he went again to another realm and then sent a messenger back to declare, `Your father is dead!' (H) |
|||||
After instructing them in this way, he leaves again for another land, from which he sends back a messenger to inform them: `Your father is dead.' (Re) | |||||
319 | 是时诸子 | ||||
ze |
cela |
alors tous les fils | and now, when those sons | ||
ji |
alors |
||||
sho |
pluriel |
||||
shi |
enfants |
||||
320 | 闻父背丧 | ||||
mon |
entendre |
entendant que le père était mort
|
hear that their father is dead | ||
bu |
père |
||||
hai |
retour |
||||
so |
funérailles |
||||
321 | 心大忧恼 | ||||
shin |
coeur |
sont pris de grands regrets | are filled with great grief and consternation and | ||
dai |
grand |
||||
u |
remords |
||||
no |
plein |
||||
322 | 而作是念。 | ||||
ni |
alors |
et réfléchissent | think to themselves | ||
sa |
faire |
||||
ze |
cela |
||||
nen |
penser |
||||
323 | 若父在者 | ||||
nyaku |
si |
si notre père était là | if our father were here, | ||
bu |
père |
||||
zai |
être |
||||
sha |
ici |
||||
324 | 慈愍我等 | ||||
ji |
bienveillance |
il aurait pitié de nous | he would take pity on us | ||
min |
pitié |
||||
ga |
nous |
||||
to |
|||||
325 | 能见救护 | ||||
no |
pouvoir |
et nous protégerait | and we could be saved and protected | ||
ken |
voir |
||||
ku |
sauver |
||||
go |
protéger |
||||
326 | 今者舍我 | ||||
kon |
maintenant | mais maintenant il nous a abandonné | but now he has forsaken us | ||
ja |
lui qui | ||||
sha |
nous quitter | ||||
ga |
|||||
327 | 远丧他国 | ||||
on |
loin | mort dans un lointain pays | having gone far off to die in another country | ||
so |
funérailles | ||||
ta |
contrée | ||||
koku |
|||||
328 | 自惟孤露 | ||||
ji |
celui dont on vient de parler |
nous ne sommes plus que des orphelines inconsolables | we are shelter-less orphans | ||
yui |
|||||
ko |
orphelin |
||||
ro |
inconsolable |
||||
329 | 无复恃怙。 | ||||
mu |
privatif | sans personne sur qui compter | with no one to rely on | ||
bu |
souvent | ||||
ji |
s'appuier | ||||
ko |
réellement | ||||
En entendant que leur père était mort, les fils sont pris de grands regrets et réfléchissent : "Si notre père était en vie, il aurait pitié de nous et nous protégerait, mais maintenant il nous a abandonné et il est mort dans un lointain pays. Nous ne sommes plus que des orphelines sans personne sur qui compter." |
|||||
À ce moment, les enfants, entendant que leur père s'était détourné d'eux pour les quitter, ont l'esprit envahi d'une grande détresse et se font ces réflexions : si notre père était là, il aurait pitié de nous et pourrait veiller à notre protection, mais il nous a maintenant abandonnés et a disparu dans une lointaine contrée. Ils se croient orphelins, sans plus personne à qui s'en remettre, et ont l'esprit constamment plongé dans la tristesse. (R) | |||||
qu'en ce moment ceux-ci se lamentent extrêmement, et se livrent aux plaintes les plus vives : Il est donc mort seul, notre père, notre protecteur, celui qui nous a donné le jour, et qui était plein de compassion pour nous; maintenant nous voilà sans protecteur. (B) | |||||
Alors, les enfants, à la nouvelle que leur père les a quittés et qu'il est mort, sont accablés par le chagrin et consternés. Ils se disent : "Si notre père était vivant, il aurait pitié de nous, et s'assurerait que nous sommes protégés. Mais maintenant, il nous a abandonnés et il est mort dans une contrée lointaine. Nous voilà orphelins et sans abri, sans personne sur qui compter !" |
|||||
"At that time the children, hearing that their father has deserted them and died, are filled with great grief and consternation and think to themselves: If our father were alive he would have pity on us and see that we are protected. But now he has abandoned us and died in some other country far away. We are shelter-less orphans with no one to rely on ! |
|||||
And now, when those sons hear that their father is dead, their minds are greatly distressed and they thus reflect: 'Ifour father were alive he would have pity on us, and we should be saved and preserved. But now he has left us and died in a distant country. [Now] we feel we are orphans and have no one to rely on.' (K) | |||||
