Code couleurs* nichiren-etudes
Robert
Burnouf
Gakkaï
Watson
Kato
Ignatovitch
Murano
Hurvitz
Reeves
MENU SUTRA du LOTUS

Etude comparative du Sutra du Lotus

Chapitre XVI - SUITE - 7 (fin)

DICTIONNAIRE

Pour avancer plus rapidement cliquez sur un numéro de dizaine : 70 - 80 - 90 - 100

63 是诸罪众生  
ze
démonstratif
tous ces hommes qui ont commis des fautes these living beings with their various offenses,
 
sho
pluriel
zai
fautes
shu
hommes
jo
64 以恶业因缘
i
  renaissent conditionnés par leur mauvais karma - through causes arising from their evil actions
- by reason of their evil karma
 
aku
mauvais
go
karma
in
cause
nen
effet
65 过阿僧祇劫  
ka
depuis
depuis des myriades de
during asamkhya kalpas.
kalpa
a
10 puissance
51
so
gi
ko
kalpa
kalpa
66 不闻三宝名  
fu
négation
n'ont pas entendu les noms des trois trésors fail to hear the names of the three treasusers
trois trésors
mon
écouter
san
trois
bo
trésors
myo
nom
Tous ces hommes qui ont commis des fautes
Renaissent conditionnés par leur mauvais karma ;
Et des asogi kalpas passent
Sans qu’ils entendent les noms des trois trésors
Ces êtres renaissent
conditionnés par leur Acte mauvais
et passent des éons incalculables
sans entendre le nom des Trois Joyaux ;  (R)
Et ils restent pendant de nombreux kôtis de kalpa sans entendre jamais le nom même de Tathâgata ou de Loi, sans connaître une assemblée telle que la mienne; c'est là la récompense de leurs actions coupables. (B)
Ces êtres vivants, aux diverses offenses,
en raison de causes provenant de leurs mauvaises actions
passent des asamkhya de kalpas
sans entendre mentionner le nom des Trois Trésors*. (G)
These living beings with their various offenses,
through causes arising from their evil actions,
spend asamkhya kalpa
without hearing the name of the Three Treasures. (W)
All those sinful creatures,
By reason of their evil karma,
Throughout asalnkhyeya kalpa,
Hear not the name of the Precious Three. (K)
Эти живые существа, наполненные грехами,
Из-за плохой кармы не услышат
Даже названия - Три Сокровища (7),
Даже если пройдут асамкхьи кальп. (I)
Because of their evil karmas,
These sinful people will not be able
To hear even the names of the Three Treasures
During asamkhya kalpas. (M)
These sin-ridden beings,
By reason of their evil deeds,
Throughout asamkhyeyakalpas
Do not hear the name of the three jewels.* (H)
Sinful living beings,
Because of the evil they have done in the past
Throughout countless eons,
Fail to hear the names of the three treasusers. (Re)
67
 
sho
pluriel
à ceux qui ont accumulé des mérites,
but those who practice meritorious ways,
kudoku
u
avoir
shu
cultiver
ku
oeuvres et vertus
doku
68 柔和质直者
 
nyu
bienveillant, conciliant qui sont doux, conciliants, honetes et droits who are gentle, peaceful, honest and upright  
hua
shichi
 
jiki
 
sha
 
69 则皆见我身  
sok
et me voient dans cette vie all do, however, see my body
 
kai
tous, chaque
ken
voir
ga
je
shin
corps
70 在此而说法  
zai
  résidant en ce monde et enseignant le Dharma dwelling here and preaching dharma  
shi
 
ni
 
sep
enseigner
po
loi

Tous ceux qui ont accumulé des mérites,
Qui sont doux, conciliants, honêtes et droits
Peuvent tous me voir tel que je suis,
Résidant en ce monde et enseignant le Dharma

