Code couleurs* nichiren-etudes
Robert
Burnouf
Gakkaï
Watson
Kato
Ignatovitch
Murano
Hurvitz
Reeves
MENU SUTRA du LOTUS

Etude comparative du Sutra du Lotus

Chapitre XVI - SUITE - 5

DICTIONNAIRE

Pour avancer plus rapidement cliquez sur un numéro de dizaine : - 300 - 310 - 320 - 330 - 340 - 350

L'Excellent médecin (suite)
292 所以者何
sho
 
Voici pourquoi
   
i
sha
ga
293 毒气深入
dok
 
poison
Ils agissent ainsi parce que le poison a profondément pénétré dans leur vie    
ke
courant
jin
profond
nyu
entrer
Ils agissent ainsi
294 失本心故
ship
perdre
provoquant la perte de leur esprit    
pon
coeur/esprit
shin
ko
gram.
 
295 于此好色香药
o
  malgré sa couleur et son parfum agréables.    
shi
 
ko
 
shiki
couleur
ko
senteur
yaku
potion
 
296 而谓不美
ni
  ils pensent que ce remède bénéfique est inefficace    
i
fu
mi

Ils agissent ainsi parce que le poison a profondément pénétré dans leur vie, provoquant la perte de leur esprit ; ils pensent donc que ce remède bénéfique est inefficace malgré sa couleur et son parfum agréables.

Pourquoi cela ? C'est que les vapeurs du poison ont profondément pénétré jusqu'à la base de leur esprit et ils ne trouvent point beau ce remède agréable de couleur et de saveur. (R)
Pourquoi cela ? C'est que par suite de la fausseté de leur esprit, la couleur de cette médecine ne leur plaît pas, non plus que son odeur ni sa saveur. (B)
Pourquoi cela ? Parce que le poison a déjà fait de profonds ravages et que leurs cerveaux ne fonctionnent plus comme auparavant. Même si le remède est d'une couleur et d'une odeur excellentes, ils ne le perçoivent pas comme bénéfique. (G)

Why ? Because the poison has penetrated deeply and their minds no longer function as before. So although the medicine is of excellent color and fragrance, they do not perceive it as good. (W)

Wherefore ? Because die poison has entered deeply, they have lost their senses, and [even] in regard to this medicine of excellent color and scent they acknowledge that it is not good. (K)
Почему ? Яд вошел глубоко, [они] полностью лишились разума, и поэтому думали, что лекарство прекрасного цвета и вкуса нехорошее. (I)

because they were so perverted that they did not believe that this medicine having a good color and smell had a good taste. (M)

What is the reason? It is that through the deep entry of the poisonous vapors they had lost their sanity. They said that this lovely, colorful, fragrant medicine was no good. (H)

Why? Because the poison has penetrated deeply into them and they have lost their minds. Even though this medicine has good color and fragrance, they think it is no good. (Re)

297 父作是念
bu
père
alors le père réfléchit the father reflects thus  
sa
faire
ze
cette
nen
réflexion
298 此子可愍
shi
démonstratif
mes pauvres enfants ! these children are to be pitied!  
shi
enfants
ka
accepter
min
pitié
299 为毒所中
i
faire
le poison a pris possession d'eux - their thoughts, having been affected by poison
- their minds are completely befuddled
 
doku
poison
sho
COD
chu
parmi
300 心皆颠倒
shin
coeur
a corrompu leur coeur    
kai
tout
ten
troubler
do
erreur
301
虽见我喜
sui
bien que
bien qu'ils soient heureux de me voir
though they are glad to see me
 
ken
voir
ga
moi
ki
heureux
302 求索救疗
gu
demander
et me demandent de les guérir and ask to be healed  
shak
chercher
ku
aider
ryo
guérir
303 如是好药
nyo
en réalité
en réalité ce bon remède yet such excellent medicine as this  
ze
ko
bon
yaku
médicament
304 而不肯服
ni
mais
n'acceptent pas le remède they are unwilling to take  
fu
négation
ko
accepter
buku
dose médicinale
305 我今当设方便
ga
je
maintenant je dois utiliser quelque moyen I must now devise an expedient
hoben
kon
maintenant
to
faire
setsu
établir
ho
moyens
ben
306 令服此药
ryo
obliger
pour les amener à prendre ce médicament with which to induce them to take this medicine.  
buku
dose médicinale
shi
ce
yaku
médicament

