Code couleurs* nichiren-etudes
Robert
Burnouf
Gakkaï
Watson
Kato
Ignatovitch
Murano
Hurvitz
Reeves
MENU SUTRA du LOTUS

Etude comparative du Sutra du Lotus

Chapitre XVI - SUITE - 6

DICTIONNAIRE

Pour avancer plus rapidement cliquez sur un numéro de dizaine : 10 - 20 - 30 - 40 - 50

partie versifiée
1 自我得佛来
ji
depuis
Depuis que j'ai atteint l'Eveil
Since I attained buddhahood
Eveil*
ga
 j'ai
toku
obtenir 
bu
bouddha
rai
venir
2 所经诸劫数
sho
gram.
    de nombreux kalpas se sont écoulés    - The kalpa through which I have passed
- Innumerable hundreds of thousands

kalpa*
kyo
sho
pluriel
kos
kalpa
shu
nombre
3 无量百千万 ou 無量百千萬
mu
privatif
d'incommensurables
- Are infinite thousands of myriads
- Of billions of countless
 
ryo
mesure
hyaku
cent
sen
mille
man
innombrables
4 亿载阿僧祇 ou 亿载阿僧只。
oku
cent mille asogi [kalpas] - kotis of asatpkhyeya years.
- numbers of eons
asogi
asamkhya (note)
sai
cent mille
a
asogi
so
gi

Depuis que j'ai atteint l'Eveil
D'innombrables kalpas
Se sont écoulés
Cent mille asogi kalpas.

Depuis que j'ai obtenu l'état d'Éveillé,
le nombre d'éons qui se sont écoulés
est d'innombrables milliers de millions
de myriades de milliards de quantités incalculables. (R)
Ils sont inconcevables, ils sont à jamais incommensurables, les milliers de kôtis de kalpa qui se sont écoulés depuis que j'ai atteint à l'état suprême de Bôdhi. (B)

Depuis que j'ai atteint la boddhéité
un nombre incalculable de kalpas s'est écoulé,
des centaines, des milliers, des dizaines de milliers
des millions et des milliards d' asamkhya. (G)

Since I attained Buddhahood
the number of kalpa that have passed
is an immeasurable hundreds, thousands, ten thousands,
millions, trillions, asamkhyas.(W)
Since I attained buddhahood,
The kalpa through which I have passed
Are infinite thousands of myriads
Of kotis of asatpkhyeya years. (K)
"С тех пор, как я стал Буддой,
Прошли неисчислимые соти, тысячи,
Десятки тысяч, коти асамкхьей кальп. (I)
It is many hundreds of thousands
Of billions of trillions
Of asamkhyas of kalpas
Since I became the Buddha. (M)

Since I attained buddhahood,
Throughout the number of kalpas that have passed,
Incalculable hundred thousands of myriads
Of million times asamkhyeyas, (H)

Since I became a buddha,
Innumerable hundreds of thousands
Of billions of countless
Numbers of eons have passed. (Re)
5 常说法教化
jo
continuellement
continuellement j'ai enseigné le Dharma et converti constantly I have preached the Law, teaching, converting  
sep
enseigner
po
loi
kyo
convertir
ke
6 无数亿众生
mu
négation
infinis millions d'êtres countless millions of living beings  
shu
nombre
oku
cent millions
shu
êtres
jo
7 令入于佛道
ryo
permettre
permis d'entrer dans la Voie de Bouddha. causing them to enter the Buddha way,  
nyo
entrer
o
dans
butsu
bouddha
do
voie
8 尔来无量劫  
ni
cela, particule finale
depuis d'innombrables kalpas all this for immeasurable kalpa.
kalpa*
rai
venir
mu
privatif
ryo
mesure
ko
kalpas

J'ai continuellement enseigné le Dharma
Et permis à d'infinis millions d'hommes
D'entrer dans la Voie de Bouddha.
Et ce depuis d'innombrables kalpas

J'ai prêché constamment la Loi
pour enseigner et convertir
d'innombrables myriades d'êtres
et les faire entrer dans la voie d'Éveillé,
ce depuis d'innombrables éons. (R)

et que je ne cesse d'enseigner la Loi.
Je convertis de nombreux Bôdhisattvas et je les établis dans la science de Buddha;
depuis de nombreux kôtis de kalpa,
je mûris complétement des myriades infinies de créatures. (B)

Constamment, j'ai prêché la Loi, instruisant et convertissant
d'innombrables millions d'êtres vivants,
les faisant accéder à la voie du Bouddha,
tout cela d'innombrables kalpas durant. (G)
Constantly I have preached the Law, teaching, converting
countless millions of living beings,
causing them to enter the Buddha way,
all this for immeasurable kalpa. (W)
Ceaselessly preached I the Law and taught
Countless kotis of creatures
To enter the Way of the Buddha;
Since then are unmeasured kalpa. (K)
Вечно проповедуя Дхарму,
[Я] учил и обращал неисчислимые коти
Живых существ
И выводил [их] на Путь Будды.
С тех пор прошли неисчислимые кальпы. (I)
For the past innumerable kalpas
I have always been expounding the Dharma
To many hundreds of millions of living beings
In order to lead them into the Way to Buddhahood.(M)

