Code couleurs* nichiren-etudes
Robert
Burnouf
Gakkaï
Watson
Kato
Ignatovitch
Murano
Hurvitz
Reeves
MENU SUTRA du LOTUS

Etude comparative du Sutra du Lotus

Chapitre XVI - SUITE 3

DICTIONNAIRE

Pour avancer plus rapidement cliquez sur un numéro de dizaine : 190 -200 - 210 - 220 - 230

Diverses méthodes d'enseignement
   
mots du dictionnaire
mot à mot
anglais
commentaire
180 如是我成佛已来
nyo
ainsi
Depuis que j'ai atteint la bodhéité
 
jobutsu (Nichiren)
ze
est
ga
je
jo
devenir
butsu
bouddha
i
déjà
rai
venir
181 甚大久远
jin
beaucoup, très
     
dai
grand
ku
loin, ancien
on
182 寿命无量
ju
durée de la vie
  - duration of my life
- my life span
 
myo
mu
privatif
incommensurable
ryo
mesure
183 阿僧祇劫
a
particule initiale
10 puissance 51
 

asamkhya
asogi

so
radical = puissance
gi
 
ko
kalpa
un nombre incalculable de kalpas
kalpa
184 常住不灭
jo
toujours
Ma vie a toujours existé et ne finira jamais - forever existing and immortal
- never entering extinction
 
ju
vie
fu
négation
metsu
mort

Depuis que j'ai atteint l'Eveil, un temps incommensurable s'est écoulé. La durée de ma vie est d'infinis kalpas. Elle a toujours existé et n'a pas de fin.

Tel est donc le temps fort long depuis que j'ai réalisé l'état d'Éveillé; ma longévité est d'innombrables quantités incalculables d'éons et je demeure en pérennité sans disparaître. (R)
Le Tathâgata qui est depuis si longtemps parvenu à l'état de Buddha parfait, a une existence dont la durée est incommensurable. (B)
Ainsi, depuis que j'ai atteint la boddhéité, un laps de temps extrêmement long s'est écoulé. La durée de ma vie est d'un nombre incommensurable d' asamkhya de kalpas, et pendant tout ce temps je suis resté ici, sans jamais entrer dans l'extinction. (G)
"Thus, since I attained Buddhahood, an extremely long period of time has passed. My life span is an immeasurable number of asamkhya kalpa, and during that time I have constantly abided here without ever entering extinction. (W)
Thus it is, since I became Buddha in the very far distant past, [that my] lifetime is of infinite asarnkhyeya kalpa, forever existing and immortal. (K)
Итак, с тех пор, как я стал Буддой, прошло очень много времени. [Моя] жизнь [длится] неисчислимые асамкхьи кальп, [я] пребываю [в мире] вечно, не исчезаю. (I)
As I said before, it is very long since I became the Buddha. The duration of my life is innumerable, asamkhya kalpas. I am always here. I shall never pass away. (M)
In this way, since my attainment of buddhahood it has been a very great interval of time. My life span is incalculable asarnkhyeya kalpas, ever enduring, never perishing. (H)
"Thus, since I became Buddha a very long time has passed, a lifetime of innumerable countless eons of constantly living here and never entering extinction. (Re)
185 诸善男子
sho
multitude, tous
Hommes à la foi sincère
 