ceux qui se sont exercés aux mérites,
doux et conciliants, droits de caractère,
me voient tous en conséquence, en mon corps même
me tenant ici et prêchant la Loi. (R)
Mais lorsque ici, dans le monde des hommes, il vient à naître des êtres doux et bienveillants, à peine sont-ils au monde, que, grâce à leur vertueuse conduite, ils me voient occupé à expliquer la Loi. (B)
En revanche, ceux qui pratiquent les voies méritoires
ont bon caractère, sont pacifiques, honnêtes et droits,
me verront tous,
ici, en personne, prêcher la Loi. (G)
But those who practice meritorious ways,
who are gentle, peaceful, honest and upright,
all of them will see me
here in person, preaching the Law. (W)
But all who perform virtuous deeds
And are gentle and of upright nature,
These all see that I exist
And am here expounding the Law. (K)
Но те, кто следует добродетелям,
Кто мягок, спокоен и искренен,
Увидят мое тело,
Увидят, что пребываю здесь
И проповедую Дхарму. (I)
To those who have accumulated merits,
And who are gentle and upright,
And who see me living here,
Expounding the Dharma, (M)
Those who have cultivated merit,
Who are gentle and agreeable, straightforward and honest,
All do, however, see my body
Dwelling here and preaching dharma.° (H)
But those who do good,
Who are gentle and honest,
Will all see me here
Teaching the Dharma. (Re)
71 或时为此众  
huaku
parfois
parfois à cette multitude

- at times for all this throng
- at times for this multitude

 
ji
i
faire
shi
cela
shu
mutitude
72 说佛寿无量
 
setsu
dire
je dis que la vie du Bouddha est éternelle
I describe the Buddha's life span as immeasurable,  
butsu
bouddha
ju
durée de vie
mu
privatif
ryo
mesure
73 久乃见佛者  
ku
  et à ceux qui ne voient le Bouddha qu'après une longue période and to those who see the Buddha only after a long time  
nai
 
ken
voient
bus
le bouddha
sha
 
74 为说佛难值  
i
  j'enseigne qu'il est difficile de rencontrer le Bouddha I preach that the Buddha is hard to encounter.  
setsu
enseignements
butsu
bouddha
nan
difficile
chi
 

Parfois j'enseigne à cette multitude
Que la vie du Bouddha est incommensurable
Et à ceux qui ne voient le Bouddha qu'après une longue période
J'enseigne qu'il est difficile de rencontrer le Bouddha

Parfois, pour cette foule,
j'explique que la longévité de l'Éveillé est incalculable,
et à ceux qui ne voient l'Éveillé qu'au bout d'un long temps,
j'explique que l'Éveillé se rencontre rarement (R)
Et je ne leur parle jamais de cette oeuvre sans fin que je continue sans relâche; c'est pourquoi il y a longtemps que je ne me suis fait voir, et de là vient que je leur dis : Les Djinas sont difficiles à rencontrer. (B)
Parfois, à l'intention de cette multitude,
je qualifie la durée de la vie du Bouddha d'incommensurable,
tandis que j'explique à ceux qui ne vient pas le Bouddha
qu'après une très longue période
comme il est difficile de rencontrer le Bouddha. (G)
At times for this multitude
I describe the Buddha's life span as immeasurable,
and to those who see the Buddha only after a long time
I explain how difficult it is to meet the Buddha. (W)
At times for all this throng
I preach the Buddha's life is eternal;
To those who at length see the Buddha
I preach that a buddha is rarely met. (K)
[Им я] иногда говорю,
Что [продолжительность] жизни Будды неисчислима.
Тем, кто давно не видел Будду,
[Я] говорю, что Будду встретить трудно. (I)
I say:
"The duration of my life is immeasurable."
To those who see me after a long time,
I say, "It is difficult to see a Buddha." (M)
At times to this multitude
I preach that the Buddha's life span is incalculable;
Then, at length, to those who finally see the Buddha,
I preach that the Buddha is hard to encounter. (H)
At times for this multitude
I teach that the Buddha's life is immeasurable,
And to those who see the Buddha only after a long time
I teach that it is difficult to meet a buddha. (Re)
75 我智力如是  
ga
je
tel est le pouvoir de ma sagesse such is the power of my knowledge,
 
chi
sagesse
riki
pouvoir, force
nyo
ainsi
ze
est
76 慧光照无量
 
e
  elle éclaire infiniment loin the rays of my wisdom having an incalculable glow
 
ko
 
sho
 
mu
privatif
ryo
mesure
77 寿命无数劫  
ju
 
ma vie dure depuis des kalpas innombrables
my life span being of numberless kalpas,
 