Ever have I been preaching dharma, teaching and converting.
Countless millions of living beings
Have I caused to enter into the buddha path°,
Since which time it has been incalculable kalpas. (H)

For countless eons I have taught the Dharma ceaselessly,
Teaching and transforming
Innumerable hundreds of millions of living beings,
Enabling them to enter the Buddha way. (Re)
9 为度众生故
i
pour cela
pour tous les êtres in order to save living beings,  
do
voie
shu
êtres
jo
ko
dont on vient de parler
10 方便现涅槃
ho
moyen

comme moyen de les sauver

je laisse le peuple croire en mon nirvana


as an expedient device,
I make a show of nirvana;
hoben
moyens appropriés
ben
gen
faire appercevoir
ne
nirvana
nirvana*
han
11 而实不灭度
ni
mais
pourtant, je ne meurs pas réellement - but in truth I do not pass into extinction.
- yet truly I am not extinct.
 
jitsu
vrai, réel
fu
négation
metsu
mort
do
gram.
12 常住此说法
jo
résider
mais suis toujours ici, enseignant le Dharma.
but ever dwell here and preach dharma.
Dharma
ju
shi
ici
sep
enseigner
po
loi
Pour sauver les êtres,
Comme moyen opportun,
Je laisse le peuple croire en mon nirvana
Pourtant, je ne meurs pas réellement
Mais suis toujours ici, enseignant le Dharma.
C'est pour sauver les êtres
qu'en manière d'expédient je représente l'Extinction,
alors qu'en réalité je ne suis pas passé en Disparition
et demeure ici en pérennité à prêcher la Loi. (R)
Je désigne le terrain du Nirvâna et j'expose mes moyens à l'effet de discipliner les créatures; et cependant je n'entre pas dans le Nirvâna au moment où j'en parle; ici même j'explique les lois. (B)
Pour sauver les êtres vivants,
je parais entrer au nirvana, mais ce n'est qu'un moyen opportun,
en vérité je n'entre pas dans l'extinction.
Je suis toujours ici à prêcher la Loi. (G)
In order to save living beings,
as an expedient means I appear to enter nirvana
but in truth I do not pass into extinction.
I am always here preaching the Law. (W)
In order to save all creatures,
By tactful methods I reveal nirvana,
Yet truly I am not [yet] extinct
But forever here preaching the Law. (K)

Для того, чтобы привести живых существ к освобождению
[Я] с помощью уловок выявлял нирвану,
Но на самом деле не исчезал,
А вечно пребывал здесь
И проповедовал Дхарму. (I)

In order to save the [perverted] people,
I expediently show my Nirvâna ° to them.
In reality I shall never pass away.
I always live here and expound the Dharma. (M)

For the beings' sake,
And as an expedient device,
I make a show of nirvana;
Yet in fact I do not pass into extinction,
But ever dwell here and preach dharma. (H)

In order to liberate the living,
As a skillful means I appear to enter nirvana.
Yet truly I am not extinct.
I am always here teaching the Dharma.
I am always here. (Re)

13 我常住于此
ga
je
je suis ici éternellement forever remain in this [world],  
jo
résidence permanente
ju
o
dans
shi
ceci
14 以诸神通力
i
pour cela
utilisant mes pouvoirs mystiques - but through my transcendental powers
- by the power of my supernatural penetrations
pouvoirs mystiques
sho
multitude, tous
jin
pouvoirs mystiques
zu
riki
15 令颠倒众生
ryo
permettre,
pour guider les hommes dans l'erreur - cause the topsy-turvy living beings,
- so that all perverted creatures,
 