fils de bien
kulaputra
zen
bien
nan
mâle
shi
enfant
186 我本行菩萨道
ga
je
j'ai aussi jadis pratiqué la Voie de bodhisattva - I attained by pursuing the bodhisattva-way
- I achieved in my former treading of the bodhisattva path
voie de bodhisattva (note)
hon
professer
gyo
pratique
bo
bodhisattva
satsu
do
voie
187 所成寿命
sho
réellement, lieu,
la vie que j'ai acquise alors - the life span that I acquired  
jo
accomplir
ju
durée de la vie
myo
188 今犹未尽
kon
présent, maintenant
n'est pas encore épuisée
- even now is not exhausted  
yu
comme
mi
pas encore
jin
épuiser
189 复倍上数
bu
de nouveau, répéter
vie durera encore deux fois plus - for it is twice the above number
- will last twice the number of years that have already passed
(note)  
bai
multiplier
jo
supérieur, premier
shu
nombre
190 然今非实灭度
nen
correct
bien que je ne meure jamais réellement - though in reality I am not to pass into extinction  
kon
aujourd'hui
hi
ni
jitsu
réalité, vraiment
metsu
extinction, mort
do
capacité, manière
191 而便唱言
ni
et, mais
je prédis
- I announce  
ben
facile, convenable
sho
psalmodie
gon
paroles
192 当取灭度
to
juste
ma propre mort
- that I must enter the nirvana  
shu
prendre
metsu
extinction, mort
do
degré, manière
Hommes de bien, j'ai aussi jadis pratiqué la Voie de bodhisattva et cet acquis n'est pas encore épuisé. Ma vie pourrait durer encore deux fois plus de kalpas. Et cependant, je prédis ma propre mort, bien que je ne meure jamais réellement.
Fils de bien, à présent, la longévité que j'ai réalisée en pratiquant à l'origine la voie d'être d'Éveil n'est pas même venue à son terme : elle sera encore du double de ce chiffre. Et cependant, alors qu'il ne s'agit pas pour l'instant du passage réel en Disparition, je proclame que je vais aborder le passage en Disparition ; (R)
Le Tathâgata qui, n'étant pas entré dans le Nirvâna complet, subsiste toujours, parle du Nirvâna complet du Tathâgata, dans une intention de conversion. Cependant, ô fils de famille, je n'ai pas encore, même aujourd'hui, rempli complétement les anciens devoirs qui m'étaient imposés en tant que Bôdhisattva; la durée de mon existence n'est même pas accomplie; bien au contraire, ô fils de famille, aujourd'hui même il me reste, pour atteindre le dernier terme de mon existence, deux fois autant de centaines de mille de myriades de kôtis de kalpa que j'en ai déjà vécu. Je n'en annonce pas moins, ô fils de famille, que je vais entrer dans le Nirvâna complet, quoique je ne doive pas y entrer encore (B)
Hommes de bien, dès l'origine, j'ai pratiqué la voie des bodhisattvas et la longévité que j'ai alors acquise n'est pas encore arrivée à son terme, mais durera deux fois le nombre d'années déjà écoulées. (G)
Good men, originally I practiced the bodhisattva way, and the life span that I acquired then has yet to come to an end but will last twice the number of years that have already passed. Now, however, although in fact I do not actually enter extinction, I announce that I am going to adopt the course of extinction. À présent, même si en fait je n'entre pas réellement dans l'extinction, j'annonce que je vais m'engager dans le cycle de l'extinction. (W)
Good sons ! The lifetime which I attained by pursuing the bodhisattva-way is not even yet accomplished but will still be twice the previous number [of kalpa]. But now, in this unreal nirvana, I announce that I must enter the [real] nirvana. (K)
Добрые сыны ! Жизнь, которую я обрел, изначально следуя пути бодхисаттвы, еще не исчерпана. [Она] будет продолжаться во много-много раз дольше. Но сейчас, в действительности не исчезая, [я] говорю, что воистину обрету исчезновение. (I)

"Good men! The duration of my life, which I obtained by the practice of the way of Bodhisattvas, has not yet expired. It is twice as long as the length of time as previously stated. Although I shall never enter into Nirvana°, I say to men of little vertue, 'I shall pass away.' (M)