Alors le père réfléchit : "Mes pauvres enfants ! Le poison a pris possession d'eux et a corrompu leur coeur. Heureux de me voir et me demandent de les guérir, ils refusent néanmoins de prendre ce bon remède que je leur offre. Je dois trouver quelque stratagème pour les amener à le prendre.

Leur père a cette réflexion : ces malheureux enfants, sous l'action du poison, ont l'esprit sens dessus dessous ; bien qu'ils soient contents de me voir et me demandent instamment de les sauver, ils ne consentent pas à prendre ce remède qui est pourtant si agréable. Il me faut à présent mettre au point un expédient pour le leur faire prendre. (R)
Qu'ensuite ce médecin fasse cette réflexion : Mes enfants que voilà ont l'esprit faussé par l'action de ce breuvage ou de ce poison; c'est pourquoi ils ne boivent pas cette médecine, et ne me louent pas; si je pouvais, par l'emploi de quelque moyen adroit, faire boire cette médecine à ces enfants! (B)
Le père se dit : "Mes malheureux enfants ! À cause du poison qu'ils ont absorbé, leur esprit est complètement égaré. Bien qu'ils soient heureux de me revoir et m'aient demandé de les guérir, ils refusent de prendre cet excellent remède. Il va falloir que j'use d'un moyen opportun pour les inciter à le prendre." (G)

The father thinks to himself: My poor children ! Because of the poison in them, their minds are completely befuddled. Although they are happy to see me and ask me to cure them, they refuse to take this excellent medicine. I must now resort to some expedient means to induce them to take the medicine. (W)

The father reflects thus : `Alas for these sons, afflicted by this poison, and their minds all unbalanced. Though they are glad to see me and implore to be healed, yet they are unwilling to take such excellent medicine as this. Now I must arrange an expedient plan so that they will take this medicine.' (K)
Отец тогда подумал: "Как жаль этих сыновей ! Яд настолько вошел в них, что в мыслях все нарушилось. Хотя [они] были рады увидеть меня и попросили спасти [их], но не осмелились выпить такое хорошее лекарство. Сейчас я воистину придумаю уловку, чтобы побудить [их] выпить это лекарство" (I)

"The father thought, 'These sons are pitiful. They are so poisoned that they are perverted. Although they rejoice at seeing me and ask me to cure them, they do not consent to take this good medicine. Now I will have them take it with an expedient.' (M)

The father thought: `These children are to be pitied! Their thoughts, having been affected by poison, are all topsy-turvy. Though when they saw me they rejoiced and sought relief, fine medicine like this they will not consent to take! I must now devise an expedient with which to induce them to take this medicine.' (H)

"The father thinks to himself: `These poor children. Because of the poison in them, their minds are completely unbalanced. Though they are glad to see me and ask to be healed, they refuse to take this good medicine. Now I have to use some skillful means to get them to take this medicine.' (Re)

307 即作是言
soku
alors
aussi, il leur dit ceci then he says to them  
sa
faire
ze
ceci
gon
dire
308 汝等当知
nyo
vous
vous devez accepter de savoir - you should know that
 
to
aussi
to
accepter
shi
entendre
309 我今衰老
ga
je
je suis maintenant âgé et faible - I am now worn out with old age
- that I am now aged and infirm
 
kon
maintenant
sui
faible
ro
vieux
310 死时已至
shi
mort
ma vie touche à sa fin the time of my death has come  
ji
période
i
déjà
shi
arriver
311 是好良药
ze
mainteant
cet excellent et bon remède pour vous. this fine and good medicine  
ko
respectable
ro
bon
yaku
médicament
312 今留在此
kon
maintenant
je laisse maintenant ici I now leave here  
ru
laisser
zai
rester
shi
313 汝可取服
nyo
vous
vous devez le prendre for you to take  
ka
devoir, pouvoir
shu
prendre
buku
dose médicinale
314 勿忧不差
mot
ne devez pas
et ne pas penser qu'il est inefficace." - have no concern about not recovering
- not worry that it will not make you better
 
tsu
fu
négation
sai
efficace
Aussi, il leur dit : "Enfants, écoutez ! Je suis maintenant vieux et faible. Ma vie touche à sa fin. Je laisse maintenant ici pour vous ce bon remède. Prenez-le sans penser qu'il est inefficace."