ten
perverti
do
se rendre
shu
êtres
jo
16 虽近而不见
sui
bien que
incapables de me voir bien que je sois proche do not see me even when close by  
gon
proche
ni
mais
fu
négation
ken
voir
Je suis ici éternellement
Utilisant mes pouvoirs mystiques
Pour guider les hommes dans l'erreur
Incapables de me voir bien que je sois proche.
Je demeure ici constamment,
mais grâce à la force de mes pouvoirs divins,
je fais en sorte que les êtres aux conceptions erronées,
bien que je sois proche, ne me voient plus ; (R)
Alors je me bénis moi-même, et je bénis aussi tous les êtres; mais les hommes ignorants dont l'intelligence est faussée, ne me voient pas, même pendant que je suis en ce monde. (B)
Je suis constamment là,
mais grâce à mes pouvoirs transcendantaux
je fais en sorte que
— dans leur égarement — les êtres vivants
ne me distinguent pas,
même lorsque je suis tout près d'eux. (G)
I am always here,
but through my transcendental powers
I make it so that living beings in their befuddlement
do not see me even when close by (W)
forever remain in this [world],
Using all my spiritual powers
So that all perverted creatures,
Though I am near, yet fail to see me. (K)
Хотя я вечно пребываю здесь,
С помощью силы божественных "проникновений"
[Я] делаю себя невидимым для живых существ
C перевернутым [сознанием], (I)
Although I always live here
With the perverted people
I disappear from their eyes
By my supernatural powers. (M)
I, ever dwelling here,
By the power of my supernatural penetrations,
Cause the topsy-turvy living beings,
Though they are near, not to see. (3) (H)
But due to my divine powers
Perverse living beings fail to see me
Even though I am close.
When the many see me as extinct
They make offerings to my remains everywhere. (Re)
17 众见我灭度
shu
multitude
quand ils voient mon décès, the multitude, seeing me passed into extinction,  
ken
voir
ga
je
metsu
mort
do
totalité, voie
18 广供养舍利
ko
vaste
et rendent grand hommage à mes reliques, broadly make offerings to my sarira,  
ku
rendre hommage
yo
à
sha
réliques
ri
19 咸皆怀恋慕
gen
tous
tous ressentent du regret all harboring feelings of longing  
kai
chaque
e
ressentir
ren
admiration, regrets
bo
20 而生渴仰心
ni
et
et la vénération jaillit de leur coeur. - and conceiving the thought of looking up in thirst
- and become devout, upright and gentle
 
sho
vénération
katsu
go
jaillir
shin
coeur
Quand ils voient mon décès
Et rendent grand hommage à mes reliques,
Tous ressentent du regret
Et la vénération jaillit de leur coeur.
la multitude, constatant mon passage en Disparition,
fait d'amples offrandes à mes reliques,
tous sont remplis d'une aspiration passionnée
et ont au coeur une soif d'adoration. (R)
Croyant que mon corps est entré dans le Nirvâna complet, ils rendent des hommages variés à mes reliques, et ne me voyant pas, ils ont soif de me voir; par ce moyen leur intelligence devient droite. (B)
Quand la multitude réalise que je suis passé en extinction,
de très loin et en tous lieux des offrandes sont faites à mes reliques.
Les coeurs s'emplissent d'une grande aspiration,
et la soif de me contempler saisit chacun. (G)
When the multitude see that I have passed into extinction,
far and wide they offer alms to my relics.
All harbor thoughts of yearning
and in their minds thirst to gaze at me (W)
All looking on me as extinct
Everywhere worship my relics,
All cherishing longing desires,
And beget thirsting hearts of hope (K)
Хотя [я всегда] рядом.
[Живые] существа, увидев мое исчезновение,
Широко делают подношения шарире.
[Они] все охвачены желанием
И пробуждают в [своих] сердцах надужду. (I)
When they see me seemingly pass away,
And make offerings to my sariras,°
And adore me, admire me,
And become devout, upright and gentle, (M)
The multitude, seeing me passed into extinction,
Broadly make offerings to my sarira,
All harboring feelings of longing
And conceiving the thought of looking up in thirst. (H)
But due to my divine powers
Perverse living beings fail to see me
Even though I am close.
When the many see me as extinct
They make offerings to my remains everywhere. (Re)
21 众生既信伏
shu
êtres
alors le peuple en vient à croire
-the beings, bowed down in faith,
- when living beings have become truly faithful,
 
jo
ki
alors
shin
être convaincu
buku
22 质直意柔软
shichi
ces êtres deviennent droits, doux et bienveillants - in [character] upright, in mind gentle,
- honest and upright and gentle
- straightforward and honest, their minds gentle and pliant,
 
jiki
i
pensées, sentiments
nyu
gentil
nan
souple, modeste
23 一心欲见佛
is
un
leur seul désir est de voir le Bouddha single-mindedly desiring to see the Buddha  
shin
coeur
yok
désirer
ken
voir
butsu
bouddha
24 不自惜身命
fu
négation
ils ne donnent pas leur vie à contrecoeur - do not begrudge their own bodily lives
- not hesitating even if it costs them their lives,
 