O good men! The life span I achieved in my former treading of the bodhisattva path even now is not exhausted, for it is twice the above number. Yet even now, though in reality I am not to pass into extinction, yet I proclaim that I am about to accept extinction. (H)
Good sons, from the beginning I have practiced the bodhisattva way, and that life is not yet finished, but will be twice as long as what has already passed. Even now, though I will not actually enter extinction, I announce that I will adopt the way of extinction. (Re)
193 如来以是方便
nyo
Ainsi venu
Par ce moyen l'Ainsi-Venu  
Tathagata *
rai
i
selon
 
ze
est, en réalité
ho
moyens appropriés
 
hoben
ben
194 教化众生 µ
kyo
enseigner
enseigne et convertit les hommes
- teaches and converts the beings
- teaches and transforms living beings
 
ke
convertir
shu
êtres vivants
jo
  C'est seulement un moyen appoprié par lequel l'Ainsi-Venu enseigne.
c'est par ces expédients que l'Ainsi-Venu enseigne et convertit les êtres. (R)
(B)
C'est un moyen opportun que l'Ainsi-venu utilise pour instruire et convertir les êtres vivants. (G)
This is an expedient means which the Thus Come One uses to teach and convert living beings. (W)
In this tactful way die Tathâgata teaches all living beings. (K)
С помощью этой уловки Татхагата учит и обращает живых существ. (I)
I teach them with this expedient. (M)
By resort to these expedient devices the Thus Come One teaches and converts the beings. (H)
By using such skillful means, the Tathagata teaches and transforms living beings. (Re)
195 所以者何
sho
périphrase interrogative
Voici pourquoi
why
 
i
sha
ga
196 若佛久住于世
nyaku
si
Si le Bouddha reste trop longtemps    
buk
bouddha
ku
durée de la vie
ju
vie
o
dans
se
monde
197 薄德之人
haku
petit, mince
hommes de faible vertu
- persons with shallow virtue
vertu*
toku
vertu
shi
particule, cela
nin
hommes
198 不种善根
fu
négation
ne pas accumuler les bonnes graines - do not cultivate the roots of goodness
- would not plant wholesome roots
 
shu
sorte, graine
zen
bien
gon
racine
199 贫穷下贱
bin
pauvre, misérable
vies pauvres et quelconques    
gu
ge
en dessous
sen
bas
200 贪着五欲
ton
convoitise
suivent les cinq désirs
 
convoitise*
jaku
agir
cinq désirs (note Nichiren)
go
cinq
yoku
désirs
201 入于忆想
nyu
entrer
     
o
dans
oku
mémoire
so
pensée
202 妄见网中
mo
absurde, erroné
ils seront pris dans les rets des pensées erronées et des idées inférieures be caught in the net of deluded thoughts and imaginings. pensées erronées (note)
ken
voir
mo
filet
chu
au milieu 
Voici pourquoi. Si le Bouddha reste trop longtemps dans ce monde, ces hommes de faible vertu ne pourront pas accumuler la bonne fortune nécessaire pour atteindre l'Eveil. Ils tomberont dans des vies misérables et quelconques. S'ils suivent les cinq désirs, ils seront pris dans les filets des pensées erronées et des idées inférieures.
Comment cela se fait-il ? Si l'Éveillé demeurait trop longtemps au monde, les hommes de minces mérites ne planteraient pas les racines de bien; misérables et vils, avidement attachés aux cinq désirs, ils se jetteraient dans le filet des notions et des opinions erronées. (R)
Pourquoi cela ? C'est que de cette manière je conduis tous les êtres à la maturité. Si je restais trop longtemps dans le monde, les êtres qui n'ont pas acquis des racines de vertu, qui sont privés de pureté, qui sont misérables, entraînés par leurs désirs aveugles, enveloppés dans les filets des fausses doctrines, diraient en voyant sans cesse le Tathâgata : (B)
Pourquoi fais-je cela ? Parce que si le Bouddha demeure très longtemps dans ce monde, les personnes de mince vertu n'arriveront pas à planter de bonnes racines, mais, vivant dans l'indigence et la bassesse, seront attachées aux cinq désirs et prises dans les filets des pensées illusoires et des chimères. (G)
"Why do I do this ? Because if the Buddha remains in the world for a long time, those persons with shallow virtue will fail to plant good roots but, living in poverty and lowliness, will become attached to the five desires and be caught in the net of deluded thoughts and imaginings. (W)
Wherefore ? If the Buddha abides long in the world, men of little virtue who do not cultivate the roots of goodness and are [spiritually] poor and mean, greedily attached to the five desires, and are caught in the net of [wrong] reflection and false views. (K)
Почему ? Если Будда в течение долгого времени пребывает в мире, то у людей с малыми добродетелями, не взрастивших добрых "корней", нищих и низких, привязанных к пяти желаниям, запутавшихся в сетях ложных мыслей и взглядов (I)
Why is that? It is because, if they see me for a long time, they will not plant the roots of good, but become poor and base, and cling to the five desires so much that they will be caught in the nets of wrong views. (M)
What is the reason? If the Buddha were to dwell long in the world, men of thin qualities would not plant wholesome roots, while the lowly and the poor would crave the objects of the five desires and enter into the net of recollections, notions, and unwarranted views.(H)
"Why is this? If the Buddha lives for a long time in this world, people of little virtue will not plant roots of goodness, and those who are poor and of humble origins will become attached to the five desires and be caught in a net of assumptions and false views (Re)
203 若见如来
nyak
si
En voyant
   