myo
 
mu
privatif
shu
 
ko
kalpa
78 久修业所得  
ku
  j'ai obtenu ceci après une longue pratique. gained after cultivation of long practice  
shu
 
go
karma
sho
COD
toku
 
Tel est le pouvoir de ma sagesse
Elle éclaire infiniment loin et
Ma vie dure depuis des kalpas innombrables.
J'ai obtenu celà après une longue pratique.
Telle est la force de ma sagesse,
l'éclat de ma sapience est incommensurable,
ma longévité est d'éons sans nombre,
acquise après m'être longtemps exercé en Acte. (R)
Voilà quelle est la force de ma science, cette force éclatante à laquelle il n'y a pas de terme; et j'ai atteint à cette longue existence, qui est égale à un nombre infini de kalpa, pour avoir autrefois rempli les devoirs de la vie religieuse. (B)
Le pouvoir de ma sagesse est tel
que ses rayons sagaces resplendissent à l'infini.
Je dois à une pratique très longue
cette durée de vie d'innombrables kalpas. (G)
Such is the power of my wisdom
that its sagacious beams shine without measure.
This life span of countless kalpa
I gained as the result of lengthy practice. (W)
My intelligence-power is such,
My wisdom-light shines infinitely,
My life is of countless kalpa,
From long-cultivated karma obtained. (K)
Такова сила моего знания ! Свет [моей] мудрости беспределен.
[Моя] жизнь продолжается бесчисленные кальпы,
Поскольку долгое время [я] следую обретенной карме. (I)
I can do all this by the power of my wisdom.
The light of my wisdom knows no bound.
The duration of my life is innumerable kalpas.
I obtained this longevity by ages of practices (M)
Such is the power of my knowledge,
The rays of my wisdom having an incalculable glow,
My life span being of numberless kalpas,
Gained after cultivation of long practice. (H)
The power of my wisdom is such
That its light shines immeasurably.
I gained this life of countless eons
From long-cultivated practice. (Re)
79 汝等有智者  
nyo
vous vous, hommes sages all of you, who have knowledge,
 
to
 
u
avoir
chi
sagesse
sha
 
80 勿于此生疑
 
mot
  rejetez vos doutes à ce sujet entertain no doubts in this  
to
 
shi
 
sho
vie
gi
 
81 当断令永尽  
to
  chassez-les une fois pour toutes
You must cut them off and forever banish them
 
dan
 
ryo
 
yo
 
jin
 
82 佛语实不虚  
butsu
bouddha
les paroles du Bouddha sont vraies, non pas vaines for the Buddha's words are true, not false  
go
paroles
jip
  vrai, réel
pu
non
ko
vain

Vous, hommes sages,
Rejetez vos doutes à ce sujet.
Chassez-les une fois pour toutes
Les paroles du Bouddha sont vraies, non pas vaines.

Vous qui avez la sagesse,
n'allez pas là-dessus concevoir de doutes,
vous devez y couper court, les réduire à jamais :
la parole de l'Éveillé est réelle, non pas vaine (R)
0 sages, ne concevez ce sujet aucun doute; renoncez absolument à toute espèce d'incertitude : la parole que je prononce est véritable; non, jamais ma parole n'est mensongère. (B)
Vous qui êtes dotés de sagesse,
n'ayez aucun doute à cet égard!
Chassez vos doutes à tout jamais,
car les paroles du Bouddha sont vraies et non pas fausses. (G)
You who are possessed of wisdom,
entertain no doubts on this point !
Cast them off, end them forever,
for the Buddha's words are true, not false. (W)
You who have intelligence,
Do not in regard to this beget doubt
But bring it forever to an end,
For the Buddha's words are true, not false (K)
У тех из вас, кто обладает знанием,
Не должно в этом рождаться сомнений.
Воистину прервите [их]
И исчерпайте их навсегда ! Слова Будды истинные, непустые. (I)
All of you, wise men!
Have no doubts about this!
Remove your doubts, have no more!
My words are true, not false. (M)
All of you, who have knowledge,
Entertain no doubts in this regard!
You must cut them off and forever banish them,
For the Buddha's word is not vain. (H)
You who are wise
Should have no doubt about this.
You should reject doubt forever,
For the Buddha's words are true, not false. (Re)
83 如医善方便  
nyo
comme comme l'excellent médecin utilise un stratagème - like the physician who with clever device
- as a physician skilled in expedient devices,