Il leur tient donc ce langage : «Sachez-le, je suis maintenant vieux et décrépit, l'heure de ma mort est venue. Je vous laisse ici ce remède efficace et agréable, vous pouvez le prendre et l'absorber; ne vous désolez plus de ne pas guérir.» (R)

Qu'alors le médecin désireux de faire boire la médecine à ses enfants à l'aide d'un moyen adroit, leur parle ainsi : Je suis vieux, ô fils de famille, avancé en âge, cassé, et la fin de mon temps approche; puissiez-vous n'être pas malheureux, ô mes enfants ! puissiez-vous ne pas éprouver de douleur ! J'ai préparé pour vous cette grande médecine, vous pouvez la boire si vous le désirez. (B)
Il leur dit alors : "Vous n'êtes pas sans savoir que je suis maintenant vieux et épuisé et que le moment de ma mort est venu. Je vais laisser ici ce bon remède. Prenez-le sans douter de son efficacité." (G)
So he says to them: 'You should know that I am now old and worn out, and the time of my death has come. I will leave this good medicine here. You should take it and not worry that it will not cure you.' (W)
Then he says to them: `You should know that I am now worn out with old age and the time of my death has now arrived. This excellent medicine I now leave here. You may take it and have no fear of not being better.' (K)
И тотчас же произнес такие слова: "Вы должны знать, что я сейчас слаб, стар и приближается время [моей] смерти. Сейчас оставляю здесь это хорошее лекарство. Вы должны взять и выпить [его]. И не бойтесь, [оно] не навредит".(I)
Having thus advised them, he went to a [remote] country again. Then he sent home a messenger to tell them, 'Your father has just died.' (M)
Straightway he spoke these words: `You all should know that I am now aged and infirm, and that my time of death is already at hand. This fine and good medicine I now leave here for you to take. Have no concern about not recovering!' (H)
Then he says to them: `You should know that I am now worn out with old age, and the time for me to die has now arrived. I will leave this excellent medicine here. You should take it and not worry that it will not make you better.' (Re)
315 作是教已
sa
faire
les ayant conseillé ainsi having given these instructions  
ze
cela
kyo
conseiller
i
ainsi
316 复至他国
bu
repartir
il repart pour une autre région, he went again to another realm  
shi
arriver
ta
contrée
koku
317 遣使还告
ken
envoyer
d'où il envoie un messager and then sent a messenger back to declare  
shi
pour une mission
gen
jusqu'à
go
s'adresser à qqn
pour annoncer
318 汝父已死
nyo
votre
votre père est mort your father is dead  
bu
père
i
déjà
shi
mort
Les ayant conseillé ainsi, il repart pour une autre région, d'où il envoie un messager pour annoncer : "Votre père est mort."

Leur ayant fait ces instructions, il gagne un pays étranger, et envoie en retour un messager pour annoncer : «Votre père est mort.» (R)