ji
soi
shaku
regret
shin
vie, destin
myo
Alors le peuple en vient à croire ;
Ces êtres deviennent droits, doux et bienveillants ,
Leur seul désir est de voir le Bouddha
Et ils ne donnent pas leur vie à contrecoeur
Les êtres, dès lors soumis à la foi,
deviennent droits, doux et dociles en esprit,
ils désirent de tout coeur voir l'Éveillé
et n'épargnent pas pour cela leur propre vie (R)
Quand les êtres sont droits, doux, bienveillants, et qu'ils méprisent leurs corps, (B)
Quand les êtres vivants sont devenus des croyants sincères,
qu'ils sont honnêtes et droits, que leurs intentions sont bienveillantes
et que leur seul désir est de voir le Bouddha,
sans hésitation aucune même au péril de leur vie, (G)
When living beings have become truly faithful,
honest and upright, gentle in intent,
single-mindedly desiring to see the Buddha
not hesitating even if it costs them their lives, (W)
[When] all creatures have believed and obeyed,
In [character] upright, in mind gentle,
Wholeheartedly wishing to see the Buddha,
Not caring for their own lives, (K)
Если живые существа обретут веру и смирение,
Станут простыми, искренними в мыслях
И [все], как один, возжелав увидеть Будду,
Ради этого не пожалеют тела и жизни, (I)
And wish to see me
With all their hearts
At the cost of their lives, (M)
The beings, bowed down in faith,
Straightforward and honest, their minds gentle and pliant,
Single-mindedly desiring to see the Buddha,°
Do not begrudge their own bodily lives. (H)
All long for me,
Adore and yearn for me.
And when the living have become faithful,
Honest and upright and gentle,
And wholeheartedly want to see the Buddha,
Even at the cost of their own lives, (Re)
25 时我及众僧
ji
à ce moment
à ce moment, moi et mon sangha - then I and the assembly of monks
- then I with all the Samgha
Sangha*
ga
je
gyu
et
shu
multitude
so
sangha
26 俱出灵鹫山
ku
ensemble
apparaissons ensemble sur le Pic Sacré du Vautour appear together on the Divine Vulture Peak
Pic du Vautour*
shutsu
émerger
ryo
monde spirituel
ju
vautour
sen
mont
A ce moment, moi et mon sangha
Apparaissons ensemble sur le Pic du Vautour
C'est à ce moment que moi-même et la multitude des moines
nous apparaissons ensemble sur le Mont sacré des Aigles ; (R)
alors réunissant une assemblée de Çrâvakas, je me fais voir sur le sommet du Grïdhrakûta. (B)
alors, moi-même et l'assemblée des moines
apparaissons ensemble
sur le pic sacré de l'Aigle. (G)
then I and the assembly of monks
appear together on Holy Eagle Peak. (W)
Then I with all the Samgha
Appear together on the Divine Vulture Peak. (K)
Тогда я вместе с монахами появлюсь
На горе Священного Орла (I)
I reappear on Mt. Sacred Eagle
With my Samgha,
And say to them: (M)
At that time 1, together with my multitudinous samgha,
Emerge on the Mount of the Numinous Eagle.
I then tell the beings (H)
Then, together with the assembly of monks
I appear on Holy Eagle Peak. (Re)
27 我时语众生
ga
je
alors je dis aux hommes and then I tell all creatures  
ji
alors
go
dire
shu
les êtres
jo
28 常在此不灭
jo
résider
que je suis toujours ici, jamais mort, that I exist forever in this [world],
 
zai
shi
ici
fu
négation
metsu
mort
29 以方便力故
i
par
par la force de mes moyens appropriés by the power of tactful methods
 
ho
moyens appropriées
ben
riki
force
ko
ceux-ci
30 现有灭不灭
gen
se manifester
je me manifeste comme étant mort ou non revealing [myself] extinct and not extinct.  
u
avoir
metsu
mort
fu
négation
metsu
mort
Alors je dis aux hommes
Que je suis toujours ici, jamais mort,
Et par la puissance de mes stratagèmes
Je me manifeste comme mort ou bien pas mort
c'est alors que j'explique aux êtres :
Je demeure ici en pérennité et n'ai point disparu,
c'est par la force de mes expédients salvifiques
que je me manifeste comme étant ou non en Disparition. (R)
Et je leur parle ensuite de cette manière : "Je ne suis pas entré ici, ni en tel temps, dans le Nirvâna complet; j'ai fait seulement usage, ô Religieux, de mon habileté dans l'emploi des moyens, et je reparais à plusieurs reprises dans le monde des vivants." (B)
À ce moment, j'explique aux êtres vivants
que je suis toujours là, sans jamais entrer dans l'extinction,
mais que le pouvoir des moyens opportuns
me permet parfois de paraître m'être éteint, et à d'autres moments non, (G)
At that time I tell the living beings
that I am always here, never entering extinction,
but that because of the power of an expedient means
at times I appear to be extinct, at other times not, (W)
And then I tell all creatures
That I exist forever in this [world],
By the power of tactful methods
Revealing [myself] extinct and not extinct. (K)
И скажу всем живым существам,
Что вечно пребываю здесь и не исчезаю.
С помощью силы уловок
[Я] выявляю [мое] исчезновение [или] неисчезновение.
С помощью силы уловок
[Я] выявляю [мое] исчезновение [или] неисчезновение. (I)
"I always live here.
I shall never be extinct.
I show my extinction to you expediently
Although I never pass away. (M)
That I will ever be here, not becoming extinct,
And that it was by resort to the power of an expedient device
That I made a show of extinction or nonextinction. (H)
Then I tell all the living
That I am always here, not extinct.
Yet by the power of skillful means
I reveal both extinction and non-extinction. (Re)
31 余国有众生
yo
de plus
si dans d'autres mondes il y a des êtres [If] in other regions there are beings  
koku
pays, monde
u
exister
shu
êtres
jo
32 恭敬信乐者
ku
vénération
ceux qui révèrent, me recherchent et croient, - reverent and with faith aspiring,
- humbly reverent and with faith desiring
- who are reverent and sincere in their wish to believe,
 