 
i
médecin
zen
excellent
ho
moyens appropriés
ben
84 为治狂子故
 
i
  pour guérir ses enfants déments - In order to cure his demented sons,
 
ji
 
o
dément
shi
enfants
ko
 
85 实在而言死  
jitsu
vrai, réel
il vit mais leur dit qu'il est mort - though indeed alive announces [his own] death
- is in fact living but says he is dead,

 
zai
vivre
ni
mais
gon
dire
shi
mort
86 无能说虚妄  
mu
privatif

personne ne peut qualifier de mensonge ses enseignements


- [Yet] cannot be charged with falsehood
- Yet none can say he tells a willful lie
 
no
 
sek
enseignements
ko
mensonge
mo
 

Il est comme l'excellent médecin utilisant un stratagème
pour guérir ses enfants devenus déments.
Il vit mais leur dit qu'il est mort
Personne ne peut qualifier de mensonge ses enseignements.

Comme un médecin passé maître en expédients,
qui, pour sauver ses enfants déments,
se prétend mort, alors qu'il est là en réalité :
on ne saurait le taxer de tromperie;
(R)
De même que ce médecin exercé à l'emploi des moyens convenables, qui, vivant encore, se dirait mort dans l'intérêt de ses enfants dont l'esprit serait tourné à la contradiction, et de même que ce serait là un effet de la prudence de ce médecin, et non une parole mensongère; (B)
Il est semblable à un médecin expérimenté,
qui emploierait un moyen opportun pour guérir ses enfants à l'esprit égaré.
Il se fait passer pour mort, bien qu'il soit vivant,
sans que quiconque puisse affirmer qu'il ait menti. (G)
He is like a skilled physician
who uses an expedient means to cure his deranged sons.
Though in fact alive, he gives out word he is dead,
yet no one can say he speaks falsely. (W)
Like the physician who with clever device,
In order to cure his demented sons,
Though indeed alive announces [his own] death,
[Yet] cannot be charged with falsehood, (K)
Подобно врачу, который, [придумав] хорошую уловку,
Сказал, что умер, хотя и был жив,
Чтобы вылечить своих обезумевших сыновей,
Не говорил пустых слов, (I)

The physician, who sent a man expediently
To tell his perverted sons
Of the death of their father in order to cure them,
Was not accused of falsehood although he was still alive. (M)

As a physician skilled in expedient devices,
In order to heal a son gone mad,
Is in fact living but says he is dead,
Yet none can say he tells a willful lie, (H)

I am the father of this world,
Healing all who suffer or are sick. (Re)

87 我亦为世父
 
ga
je j'agis comme le père de ce monde
I, too, being father of this world,
 
yaku
 
i
pour cela
se
 
bu
père
88 救诸苦患者
 
ku
  qui sauve la totalité des êtres souffrants. - who heals all misery and affliction
- healing all who suffer or are sick
 
sho
pluriel
ku
 
gen
 
sha
 

Je suis le père de ce monde
Qui sauve la totalité des hommes souffrants et malades.

et moi, je suis le père du monde,
le sauveur de ceux qui souffrent ; (R)
De même moi qui suis le père du monde, l'être existant par lui-même, moi le chef et le médecin de toutes les créatures (B)
Je suis le père de ce monde,
qui sauve ceux qui souffrent et sont dans l'affliction. (G)
I am the father of this world,
saving those who suffer and are afflicted. (W)
I, too, being father of this world,
Who heals all misery and affliction, (K)
Так и я, отец мира,
Который спасает от всех страданий, (I)

In the same manner, I am the father of the world.
I am saving all living beings from suffering. (M)

So I, too, father of the world that I am,
Savior from woe and suffering, (H)

I am the father of this world,
Healing all who suffer or are sick. (Re)

89 为凡夫颠倒  
i
  pour les hommes ordinaires qui sont perturbés
because ordinary fellows are set on their heads  
bon
tous
bu
hommes
ten
perturbé
do
 