Que le médecin, après avoir ainsi averti ses enfants à l'aide de ce moyen adroit, et s'être retiré dans une autre partie du pays, fasse annoncer à ses enfants malades qu'il a fait son temps ; (B)
Ces instructions données, le père s'en va dans une autre contrée, d'où il envoie un messager à la maison annoncer : "Votre père est mort." (G)
Having given these instructions, he then goes off to another land where he sends a messenger home to announce, 'Your father is dead.'
(W)
After thus admonishing them, he departs again for another country and sends a messenger back to inform them: `Your father is dead.' (K)
Сделав такое поучение, [он] опять уехал в чужую страну и послал оттуда гонца сказать: "Отец умер ! " (I)
Having thus advised them, he went to a [remote] country again. Then he sent home a messenger to tell them, 'Your father has just died.' (M)
When he had given these instructions, he went again to another realm and then sent a messenger back to declare, `Your father is dead!'
(H)
After instructing them in this way, he leaves again for another land, from which he sends back a messenger to inform them: `Your father is dead.' (Re)
319 是时诸子
ze
cela
alors tous les fils and now, when those sons  
ji
alors
sho
pluriel
shi
enfants
320 闻父背丧
mon
entendre

entendant que le père était mort

 

hear that their father is dead  
bu
père
hai
retour
so
funérailles
321 心大忧恼
shin
coeur
sont pris de grands regrets are filled with great grief and consternation and  
dai
grand
 
u
remords
 
no
plein
 
322 而作是念。
ni
alors
et réfléchissent think to themselves  
sa
faire
 
ze
cela
 
nen
penser
 
323 若父在者
nyaku
si
si notre père était là if our father were here,  
bu
père
 
zai
être
 
sha
ici
 
324 慈愍我等
ji
bienveillance
il aurait pitié de nous he would take pity on us  
min
pitié
 
ga
nous
 
to
 
325 能见救护
no
pouvoir
et nous protégerait and we could be saved and protected  
ken
voir
 
ku
sauver
 
go
protéger
 
326 今者舍我
kon
maintenant mais maintenant il nous a abandonné but now he has forsaken us  
ja
lui qui  
sha
nous quitter  
ga
 
327 远丧他国
on
loin mort dans un lointain pays having gone far off to die in another country  
so
funérailles  
ta
contrée  
koku
 
328 自惟孤露
ji
celui dont on vient de parler
nous ne sommes plus que des orphelines inconsolables we are shelter-less orphans  
yui
 
ko
orphelin
 
ro
inconsolable
 
329 无复恃怙。
mu
privatif sans personne sur qui compter with no one to rely on  
bu
souvent  
ji
s'appuier  
ko
réellement  

En entendant que leur père était mort, les fils sont pris de grands regrets et réfléchissent : "Si notre père était en vie, il aurait pitié de nous et nous protégerait, mais maintenant il nous a abandonné et il est mort dans un lointain pays. Nous ne sommes plus que des orphelines sans personne sur qui compter."

À ce moment, les enfants, entendant que leur père s'était détourné d'eux pour les quitter, ont l'esprit envahi d'une grande détresse et se font ces réflexions : si notre père était là, il aurait pitié de nous et pourrait veiller à notre protection, mais il nous a maintenant abandonnés et a disparu dans une lointaine contrée. Ils se croient orphelins, sans plus personne à qui s'en remettre, et ont l'esprit constamment plongé dans la tristesse. (R)
qu'en ce moment ceux-ci se lamentent extrêmement, et se livrent aux plaintes les plus vives : Il est donc mort seul, notre père, notre protecteur, celui qui nous a donné le jour, et qui était plein de compassion pour nous; maintenant nous voilà sans protecteur. (B)

Alors, les enfants, à la nouvelle que leur père les a quittés et qu'il est mort, sont accablés par le chagrin et consternés. Ils se disent : "Si notre père était vivant, il aurait pitié de nous, et s'assurerait que nous sommes protégés. Mais maintenant, il nous a abandonnés et il est mort dans une contrée lointaine. Nous voilà orphelins et sans abri, sans personne sur qui compter !"

"At that time the children, hearing that their father has deserted them and died, are filled with great grief and consternation and think to themselves: If our father were alive he would have pity on us and see that we are protected. But now he has abandoned us and died in some other country far away. We are shelter-less orphans with no one to rely on !