gyo
shin
foi, croyance
gyo
rechercher
sha
cela
33 我复于彼中
ga
je
parmis eux j'enseignerai aussi again I am in their midst
 
bu
répéter
o
préposition
hi
cette personne
chu
parmis
34 为说无上法
i
faire, être
le plus élévé de tous les Dharmas To preach the supreme Law dharma
setsu
enseigner
mu
privatif
jo
élevé
ho
loi
Si dans d'autres mondes il y a
Ceux qui me révèrent, me cherchent et croient,
Parmis eux j'enseignerai aussi
Le plus élévé de tous les Dharmas.
Dans d'autres royaumes il se trouve des êtres
pleins de respect, de foi enthousiaste,
et moi alors, au milieu d'eux,
je leur prêche la Loi insurpassable. (R)
Honoré par d'autres créatures, je leur enseigne l'état suprême de Bôdhi qui m'appartient; et vous, vous n'écoutez pas ma voix, à moins d'apprendre que le Chef du monde est entré dans le Nirvâna complet. (B)
et que si dans d'autres terres se trouvent des êtres vivants
respectueux et sincères dans leur désir de croire,
parmi eux également,
j'irai prêcher la Loi inégalée. (G)
and that if there are living beings in other lands
who are reverent and sincere in their wish to believe,
then among them too
I will preach the unsurpassed Law. (W)
[If] in other regions there are beings
Reverent and with faith aspiring,
Again I am in their midst
To preach the supreme Law. (K)
Если в других землях есть живые существа,
Которые почитают [меня],
Верят [мне] и радуются,
То я также буду проповедовать вреди них
Не имеющую высшего [предела] Дхарму. (I)
I also expound the unsurpassed Dharma
To the living beings of the other worlds
If they respect me, believe me,
And wish to see me. (M)
Other realms possess living beings
Humbly reverent and with faith desiring,
In whose midst also
And for whose sakes I preach the unexcelled dharma. (H)
If there are living beings in other lands
Who are reverent and sincere in their faith,
Then among them as well
I will teach the unexcelled Dharma. (Re)
35 汝等不闻此
nyo
vous
mais vous ne m'écoutez pas you have never heard this;  
to
gram.
fu
négation
mon
écouter, entendre
shi
cela
36 但谓我灭度
tan
  et pensez seulement que je meurs. so you suppose that I enter extinction  
ni
 
ga
je
metsu
mort
do
voie
37 我见诸众生
ga
je
Je vois les hommes submergés When I look at living beings
 
ken
voir
sho
multitude, tous
shu
êtres
jo
38 没在于苦恼
motsu
noyer
d'une mer de douleur, I see them drowned in a sea of suffering;
 
zai
être
o
dans
ku
douleur
kai
angoisse
39 故不为现身
ko
gram.
pourtant je ne me montre pas encore therefore I do not show myself,
 
fu
privatif
i
pour cela
gen
apparaitre
shin
moi-même
40 令其生渴仰
ryo
ordonner, permettre
mais les amène à désirer me voir. causing them to thirst for me.  
go
dont on vient de parler
sho
vivant
katsu
soif
go
admirer

Mais vous ne m'écoutez pas
Et pensez seulement que je meurs.
Je vois les hommes submergés d'une mer de douleur,
Pourtant je ne me montre pas encore
Mais les amène à désirer me voir.