90 实在而言灭  
jitsu
vrai, réel je continue en réalité à vivre mais je parle de ma mort
   
zai
vivant
ni
mais
gon
dire
metsu
mort

Pour les hommes ordinaires qui sont perturbés
Je parle de ma mort bien qu'en réalitée je continue à vivre.

tenant compte des opinions erronées du vulgaire,
je me prétends disparu, alors que je suis là en réalité. (R)

quand je les trouve disposées à la contradiction, égarées par l'erreur et ignorantes, je leur fais voir mon Nirvâna, quoique je n'y sois pas encore entré. (B)

À cause de la confusion où se trouvent les gens ordinaires
alors que je suis vivant, je laisse croire que je suis entré dans l'extinction.
(G)
Because of the befuddlement of ordinary people,
though I live, I give out word I have entered extinction.
(W)
For the sake of the perverted people,
Though truly alive, say [I am] extinct;
(K)
Говорю обыкновенным людям,
Которые все ставят с ног на голову,
Что исчез, хотя на самом деле
Пребываю [в этом мире].
(I)
Because they are perverted,
I say that I pass away even though I shall not.
(M)
Because ordinary fellows are set on their heads,
Though I really live, say I am in extinction.
(H)

For the sake of ordinary, perverse people,
Though truly alive, I say I am extinct.
(Re)

91 以常见我故  
i
  car s'ils pouvaient toujours me voir ici, for if they see me constantly,
 
jo
 
ken
voir
ga
je
ko
 
92 而生憍恣心
 
ni
  ils commenceraient à devenir arrogants arrogance and selfishness arise in their minds.  
sho
vie
kyo
 
shi
 
shin
coeur
93 放逸着五欲  
ho
  indulgents pour eux-mêmes et tournés vers les cinq désirs abandoning restraint,
they give themselves up to the five desires
 
itsu
 
jaku
 
go
cinq
yoku
 
94 堕于恶道中
 
da
  ils tomberaient dans les voies du mal. and fall into the evil paths of existence.  
o
 
aku
mauvais
do
voie
chu
milieu

Car s'ils pouvaient toujours me voir ici,
Ils commenceraient à devenir arrogants.
Indulgents pour eux-mêmes et tournés vers les cinq désirs,
Ils tomberaient dans les voies du mal.

Car, s'ils me voyaient constamment,
ils concevraient en pensée une position orgueilleuse,
se relâcheraient, s'attacheraient aux cinq désirs
et tomberaient dans les mauvaises destinées. (R)

A quoi bon me montrerais-je continuellement aux hommes ? (B)

Car, s'ils me voient constamment,
arrogance et égoïsme surgissent dans leurs esprits.
Ils perdent toute retenue
et s'abandonnent aux cinq désirs
et tombent dans les voies mauvaises de l'existence. (G)
For if they see me constantly,
arrogance and selfishness arise in their minds.
Abandoning restraint,
they give themselves up to the five desires
and fall into the evil paths of existence. (W)
[Lest, ] because always seeing me,
They should beget arrogant minds,
Be dissolute and set in their five desires,
And fall into evil paths. (K)
Из-за того, [что они] постоянно меня видят,
[В них] рождаются намерения оскорблять [меня].
[Они] опускаются все ниже,
Привязываются к пяти желаниям
И попадают на плохие пути. (I)
If they always see me,
They will become arrogant and licentious,
And cling to the five desires
So much that they will fall into the evil regions. (M)
Otherwise, because they constantly see me,
They would conceive thoughts of pride and arrogance,
Recklessly clinging to the objects of the five desires
And falling into evil destinies. (H)

If people see me all the time,
They become arrogant and selfish,
Indulge in the five desires without restraint,
And fall into evil paths. (Re)

95 我常知众生  
ga
  je sais qui pratique la Voie
I, ever knowing the living beings :
who tread the path
 
jo
 
chi
sagesse
shu
les êtres
jo
96 行道不行道
 
gyo
pratique
et qui ne le pratique pas. and those who do not  
do
voie
fu
négation
gyo
pratique
do
voie
97 随所应可度  
zui
à tout moment
à tout moment le mieux possible and in response to their needs for salvation
 
o
sho
devoir
ka
possible
do
98
为说种种法
 
i
d'après cela
d'après cela, j'expose différents enseignements
I preach various doctrines for them.
 
ses
faire
shu
différents
ju
ho
loi

Je sais qui pratique la Voie
Et qui ne la pratique pas.
D'après cela, j'expose les diverses enseignements
Les plus appropriées à leur salut.