В это время сыновья, услышав, что отец умер, очень опечалились и подумали: "Если бы отец был жив, пожалел бы нас и смог спасти и защитить. Сейчас [он] покинул нас и умер в далекой чужой стране. Если задуматься, то мы - сироты, и нет [у нас] опоры". (I) | |||||
"Having heard that their father had passed away from this world, leaving them behind, they felt extremely sorry. They thought, 'If our father were alive, he would love and protect us. Now he has deserted us and died in a remote country.' "They felt lonely and helpless because they thought that they were parentless and shelterless. (M) |
|||||
At this time, the sons, hearing that their father had forsaken them, felt much anguish in their hearts, and thought: `If our father were here, he would take pity on us, and we could be saved and protected; but now he has forsaken us, having gone far off to die in another country!' Thinking themselves forsaken and exposed, having nothing further on which to rely, they ever harbored feelings of sadness. (H) | |||||
"Now, when those children hear that their father has died and left them behind, they become very distressed and think to themselves: `If our father were alive he would have been kind to us, and would have saved us. But now he has abandoned us and died in a distant land. We think of ourselves as orphans, with no one to rely on ". (Re) | |||||
330 | 常怀悲感 | ||||
jo |
toujours, |
dans leur chagrin infini, | - they ever harbored feelings of sadness - continuous grief brings them to their senses |
||
e |
|||||
hi |
mauvais |
||||
kan |
émotion |
||||
331 | 心遂醒悟 | ||||
shin |
coeur/esprit |
ils s'éveillent finalement. | - it is only when at length their thoughts were awakened - brings them to their senses |
||
zui |
finalement |
||||
sho |
s'éveiller |
||||
go |
réaliser, comprendre |
||||
332 | 乃知此药 | ||||
nai |
c.à
d. |
ils comprennent que le remède | realize that the medicine | ||
chi |
comprendre |
||||
shi |
ce |
||||
yaku |
remède |
||||
333 | 色味香美 | ||||
shiki |
couleur |
a réellement une couleur, un parfum et une saveur excellents | is in fact excellent in color and fragrance and flavor | ||
ko |
parfum |
||||
mi |
gout |
||||
mi |
excellent |
||||
334 | 即取服之 | ||||
soku |
aussitôt |
ils le prennent | they took it | ||
shu |
prendre |
||||
buku |
potion |
||||
shi |
particule, cela | ||||
335 | 毒病皆愈 | ||||
doku |
poison |
sont guéris de leur empoisonnement | and were completely cured of the poison | ||
byo |
trouble |
||||
kai |
tous |
||||
yu |
complètement |
||||
Le chagrin incessant leur rend l'esprit. Ils comprennent que le remède a réellement une couleur, un parfum et une saveur excellents ; ils le prennent et sur le champ leur empoisonnement disparaissant . |
|||||
Ils finissent cependant par s'éveiller à la compréhension et se rendent compte que ce remède est agréable de couleur, d'odeur et de goût; ils l'absorbent et la maladie causée par le poison se trouve complètement guérie. (R) | |||||
Qu'alors ces enfants se voyant sans protecteur, se voyant sans refuge, soient incessamment en proie au chagrin, et que, par suite de ce chagrin incessant, leurs idées de fausses qu'elles étaient deviennent justes, et que ce médicament qui avait de la couleur, de l'odeur et du goût, soit reconnu par eux comme ayant en effet ces qualités; qu'en conséquence, ils le prennent alors, et que l'ayant pris, ils soient délivrés de leur mal. (B) | |||||
A force de ressasser leur chagrin, les enfants finissent par reprendre leurs esprits et se rendent compte que le remède est en fait de couleur, saveur et odeur excellentes. Ils le prennent et sont aussitôt guéris de tous les effets du poison. (G) |
|||||
Constantly harboring such feelings of grief, they at last come to their senses and realize that the medicine is in fact excellent in color and fragrance and flavor, and so they take it and are healed of all the effects of the poison. (W) |
|||||
Continuous grief brings them to their senses, and they recognize the color, scent, and excellent flavor of the medicine and thereupon take it, their poisoning being entirely relieved. (K) | |||||
Сыновья постоянно пребывали в печали, но наконец [их] мысли прояснились. [Они] поняли, что цвет, запах и вкус у лекарства прекрасен, выпили его, и все излечились от отравления. (I) | |||||