Mais vous, vous ne l'écoutez point,
et pensez seulement que je suis passé en Disparition.
Je vois les êtres
plongés dans les affres et la douleur,
aussi je ne me manifeste pas à eux
et les amène à concevoir une soif d'adoration; (R)
Je vois les êtres complètement détruits, et cependant je ne leur montre pas ma propre forme; mais s'il arrive qu'ils aspirent à me voir, (B)
Comme vous n'avez jamais entendu parler de cela,
vous supposez donc que j'entre dans l'extinction.
Quand j'observe les êtres vivants
je les vois se noyer dans un océan de souffrances ;
je ne me révèle donc pas à leurs yeux
afin de susciter chez eux une soif de ma présence. (G)
But you have not heard of this,
so you suppose that I enter extinction.
When I look at living beings
I see them drowned in a sea of suffering;
therefore I do not show myself,
causing them to thirst for me. (W)
You, not hearing of this,
Only say I am extinct.
I behold all living creatures
Sunk in the sea of suffering,
Hence I do not reveal myself
But set them all aspiring, (K)
Вы еще не слышали ее
И думаете только, что я исчез.
Я вижу живых существ,
Погруженных в море страданий,
Поэтому [я] не показываю [им] себя,
А взращиваю в них надежду. (I)
You have never heard this;
Therefore, you thought that I pass away."
I see the [perverted] people sinking
In an ocean of suffering.
Therefore, I disappear from their eyes
And cause them to admire me. (M)
Not hearing this, you all
Did but imagine that I should pass into extinction.
I, seeing the beings
Sunk in a sea of woe,
And for that reason not displaying my body to them,
Caused them to look up in thirst. (H)
Not hearing about this,
You think only that I am extinct.
When I look at living beings,
I see them drowning in a sea of suffering.
So I do not show myself,
Making them adore and yearn for me. (Re)
41 因其心恋慕
in
cause
quand leurs coeurs commencent à soupirer then when their minds are filled with yearning,  
go
dont on vient de parler
shin
coeur
ren
attachement, amour
bo
42 乃出为说法
nai
alors
j'apparais aussitôt pour enseigner le Dharma I appear and preach the Law for them  
shutsu
apparaitre
i
pour
sep
enseigner
po
loi

Quand leurs coeurs s'attachent à moi
J'apparais aussitôt pour enseigner le Dharma

leur pensée d'aspiration passionnée est cause
de mon apparition pour leur prêcher la Loi. (R)
j'expose la bonne Loi à ces êtres qui en sont altérés. (B)
Puis, quand ils y aspirent de tout leur coeur,
j'apparais enfin et prêche la Loi à leur intention. (G)
Then when their minds are filled with yearning,
at last I appear and preach the Law for them. (W)
Till, when their hearts are longing,
I appear to preach the Law. (K)
И когда [они] обретают в сердцах эту надежду,
[Я] выхожу и проповедую Дхарму. (I)
When they adore me,
I appear and expound the Dharma to them. (M)
When their thoughts aspired with longing,
Only then did I appear and preach dharma to them: (H)
Until they are full oflonging.
Then I appear to teach the Dharma for them. (Re)
43 神通力如是
jin
  mon pouvoir mystique est celui-ci. in such supernaturally pervading power,
 
zu
riki
pouvoirs
nyo
ainsi
ze
vérité
44 于阿僧祇劫
o
10 puissance 51
depuis d'innombrables kalpas throughout asamkhyeya kalpa  
a
so
gi
ko
kalpa
45 常在灵鹫山
jo
  j'ai toujours été au Pic du Vautour
[I am] always on the Divine Vulture Peak  
zai
 
ryo
Pic du Vautour
ju
sen
46 及余诸住处
gyu
  et dans diverses autres régions and in every other dwelling place  
yo
 
sho
pluriel
ju
 
sho
 

Tel est mon pouvoir mystique,
Depuis d'innombrables kalpas
J'ai toujours été au Pic du Vautour
Et dans diverses autres régions.

Telle est la force de mes pouvoirs divins
et au cours d'éons incalculables
je reste constamment au Mont sacré des Aigles
et dans mes autres endroits de résidence; (R)

Ma bénédiction a toujours été telle que je viens de la dire, depuis un nombre inconcevable de milliers de kôtis de kalpa, et je ne sors pas d'ici, du sommet du Grïdhrakûta, pour aller m'asseoir sur des myriades d'autres siéges et d'autres lits. (B)

Tels sont mes pouvoirs transcendantaux.
Durant des asamkhya de kalpas,
j'ai constamment résidé sur le pic sacré de l'Aigle
et en divers autres lieux. (G)
Such are my transcendental powers.
For asamkhya kalpa
constantly I have dwelled on Holy Eagle Peak
and in various other places. (W)
In such supernaturally pervading power,
Throughout asamkhyeya kalpa
[I am] always on the Divine Vulture Peak
And in every other dwelling place. (K)
Такова сила [моих] божественных "проникновений".
В течение асамкхьей кальп,
[Я] вечно пребываю на горе Священного Орла
А также в других местах. (I)

I can do all this by my supernatural powers.
I live on Mt. Sacred Eagle
And also in the other abodes
For asamkhya kalpas. (10) (M)

Such is the power of my supernatural penetrations.
Throughout asarnkhyeyakalpas
Ever am I on the Mount of the Numinous Eagle
And in my other dwelling places.(H)
Such are my divine powers.
Throughout countless eons,
I have always lived on Holy Eagle Peak
And in various other places. (Re)
47 众生见劫尽
shu
êtres
Les êtres voient le kalpa du déclin when the beings see the kalpa ending kalpa du déclin
jo
ken
voir
ko
kalpa
jin
déclin
48 大火所烧时
dai
grand
un monde en flammes and being consumed by a great fire
 
ka
feu
sho
gram
sho
mainteant
ji
brûler, consummer
49 我此土安隐
ga
mon
en réalité mon monde est paisible this land of mine is perfectly safe
 
shi
cela
do
monde, terre
an
paisible
non
en réalité
50 天人常充满
ten
devas
toujours rempli de devas et d'hommes. ever full of gods and men; devas
nin
hommes
jo
 
ju
 
man
 

Alors que les êtres voiaient un kalpa de déclin,
Et le monde embrasé de flammes,
Ma Terre est paisible.
Toujours remplie de devas et d'hommes.