ken
voir
nyo
ainsi
l'Ainsi-Venu
Thus Come One
Tathagata
rai
venu
204 常在不灭
jo
toujours
constamment présent et immortel en ce monde
- is always alive and never extinct  
zai
être, consister, dans
fu
négation
metsu

en extinction

205 便起憍恣
ben
commodité
deviendront non seulement arrogants et égoïstes    
ki
éveiller
kyo
fier, arrogant
shi
égoïste, arbitraire
206 而怀厌怠
ni
particule, conjonction
négligeront leur pratique du bouddhisme.

 

- neglect
- laziness
 
e
pensée, coeur
en
rejet
dai
négligence, paresse
207 不能生
fu
négation
 

-life
- genuine
- birth

 
no
capacité
sho
vie
o
 
208 难遭之想
nan
difficile
ils ne pourront pas comprendre    
zo
rencontrer
encounter; meet; association; join
shi
particule, cela
so
concept, pensée
concept; think; idea; thought
209 恭敬之心
ku
respect
risqueront de perdre leur respect pour lui respect  
gyo
pratique, respecter ; honneur
awe; respect; honor; revere
shi
particule
 
shin

coeur, esprit

heart; mind; spirit
En voyant l'Ainsi-Venu constamment présent et immortel en ce monde, ils deviendront arrogants et égoïstes et négligeront leur efforts pour me rencontrer. De plus, ils ne pourront pas comprendre combien il est difficile de rencontrer le Bouddha et risqueront de perdre leur respect pour lui.
S'ils voyaient l'Ainsi-Venu rester en permanence, sans disparaître dans l'Extinction, ils concevraient une disposition orgueilleuse, éprouveraient lassitude et dégoût, et seraient incapables de produire une pensée de respect à l'idée de cette rencontre difficile.
"Le Tathâgata reste dans le monde; " et ils s'imagineraient qu'il n'y a là rien que d'aisé à rencontrer; ils ne concevraient pas la pensée de quelque chose de difficile à obtenir. S'ils disaient : Nous sommes près du Tathâgata, ils ne déploieraient pas leur énergie pour sortir de la réunion des trois mondes, et ne concevraient pas la pensée que le Tathâgata est difficile à rencontrer. (B)
Constater que l'Ainsi-venu est perpétuellement présent en ce monde et n'entre jamais dans l'extinction rendrait ces personnes arrogantes et égoïstes ou les ferait sombrer dans le découragement ou la négligence. Elles ne réaliseraient plus combien il est difficile de rencontrer le Bouddha et ne l'approcheraient plus avec respect et déférence. (G)
If they see that the Thus Come One is constantly in the world and never enters extinction, they will grow arrogant and selfish, or become discouraged and neglectful. They will fail to realize how difficult it is to encounter the Buddha and will not approach him with a respectful and reverent mind. (W)
— if they see the Tathâgata constantly present and not extinct, [they] will then become puffed up and lazy, and unable to conceive the idea that it is hard to meet [the Buddha] or a mind of reverence [for him]. (K)
и увидевших, что Татхагата пребывает [в мире] вечно, не исчезает, появляется высокомерие, [их] охватывает ленность, [они] уже не способны представить, как трудно встретить Будду и [у них] не возникает мыслей о почитании [его]. (I)
If they think that I am always here, and do not think that I will pass away, they will become too arrogant and lazy to realize the difficulty of seeing me, and they will not respect me. (M)
If they were to see that the Thus Come One is ever present and unperishing, then they would conceive pride and willfulness and harbor impatience and negligence, unable to produce notions of something difficult to encounter or thoughts of humble reverence. (H)
If they see that the Tathagata is always alive and never extinct, they will become arrogant and selfish or discouraged and neglectful. Unable to realize how difficult it is to meet him, they will not have a respectful attitude toward him. (Re)
210 是故如来
ze
vérité, être
Donc, [il] just so; this; right; justice  
ko
raison ; cause ; circonstances ; donc ; par conséquent
especially; reason; cause; circumstances; the late; therefore;
nyo
ainsi
L'Ainsi venu
 