Their constant sadness finally caused them to recover their right minds.° They realized that the medicine had a good color, smell and taste. They took it and were completely cured of the poison. (M) |
|||||
they ever harbored feelings of sadness. It is only when at length their thoughts were awakened that they understood that the medicine was colorful, fragrant, and tasty. Then straightway they took it, and the poisons and the sickness were all healed. (H) | |||||
This continuous grief brings them to their senses. They recognize that the medicine is excellent in color, fragrance, and flavor, and they take it and are fully healed of the poison. (Re) | |||||
336 | 其父闻子 | ||||
go |
dont on
vient de parler |
le père, entendant que ses enfants | the father, hearing that his sons had all achieved a cure | ||
bu |
père |
||||
mon |
entendre |
||||
shi |
enfants |
||||
337 | 悉已得差 | ||||
shit |
comprendre |
sont guéris, | his sons had all achieved a cure | ||
chi |
tous |
||||
toku |
être sauvé |
||||
sai |
particule |
||||
338 | 寻便来归 | ||||
jin |
chercher |
revient chez lui | immediately returns home | ||
ben |
opportunité |
||||
rai |
venir |
||||
ki |
retour |
||||
339 | 咸使见之 | ||||
gen |
à tous |
et leur apparait à tous | so that they all see him | ||
shi |
se montrer |
||||
ken |
|||||
shi |
particule, cela génitif |
||||
Le père, apprenant que ses enfants sont tous guéris, revient chez lui afin qu’ils puissent tous le voir. |
|||||
Le père entend que ses fils ont tous obtenu la guérison et revient aussitôt pour se montrer à eux tous. (R) | |||||
Qu'ensuite le médecin sachant que ses enfants sont délivrés de leur mal, se montre de nouveau à eux. (B) | |||||
Apprenant que ses enfants sont rétablis, le père revient aussitôt chez lui et se présente devant eux. (G) |
|||||
The father, hearing that his children are all cured, immediately returns home and appears to them all once more. (W) |
|||||
The father, hearing that the sons are all recovered, seeks an opportunity and returns so that they all see him. (K) | |||||
Их отец, услышав, что сыновья поправились, возвратился, чтобы каждый [из них] мог его увидеть. (I) | |||||
They took it and were completely cured of the poison. On hearing that they had recovered their health, the father returned home, and showed himself to them. (M) |
|||||
The father, hearing that his sons had all achieved a cure, then came back, enabling all to see him. (H) | |||||
The father, hearing that the children have all recovered, returns home immediately, so that they all see him again. (Re) | |||||
340 | 诸善男子 | ||||
sho |
pluriel |
hommes de foi sincère |
Good men | ||
zen |
bien |
||||
nan |
hommes |
||||
shi |
garçons |
||||
341 | 于意云何 | ||||
o |
particule |
que pensez-vous de cela ? | what is your opinion ? | ||
i |
opinion |
||||
un |
dire |
||||
ga |
quel, quoi |
||||
342 | 颇有人能 | ||||
ha |
est-ce que | quelqu'un peut-il dire | are there any who could say | ||
u |
quelqu'un | ||||
nin |
|||||
no |
pouvoir, être capable | ||||
343 | 说此良医 | ||||
ses |
enseigner dire |
que cet excellent médecin | that this good physician | ||
shi |
cela | ||||
ro |
spécialiste médecin | ||||
i |
|||||
344 | 虚妄罪不 | ||||
ko |
mensonge | est coupable du crime d'un mensonge | - had committed the sin of falsehood - is guilty of lying - is guilty of the sin of willfully false speech |
||
mo |
|||||
zai |
crime, mal | ||||
fu |
négation | ou non | |||
345 | 不也 | ||||
hot |
non | non ! | no | ||
cha |
particule d'insistance | ||||
346 | 世尊 | ||||
se |
Vénéré du monde |
Vénéré du monde | World-Honored One | ||
son |
|||||
347 |
佛言 |
||||
butsu |
bouddha |
le Bouddha parle | the Buddha said | ||
gon |
parler |
||||
"Maintenant, hommes de bien, que pensez-vous de cela ? Quelqu'un peut-il dire que cet excellent médecin est un menteur?" - Non, Vénéré du monde." Alors le Bouddha dit : | |||||
Fils
de bien, qu'en pensez-vous ? Se trouve-t-il vraiment quelqu'un qui puisse
dire que ce bon médecin s'est rendu coupable de tromperie ? - Non, Vénéré du monde. |
|||||
Comment comprenez-vous cela, ô fils de famille ? Y a-t-il en quoi que ce soit mensonge de la part de ce médecin à employer ce moyen adroit ? Les Bôdhisattvas répondirent : Non, il n'y a pas mensonge, Bhagavat; il n'y a pas mensonge, Sugata. Bhagavat reprit : (B) | |||||