alors que les êtres voient l'éon venir à son terme,
le grand incendie qui l'embrase,
ma terre, elle, reste sereine,
constamment remplie de dieux et d'hommes, (R)

Lors même que les êtres voient et se figurent que cet univers est embrasé, alors même la terre de Buddha qui m'appartient est remplie d'hommes et de Maruts. (B)

Quand les êtres vivants sont témoins de la fin d'un kalpa
et que tout se consume dans un immense brasier,
cette terre, qui est mienne, demeure paisible et sûre,
emplie en permanence d'êtres célestes et humains. (G)
When living beings witness the end of a kalpa
and all is consumed in a great fire,
this, my land, remains safe and tranquil,
constantly filled with heavenly and human beings. (W)
When all the living see, at the kalpa's end,
The conflagration when it is burning,
Tranquil is this realm of mine,
Ever filled with heavenly beings, (K)
В то время, когда живые существа видят,
Что кальпа исчерпана,
И [все] сгорает в великом огне,
В моей земле мир и покой, (I)

The [perverted] people think:
"This world is in a great fire.
The end of the kalpa [of destruction] (11) is coming."
In reality this world of mine is peaceful. (M)

When the beings see the kalpa ending
And being consumed by a great fire,
This land of mine is perfectly safe,
Ever full of gods and men; (H)
When the living witness the end of an eon,
When everything is consumed in a great fire,
This land of mine remains safe and tranquil,
Always filled with human and heavenly beings. (Re)
51 园林诸堂阁
on
jardin
jardins, bosquets et palais -the halls and pavilions in its gardens and groves
- parks, and many palaces

 
rin
forêt
sho
pluriel
do
palais
kaku
52 种种宝庄严
sho
toute sorte de
sont décorés de pierres précieuses - are adorned with various kinds of gems
- with every kind of gem adorned
 
ju
ho
trésor, joyau
sho
 
gon
 
53
宝树多花菓
ho
précieux
des arbres rares sont couverts de fleurs et de fruits
- jeweled trees abound in flowers and fruit
- as well as jeweled trees with many blossoms and fruits

 
ju
arbres
ta
beaucoup
ke
fleurs
ka
fruits
54 众生所游乐
shu
les êtres
en ce monde, les hommes vivent dans le bonheur, - where living beings enjoy themselves at ease
- wherein the beings play and amuse themselves
 
jo
sho
yu
raku
heureux
Les jardins, les bosquets, les palais
Sont décorés de joyaux inestimables.
Des arbres précieux sont couverts de fleurs et de fruits
Les êtres y vivent dans la joie.

aves ses jardins, ses bosquets et ses pavillons,
ses ornements de matières précieuses variées,
ses arbres précieux abondants en fleurs et fruits,
où s'ébattent les êtres;
(R)

Ces êtres s'y livrent à des jeux et à des plaisirs variés; ils y possèdent des kôtis de jardins, de palais et de chars divins; cette terre est ornée de montagnes faites de diamant, et pleine d'arbres couverts de fleurs et de fruits. (B)

Salles et pavillons dans leurs jardins et bosquets
sont ornés de diverses sortes de joyaux.
Les arbres précieux
regorgent de fleurs et de fruits
et les êtres vivants se divertissent à leur guise. (G)
The halls and pavilions in its gardens and groves
are adorned with various kinds of gems.
Jeweled trees abound in flowers and fruit
where living beings enjoy themselves at ease.(W)
Parks, and many palaces
With every kind of gem adorned,
Precious trees full of blossoms and fruits,
Where all creatures take their pleasure; (K)
Дворцы в садах и рощах величественно украшены
Различными драгоценностями,
На деревьях из драгоценностей много цветов и плодов,
Живые существа развлекаются и радуются, (I)
The gardens, forests and stately buildings
Are adorned with various treasures;
The jeweled trees have many flowers and fruits;
The living beings are enjoying themselves; (M)
In it are gardens and groves, halls and towers,
Variously adorned with gems,
As well as jeweled trees with many blossoms and fruits,
Wherein the beings play and amuse themselves; (H)

Its gardens and groves, halls and pavilions,
Are adorned with all kinds of gems.
Jeweled trees are full of flowers and fruit,
And living beings freely enjoy themselves. (Re)