And now, when those sons hear that their father is dead, their minds are greatly distressed and they thus reflect: 'Ifour father were alive he would have pity on us, and we should be saved and preserved. But now he has left us and died in a distant country. [Now] we feel we are orphans and have no one to rely on.' (K)
В это время сыновья, услышав, что отец умер, очень опечалились и подумали: "Если бы отец был жив, пожалел бы нас и смог спасти и защитить. Сейчас [он] покинул нас и умер в далекой чужой стране. Если задуматься, то мы - сироты, и нет [у нас] опоры". (I)

"Having heard that their father had passed away from this world, leaving them behind, they felt extremely sorry. They thought, 'If our father were alive, he would love and protect us. Now he has deserted us and died in a remote country.' "They felt lonely and helpless because they thought that they were parentless and shelterless. (M)

At this time, the sons, hearing that their father had forsaken them, felt much anguish in their hearts, and thought: `If our father were here, he would take pity on us, and we could be saved and protected; but now he has forsaken us, having gone far off to die in another country!' Thinking themselves forsaken and exposed, having nothing further on which to rely, they ever harbored feelings of sadness. (H)
"Now, when those children hear that their father has died and left them behind, they become very distressed and think to themselves: `If our father were alive he would have been kind to us, and would have saved us. But now he has abandoned us and died in a distant land. We think of ourselves as orphans, with no one to rely on ". (Re)
330 常怀悲感
jo
toujours,
dans leur chagrin infini, - they ever harbored feelings of sadness
- continuous grief brings them to their senses
 
e
 
hi
mauvais
 
kan
émotion
 
331 心遂醒悟
shin
coeur/esprit
ils s'éveillent finalement. - it is only when at length their thoughts were awakened
- brings them to their senses
 
zui
finalement
 
sho
s'éveiller
 
go
réaliser, comprendre
 
332 乃知此药
nai
c.à d.
ils comprennent que le remède realize that the medicine  
chi
comprendre
 
shi
ce
 
yaku
remède
 
333 色味香美
shiki
couleur
a réellement une couleur, un parfum et une saveur excellents is in fact excellent in color and fragrance and flavor  
ko
parfum
 
mi
gout
 
mi
excellent
 
334 即取服之
soku
aussitôt
ils le prennent they took it  
shu
prendre
 
buku
potion
 
shi
  particule, cela  
335 毒病皆愈
doku
poison
sont guéris de leur empoisonnement and were completely cured of the poison  
byo
trouble
 
kai
tous
 
yu
complètement
 

Le chagrin incessant leur rend l'esprit. Ils comprennent que le remède a réellement une couleur, un parfum et une saveur excellents ; ils le prennent et sur le champ leur empoisonnement disparaissant .

Ils finissent cependant par s'éveiller à la compréhension et se rendent compte que ce remède est agréable de couleur, d'odeur et de goût; ils l'absorbent et la maladie causée par le poison se trouve complètement guérie. (R)
Qu'alors ces enfants se voyant sans protecteur, se voyant sans refuge, soient incessamment en proie au chagrin, et que, par suite de ce chagrin incessant, leurs idées de fausses qu'elles étaient deviennent justes, et que ce médicament qui avait de la couleur, de l'odeur et du goût, soit reconnu par eux comme ayant en effet ces qualités; qu'en conséquence, ils le prennent alors, et que l'ayant pris, ils soient délivrés de leur mal. (B)

A force de ressasser leur chagrin, les enfants finissent par reprendre leurs esprits et se rendent compte que le remède est en fait de couleur, saveur et odeur excellentes. Ils le prennent et sont aussitôt guéris de tous les effets du poison. (G)

Constantly harboring such feelings of grief, they at last come to their senses and realize that the medicine is in fact excellent in color and fragrance and flavor, and so they take it and are healed of all the effects of the poison. (W)

Continuous grief brings them to their senses, and they recognize the color, scent, and excellent flavor of the medicine and thereupon take it, their poisoning being entirely relieved. (K)
Сыновья постоянно пребывали в печали, но наконец [их] мысли прояснились. [Они] поняли, что цвет, запах и вкус у лекарства прекрасен, выпили его, и все излечились от отравления. (I)