Qu'en pensez-vous, hommes de bien ? Peut-on dire que ce médecin expérimenté s'est rendu coupable de mensonge ? » - « Non, Honoré du monde. » - Le Bouddha reprit : (G) |
|||||
"Good
men, what is your opinion ? Can anyone say that this skilled physician
is guilty of lying ? " |
|||||
All my good sons
! What is your opinion ? Are there any who could say that this good physician
had committed the sin of falsehood ? " "No, World-honored One ! " The Buddha [then] said: (K) |
|||||
Добрые сыны ! Что [вы]
об этом думаете ? Может ли кто-нибудь сказать, что этот хороший врач совершил
преступление, обманув [их] ? " "Нет, Почитаемый В Мирах ! " Будда сказал:. (I) |
|||||
"Good men! What do you think of this? Do you think that anyone can accuse this excellent physician of falsehood?" |
|||||
O good men! In your thinking, how is it? Is there any man who can say that this good physician is guilty of the sin of willfully false speech, or is there not?" - "There is not, O World Honored One." - The Buddha said, (H) |
|||||
"Good sons, what do you think? Can anyone say that this fine physician is lying?" - "No, World-Honored One." - The Buddha said: (Re) |
|||||
348 | 我亦如是 | ||||
ga |
moi |
il en est de même pour moi. | I also am like this | ||
yaku |
aussi |
||||
nyo |
ainsi être |
||||
ze |
|||||
349 | 成佛已来 | ||||
jo |
devenir |
depuis que j'ai atteint la bodhéité |
since I became Buddha | ||
butsu |
bouddha |
||||
i |
depuis |
||||
rai |
|||||
350 | 无量无边 | ||||
mu |
privatif |
le temps est sans limite | infinite boundless hundred thousand myriad kotis of nayutas of asamkhyeya kalpa ago | ||
ryo |
mesure |
||||
mu |
privatif |
||||
hen |
limites |
||||
351 | 百千万亿 | ||||
hyaku |
100 | cent, mille, dix mille, cent mille | hundred thousand myriad kotis | ||
sen |
1000 | ||||
man |
10 000 | ||||
noku |
milliers, innombrables | ||||
352 | 那由他 | ||||
na |
nayata |
10
puissance 12 |
of nayutas | ||
yu |
nayata | ||||
ta |
|||||
353 | 阿僧祇劫 | ||||
a |
incalculables |
10
puissance 51
kalpas |
of asamkhyeya | ||
so |
asamkhya | ||||
gi |
|||||
ko |
kalpa
|
kalpa |
kalpa |
||
354 | 为众生故 | ||||
i |
pour que
|
pour sauver les hommes | for the sake of all living beings | ||
shu |
êtres vivants
|
||||
jo |
|||||
ko |
utile |
||||
354 | 以方便力 | ||||
i |
à
l'aide de |
usant de moyens appropriés | by my tactful power | hoben | |
ho |
moyens |
||||
ben |
|||||
riki |
pouvoir |
||||
355 | 言当灭度 | ||||
gon |
dire |
j'ai parlé de mon parinirvana | I have declared that I must enter nirvana | nirvana | |
to |
cette fois |
||||
metsu |
extinction définitive |
||||
do |
|||||
356 | 亦无有能 | ||||
yaku |
cependant |
cependant, personne ne peut dire | yet there is none who can lawfully | ||
mu |
privatif |
||||
u |
pouvoir |
||||
no |
|||||
357 | 如法说我 | ||||
nyo |
si, ainsi |
que du point de vue du Dharma | in view of the circumstances | ||
ho |
loi |
||||
setsu |
enseigner |
j'enseigne | |||
ga |
je |
||||
358 | 虚妄过者 | ||||
ko |
mensonge | ce qui est faux | accuse me of the error of falsehood | ||
mo |
|||||
ka |
me servant de | ||||
sha |
cela | ||||
"Il en est de même pour moi. Le temps est sans limite - cent, mille, dix mille ; cent mille, nayuta asogi kalpas depuis que j'ai atteint la bodhéité. Mais pour sauver les hommes dont l'esprit est obscurci, j'ai utilisé des stratagèmes, parlant de ma propre mort. Cependant, personne ne peut m'accuser que, du point de vue du Dharma, j'ai enseigné ce qui est faux." | |||||
«Ainsi en va-t-il également de moi. Cela fait d'innombrables, d'infinis milliers de millions de myriades de milliards de quantités incalculables d'éons que j'ai réalisé l'état d'Éveillé. C'est pour l'amour des êtres et par la force de mes expédients que je déclare que je passerai en Disparition, et il n'y a personne qui puisse en toute vérité m'accuser de tromperie.» (R) |
|||||
De la même manière, ô fils de famille, il y a un nombre immense, incalculable, de centaines de mille de milliers de kôtis de kalpa, que je suis parvenu à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli; mais je développe de temps en temps, aux yeux des créatures, des moyens de cette espèce, dont je possède l'emploi habile, dans le dessein de les convertir, et il n'y a là, de ma part, mensonge en aucune manière. (B) | |||||