55 诸天击天鼓
sho
pluriel les devas frappent sur les tambours célestes

- the gods strike heavenly drums
- the gods beat their divine drums
Making melodies most skillfully played,
 
ten
 
ghyaku
 
ten
 
ku
 
56 常作众伎乐
jo
  des musiques harmonieuses, sans fin - constantly making many kinds of music
- making melodies most skillfully played
 
sas
 
shu
 
gi
 
gaku
 
57 雨曼陀罗花
u
  les fleurs mandara pleuvent
mandarava blossoms rain down,
(note)
mandara
mandara*
man
mandara
da
ra
ke
 
58 散佛及大众
san
  sur le Bouddha et sur les hommes scattering over the Buddha and the great assembly  
butsu
bouddha
gyu
 
dai
grand
shu
 
Les devas frappent sur les tambours célestes,
et créent sans fin des musiques harmonieuses.
Les fleurs de mandara pleuvent
Sur le Bouddha et les hommes,
les dieux y frappent les tambours célestes,
toujours à jouer des musiques variées,
à faire pleuvoir des fleurs d'arbre-corail
et les disperser sur l'Éveillé et les grandes multitudes. (R)

Et les Dêvas frappent les tambours au-dessus de cette terre, et ils font tomber une pluie de fleurs de Mandâra; et ils m'en couvrent ainsi que mes Çrâvakas et les autres sages qui sont arrivés ici à l'état de Buddha. (B)

Les divinités frappent les tambours célestes
faisant constamment des musiques de toutes sortes.
Une pluie de fleurs de Mandarava
se répand sur le Bouddha et la grande assemblée. (G)
The gods strike heavenly drums,
constantly making many kinds of music.
Mandarava blossoms rain down,
scattering over the Buddha and the great assembly. (W)
All the gods strike the heavenly drums
And evermore make music,
Showering mandarava flowers
On the Buddha and his great assembly. (K)
Боги бьют в небесные барабаны,
И вечно исполняют музыку,
Осыпают дождем цветов мандара Будду,
А также великое собрание. (I)
And the gods are beating heavenly drums,
Making various kinds of music,
And raining mandarava-flowers
on the great multitude and me. (M)
Where the gods beat their divine drums,
Making melodies most skillfully played,
And rain down mândârava flowers,
Scattering them on the Buddha and his great multitude.° (H)

Gods beat on heavenly drums,
Always making various kinds of music.
Mandarava blossoms rain down
And are scattered over the Buddha and the great assembly. (Re)

59 我净土不毁
ga
je
ma Terre Pure est indestructible - my Pure Land will never be destroyed Terre Pure
jo
terre pure
do
fu
négation
ki
détruire
60 而众见烧尽
ni
mais mais la multitude la voit consumée yet the multitude see it as consumed in fire  
shu
multitude
ken
voir
sho
brûler
jin
complètement
61 忧怖诸苦恼
u
tristesse [remplie] de tristesse, de crainte et de souffrances, with anxiety, fear and other sufferings  
fu
mauvais
sho
pluriel
ku
souffrance
no
angoisse
62 如是悉充满
nyo
ainsi lieu de troubles innombrables. filling it everywher  
ze
réellement
shitsu
savoir
ju
rempli
man
plein
Ma Terre Pure est indestructible
Mais la multitude la voit consumée,
Remplie de tristesse, de crainte et de souffrances,
Lieu de troubles innombrables.
Ma terre pure n'est pas détruite,
alors que les êtres la voient dans l'embrasement ultime;
chagrins et peurs, affres et douleur,
de tout cela, nul qui ne soit rempli. (R)

C'est ainsi que ma terre subsiste continuellement, et les autres êtres se figurent qu'elle est en proie à l'incendie; ils voient cet univers redoutable livré au malheur et rempli de cent espèces de misères. (B)

Ma terre pure n'est pas détruite,
alors que la multitude croit voir un brasier la consumer,
angoisse, terreur et autres souffrances de toutes parts l'envahissent. (G)
My pure land is not destroyed,
yet the multitude see it as consumed in fire,
with anxiety, fear and other sufferings filling it everywhere. (W)
My Pure Land will never be destroyed,
Yet all view it as being burned up,
And grief and horror and distress
Fill them all like this. (K)
Моя Чистая Земля никогда не будет разрушена,
Но всем кажется, что она горит,
Что [ее] наполняют печали
И различные страдания. (I)
[This] pure world of mine is indestructible. *
But the [perverted] people think:
"It is full of sorrow, fear, and other sufferings.
It will soon burn away." (M)
My pure land is not destroyed,
Yet the multitude, seeing it consumed with flame,
Are worried, and fear the torment of pain; (H)

My Pure Land will never be destroyed,
Yet the multitude see it as being consumed in fire,
Everywhere filled with grief and fear
And all kinds of suffering. (Re)

SUITE de la partie versifiée
Lien vers d'autres traductions
Accueil
Retour
haut de la page