Their constant sadness finally caused them to recover their right minds.° They realized that the medicine had a good color, smell and taste. They took it and were completely cured of the poison. (M)

they ever harbored feelings of sadness. It is only when at length their thoughts were awakened that they understood that the medicine was colorful, fragrant, and tasty. Then straightway they took it, and the poisons and the sickness were all healed. (H)
This continuous grief brings them to their senses. They recognize that the medicine is excellent in color, fragrance, and flavor, and they take it and are fully healed of the poison. (Re)
336 其父闻子
go
dont on vient de parler
le père, entendant que ses enfants the father, hearing that his sons had all achieved a cure  
bu
père
 
mon
entendre
 
shi
enfants
 
337 悉已得差
shit
comprendre
sont guéris, his sons had all achieved a cure  
chi
tous
 
toku
être sauvé
 
sai
particule
 
338 寻便来归
jin
chercher
revient chez lui immediately returns home  
ben
opportunité
 
rai
venir
 
ki
retour
 
339 咸使见之
gen
à tous
et leur apparait à tous so that they all see him  
shi
se montrer
 
ken
 
shi
particule, cela génitif
 

Le père, apprenant que ses enfants sont tous guéris, revient chez lui afin qu’ils puissent tous le voir.

Le père entend que ses fils ont tous obtenu la guérison et revient aussitôt pour se montrer à eux tous. (R)
Qu'ensuite le médecin sachant que ses enfants sont délivrés de leur mal, se montre de nouveau à eux. (B)

Apprenant que ses enfants sont rétablis, le père revient aussitôt chez lui et se présente devant eux. (G)

The father, hearing that his children are all cured, immediately returns home and appears to them all once more. (W)

The father, hearing that the sons are all recovered, seeks an opportunity and returns so that they all see him. (K)
Их отец, услышав, что сыновья поправились, возвратился, чтобы каждый [из них] мог его увидеть. (I)

They took it and were completely cured of the poison. On hearing that they had recovered their health, the father returned home, and showed himself to them. (M)

The father, hearing that his sons had all achieved a cure, then came back, enabling all to see him. (H)
The father, hearing that the children have all recovered, returns home immediately, so that they all see him again. (Re)
340 诸善男子
sho
pluriel
hommes de foi sincère
Good men
kulaputra
zen
bien
nan
hommes
shi
garçons
341 于意云何
o
particule
que pensez-vous de cela ? what is your opinion ?  
i
opinion
 
un
dire
 
ga
quel, quoi
 
342 颇有人能
ha
est-ce que quelqu'un peut-il dire are there any who could say  
u
quelqu'un  
nin
 
no
pouvoir, être capable  
343 说此良医
ses
enseigner dire
que cet excellent médecin that this good physician  
shi
cela  
ro
spécialiste médecin  
i
 
344 虚妄罪不
ko
mensonge est coupable du crime d'un mensonge - had committed the sin of falsehood
- is guilty of lying
- is guilty of the sin of willfully false speech
 
mo
 
zai
crime, mal  
fu
négation ou non  
345 不也
hot
non non ! no  
cha
particule d'insistance  
346 世尊
se
Vénéré du monde
Vénéré du monde World-Honored One
Bhagavat
son
347

佛言

butsu
bouddha
le Bouddha parle the Buddha said  
gon
parler
 
"Maintenant, hommes de bien, que pensez-vous de cela ? Quelqu'un peut-il dire que cet excellent médecin est un menteur?" - Non, Vénéré du monde." Alors le Bouddha dit :

Fils de bien, qu'en pensez-vous ? Se trouve-t-il vraiment quelqu'un qui puisse dire que ce bon médecin s'est rendu coupable de tromperie ? - Non, Vénéré du monde.
(R)

Comment comprenez-vous cela, ô fils de famille ? Y a-t-il en quoi que ce soit mensonge de la part de ce médecin à employer ce moyen adroit ? Les Bôdhisattvas répondirent : Non, il n'y a pas mensonge, Bhagavat; il n'y a pas mensonge, Sugata. Bhagavat reprit : (B)

Qu'en pensez-vous, hommes de bien ? Peut-on dire que ce médecin expérimenté s'est rendu coupable de mensonge ? » - « Non, Honoré du monde. » - Le Bouddha reprit : (G)