Je sais toujours si les êtres
pratiquent ou non la Voie;
selon ce qui peut les sauver,
je leur prêche une variété d'enseignements, (R)

Ils sont incrédules, ignorants, privés de lumières indolents, égarés par leurs désirs; leur ivresse les fait tomber dans la mauvaise voie.
(B)

Je distingue toujours parfaitement parmi les êtres vivants
qui pratique la voie et qui ne la pratique pas.
Pour répondre à leurs besoins d'être sauvés,
je prêche diverses doctrines à leur intention. (G)
Always I am aware of which living beings
practice the way, and which do not,
and in response to their needs for salvation
I preach various doctrines for them. (W)
I, ever knowing all beings,
Those who walk or walk not in the Way,
According to the right principles of salvation
Expound their every Law, (K)
Я всегда знаю, кто из живых существ
Следует Пути и не следует Пути,
Воистину, следуя пути, [ведущему] к спасению,
[Я] проповедую им различные учения.
Каждое мгновение [я] думаю: (I)
I know who is practicing the Way and who is not.
Therefore I expound various teachings
To all living beings
According to their capacities. (M)
I, ever knowing the living beings
Who tread the path and those who do not,
In response to those who may be saved
Preach to them a variety of dharmas, (H)

I always know which living beings
Practice the Way and which do not.
In accord with what they need to be saved,
I share various teachings for them. (Re)

99 每自作是意  
mai
toujours
je pense à tout moment : each time having this thought:
 
ji
oeuvrer
sa
ze
vérité
nen
idée, penséé
100 以何令众生
 
i
pour
à la manière de conduire les hommes how may I cause the beings
 
ga
cela
ryo
permettre
shu
les êtres
jo
101 得入无上慧  
toku
obtenir
au chemin insurpassable to contrive to enter the unexcelled path  
nyu
entrer
mu
privatif
jo
suprême
do
voie
102 速成就佛身  
soku
rapidement
atteindre la bodhéité sans délai.
quickly to perfect the buddha body  
jo
completement
ju
aller vers
bus
bodhéité
shin

Je pense à tout moment :
A la manière de conduire les hommes à la Voie suprême
De sorte qu'ils puissent
Atteindre la bodhéité sans délai.

me faisant à chaque fois cette réflexion :
comment mener les êtres
à entrer dans la Voie insurpassable
et à réaliser rapidement le corps d'Éveillé ? (R)
Ayant reconnu quelle a été en tout temps leur conduite, je dis aux créatures : "Je suis le Tathâgata, " pour les convertir par ce moyen à l'état de Buddha, et pour les mettre en possession des lois des Buddhas. (B)
À tout moment je m'interroge :
« Comment puis-je permettre aux êtres vivants
d'accéder à la voie inégalée
et d'acquérir rapidement le corps d'un bouddha ? » (G)
At all times I think to myself:
How can I cause living beings
to gain entry into the unsurpassed way
and quickly acquire the body of a Buddha? (W)
Ever making this my thought:
Hlow shall I cause all the living
To enter the Way supreme
And speedily accomplish their buddhahood ? ' " (K)
"Как мне сделать, чтобы живые существа
Вступили на не имеющий высшего [предела] Путь,
И быстро обрели тело будды ? " (I)
I am always thinking:
"How shall I cause all living beings
To enter into the unsurpassed Way
And quickly become Buddhas?" (M)
Each time having this thought:
"How may I cause the beings
To contrive to enter the unexcelled path
And quickly to perfect the buddha body?" ° (H)
I am always thinking:
"How can I lead all the living
To enter the unexcelled way
And quickly perfect their Buddha-bodies?" (Re)
Lien vers d'autres traductions
Accueil     FIN du chapitre XVI  
Retour
haut de la page