« Il en va de même pour moi. Cela fait d'innombrables incommensurables centaines, milliers, dizaines de milliers et millions de nayuta et asamkhya de kalpas que j'ai atteint la bodhéité. Cependant, pour le bien des êtres vivants, je me sers du pouvoir des moyens opportuns et je dis que je vais bientôt passer en extinction. |
|||||
"It is the same with me. It has been immeasurable, boundless hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayuta and asamkhya kalpa since I attained Buddhahood. But for the sake of living beings I employ the power of expedient means and say that I am about to pass into extinction. In view of the circumstances, however, no one can say that I have been guilty of lies or falsehoods." (W) |
|||||
"I also am like this. Since I became Buddha, infinite boundless hundred thousand myriad kotis of nayutas of asamkhyeya kalpa ago, for the sake of all living beings, by my tactful power, I have declared that I must enter nirvana, yet there is none who can lawfully accuse me of the error of falsehood." (K) | |||||
"И со мной так же. С тех пор, как [я] стал Буддой, прошли неисчислимые сотни, тысячи, десяти тысяч, коти нают асамкхьей кальп, и ради живых существ я с помощью силы уловки говорил, что воистину исчез. И нет никого, кто бы мог сказать, что если посмотреть со стороны Дхармы, я совершил ошибку, обманув [их]". (I) | |||||
"I am like the father. It is many hundreds of thousands of billions of nayutas of asamkhyas of kalpas since I became the Buddha. In order to save the [perverted] people, I say expediently, 'I shall pass away.' No one will accuse me of falsehood by the. [common] law.° " (M) |
|||||
"So, too, am I. Since my achievement of buddhahood it has been incalculable, limitless hundred thousands of myriads of millions of nayutas of asarnkhyeyakalpas. For the beings' sake, by resort to my power of expedient devices I say that I shall pass into extinction. Still there is no one who can, in keeping with the dharma, say that I am guilty of the sin of willfully false speech." (H) |
|||||
"I too am like this. Since I became Buddha, innumerable, unlimited hundreds of thousands of billions of myriads of countless eons have passed. For the sake of living beings, I use the power of skillful means and say that I will take the way of extinction. Yet, taking the circumstances into account, no one can accuse me of being guilty of lying." (Re) |
|||||
359 | 尔时世尊 | ||||
ni |
à
ce moment |
à ce moment le Vénéré du Monde | at that time, the World-Honored One | moment | |
ji |
|||||
se |
le
Bienheureux |
||||
son |
|||||
360 | 欲重宣此义 | ||||
yoku |
vouloir |
désirant mettre l'accent sur cet enseignement | - wishing to restate this meaning - desiring to proclaim teaching over again |
||
ju |
importance |
||||
sen |
annonce |
||||
shi |
cela |
||||
gi |
particule |
||||
361 | 而说偈言 | ||||
ni |
alors | parla en stances | |||
setsu |
parler | ||||
ge |
gatha | ||||
gon |
paroles | ||||
À ce moment, le Vénéré du Monde désirant mettre l'accent sur cet enseignement, parla en stances : | |||||
Alors le Vénéré du monde, voulant réitérer cette idée, s'exprima en stances : (R) | |||||
Ensuite Bhagavat voulant exposer ce sujet avec plus de développement, prononça, dans cette occasion, les stances suivantes : (B) | |||||
À cet instant, pour réitérer ses propos, l'Honoré du monde s'exprima en vers : (G) | |||||
At that time the World-Honored One, wishing to state his meaning once more, spoke in verse form, saying: (W) | |||||
At that time the World-honored One, desiring to proclaim teaching over again, spoke thus in verse: (K) | |||||
В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху: (I) | |||||
Thereupon the World-Honored One, wishing to repeat what he had said, sang in gathas: (M) | |||||
At that time, the World-Honored One, wishing to restate this meaning, proclaimed gathas, saying: (H) | |||||
At that time the World-Honored One, wanting to restate what he meant, spoke in verse: (Re) | |||||
SUITE du chapitre 16 : partie versifiée (jiga ge) |
|||||
Lien vers d'autres traductions | |||||
Accueil | |||||