"Good men, what is your opinion ? Can anyone say that this skilled physician is guilty of lying ? "
"No, World-Honored One."
The Buddha said: (W)

All my good sons ! What is your opinion ? Are there any who could say that this good physician had committed the sin of falsehood ? "
"No, World-honored One ! "
The Buddha [then] said: (K)
Добрые сыны ! Что [вы] об этом думаете ? Может ли кто-нибудь сказать, что этот хороший врач совершил преступление, обманув [их] ? "
"Нет, Почитаемый В Мирах ! "
Будда сказал:. (I)

"Good men! What do you think of this? Do you think that anyone can accuse this excellent physician of falsehood?"
"No, World-Honored One!"
The Buddha said: (M)

O good men! In your thinking, how is it? Is there any man who can say that this good physician is guilty of the sin of willfully false speech, or is there not?" - "There is not, O World Honored One." - The Buddha said, (H)

"Good sons, what do you think? Can anyone say that this fine physician is lying?" - "No, World-Honored One." - The Buddha said: (Re)

348 我亦如是
ga
moi
il en est de même pour moi. I also am like this  
yaku
aussi
 
nyo
ainsi être
 
ze
 
349 成佛已来
jo
devenir
depuis que j'ai atteint la bodhéité
since I became Buddha  
butsu
bouddha
 
i
depuis
 
rai
 
350 无量无边
mu
privatif
le temps est sans limite infinite boundless hundred thousand myriad kotis of nayutas of asamkhyeya kalpa ago  
ryo
mesure
 
mu
privatif
 
hen
limites
 
351 百千万亿
hyaku
100 cent, mille, dix mille, cent mille hundred thousand myriad kotis  
sen
1000  
man
10 000  
noku
milliers, innombrables  
352 那由他
na
nayata
10 puissance 12
of nayutas  
yu
nayata
ta
 
353 阿僧祇劫
a
incalculables
10 puissance 51
kalpas
of asamkhyeya  
so
asamkhya
gi
 
ko
kalpa
kalpa
kalpa
354 为众生故
i
pour que
pour sauver les hommes for the sake of all living beings  
shu
êtres vivants
jo
ko
utile
354 以方便力
i
à l'aide de
usant de moyens appropriés by my tactful power hoben
ho
moyens
ben
riki
pouvoir
355 言当灭度
gon
dire
j'ai parlé de mon parinirvana I have declared that I must enter nirvana nirvana
to
cette fois
metsu
extinction définitive
do
356 亦无有能
yaku
cependant
cependant, personne ne peut dire yet there is none who can lawfully  
mu
privatif
u
pouvoir
no
357 如法说我
nyo
si, ainsi
que du point de vue du Dharma in view of the circumstances  
ho
loi
 
setsu
enseigner
j'enseigne  
ga
je
 
358 虚妄过者
ko
mensonge ce qui est faux accuse me of the error of falsehood  
mo
 
ka
me servant de  
sha
cela  
"Il en est de même pour moi. Le temps est sans limite - cent, mille, dix mille ; cent mille, nayuta asogi kalpas depuis que j'ai atteint la bodhéité. Mais pour sauver les hommes dont l'esprit est obscurci, j'ai utilisé des stratagèmes, parlant de ma propre mort. Cependant, personne ne peut m'accuser que, du point de vue du Dharma, j'ai enseigné ce qui est faux."

«Ainsi en va-t-il également de moi. Cela fait d'innombrables, d'infinis milliers de millions de myriades de milliards de quantités incalculables d'éons que j'ai réalisé l'état d'Éveillé. C'est pour l'amour des êtres et par la force de mes expédients que je déclare que je passerai en Disparition, et il n'y a personne qui puisse en toute vérité m'accuser de tromperie.» (R)

De la même manière, ô fils de famille, il y a un nombre immense, incalculable, de centaines de mille de milliers de kôtis de kalpa, que je suis parvenu à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli; mais je développe de temps en temps, aux yeux des créatures, des moyens de cette espèce, dont je possède l'emploi habile, dans le dessein de les convertir, et il n'y a là, de ma part, mensonge en aucune manière. (B)

« Il en va de même pour moi. Cela fait d'innombrables incommensurables centaines, milliers, dizaines de milliers et millions de nayuta et asamkhya de kalpas que j'ai atteint la bodhéité. Cependant, pour le bien des êtres vivants, je me sers du pouvoir des moyens opportuns et je dis que je vais bientôt passer en extinction.
Dans ces circonstances, cependant, personne ne peut affirmer que je sois coupable de mensonges ou de fausseté. » (G)

"It is the same with me. It has been immeasurable, boundless hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayuta and asamkhya kalpa since I attained Buddhahood. But for the sake of living beings I employ the power of expedient means and say that I am about to pass into extinction. In view of the circumstances, however, no one can say that I have been guilty of lies or falsehoods." (W)

"I also am like this. Since I became Buddha, infinite boundless hundred thousand myriad kotis of nayutas of asamkhyeya kalpa ago, for the sake of all living beings, by my tactful power, I have declared that I must enter nirvana, yet there is none who can lawfully accuse me of the error of falsehood." (K)
"И со мной так же. С тех пор, как [я] стал Буддой, прошли неисчислимые сотни, тысячи, десяти тысяч, коти нают асамкхьей кальп, и ради живых существ я с помощью силы уловки говорил, что воистину исчез. И нет никого, кто бы мог сказать, что если посмотреть со стороны Дхармы, я совершил ошибку, обманув [их]". (I)

"I am like the father. It is many hundreds of thousands of billions of nayutas of asamkhyas of kalpas since I became the Buddha. In order to save the [perverted] people, I say expediently, 'I shall pass away.' No one will accuse me of falsehood by the. [common] law.° " (M)

"So, too, am I. Since my achievement of buddhahood it has been incalculable, limitless hundred thousands of myriads of millions of nayutas of asarnkhyeyakalpas. For the beings' sake, by resort to my power of expedient devices I say that I shall pass into extinction. Still there is no one who can, in keeping with the dharma, say that I am guilty of the sin of willfully false speech." (H)

"I too am like this. Since I became Buddha, innu­merable, unlimited hundreds of thousands of billions of myriads of countless eons have passed. For the sake of living beings, I use the power of skillful means and say that I will take the way of extinction. Yet, taking the circumstances into account, no one can accuse me of being guilty of lying." (Re)

359 尔时世尊
ni
à ce moment
à ce moment le Vénéré du Monde at that time, the World-Honored One moment
ji
se
le Bienheureux
Bhagavat
son
360 欲重宣此义
yoku
vouloir
désirant mettre l'accent sur cet enseignement - wishing to restate this meaning
- desiring to proclaim teaching over again
 
ju
importance
 
sen
annonce
 
shi
cela
 
gi
particule
 
361 而说偈言
ni
alors parla en stances    
setsu
parler  
ge
gatha  
gon
paroles  
À ce moment, le Vénéré du Monde désirant mettre l'accent sur cet enseignement, parla en stances :
Alors le Vénéré du monde, voulant réitérer cette idée, s'exprima en stances : (R)
Ensuite Bhagavat voulant exposer ce sujet avec plus de développement, prononça, dans cette occasion, les stances suivantes : (B)
À cet instant, pour réitérer ses propos, l'Honoré du monde s'exprima en vers : (G)
At that time the World-Honored One, wishing to state his meaning once more, spoke in verse form, saying: (W)
At that time the World-honored One, desiring to proclaim teaching over again, spoke thus in verse: (K)
В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху: (I)
Thereupon the World-Honored One, wishing to repeat what he had said, sang in gathas: (M)
At that time, the World-Honored One, wishing to restate this meaning, proclaimed gathas, saying: (H)
At that time the World-Honored One, wanting to restate what he meant, spoke in verse: (Re)

SUITE du chapitre 16 : partie versifiée (jiga ge)

Lien vers d'autres traductions
Accueil
Retour
haut de la page