Tathagata
rai
venu
211  
i
  enseigne par des moyens appropriés  
hoben
ho
moyen approprié
ben
setsu

enseignements

212 比丘当知
bi
moines
Sachez, vous les moines  
bhiksu
ku
to
accepter, juste
chi

sagesse

213 诸佛出世
sho
multitude, tous
Bouddha apparait dans le monde - when one of the Buddhas appears in the world.'  
bus
bouddha
shus
venir dans le monde
se
214 难可值遇
nan
difficile
il est rare de rencontrer - it is a rare thing to live at a time  
ka
possible
chi
valeur
gu
rencontrer
C'est pourquoi j'enseigne par un subterfuge : "Sachez, vous les moines, qu'il est rare de vivre à une époque où un bouddha apparait dans ce monde".
Voilà pourquoi l'Ainsi-Venu prêche, en manière d'expédient : «Sachez-le, moines, il est bien difficile de faire la rencontre des Éveillés qui surgissent au monde.» (R)
De là vient, ô fils defamille, que le Tathâgata, grâce à son habileté dans l'emploi des moyens dont il dispose, prononce ces paroles : C'est une chose difficile à obtenir, ô Religieux, que l'apparition des Tathâgatas (B)
Voilà pourquoi, utilisant un moyen opportun, l'Ainsi-venu déclare : "Moines, vous devriez savoir qu'il est très rare de vivre à une époque où l'un des bouddhas apparaît dans le monde." (G)
"Therefore as an expedient means the Thus Come One says: 'Monks, you should know that it is a rare thing to live at a time when one of the Buddhas appears in the world.' (W)
Therefore the Tathâgata tactfully teaches : `Know, bhikshus, die appearance of buddhas in the world is a rare occurrence.' (K)
Поэтому Татхагата, используя уловки, проповедует: "Бхикшу ! [Вы] воистину должны знать ! Встретить будд, вышедших в мир, действительно трудно". (I)
Therefore I say [to them] expediently, 'Bhiksus, know this! It is difficult to see a Buddha who appears in [this] world.' (M)
It is for this reason that the Thus Come One preaches by resort to expedient devices, `Bhiksus! Know that a buddha's emergence into the world is a thing difficult to encounter.' (H)
"Therefore the Tathagata teaches by using skillful means, saying: `Monks, you should know that it is difficult to meet a buddha who has come into the world.' (Re)
215 所以者何
sho
périphrase interrogative
why
 
i
sha
ga
216 诸薄德人
sho
pluriel, nombreux
certains hommes à la vertu faible - some men of little virtue
vertu*
haku
mince
toku
vertu
nin
homme
217 过无量
ka
dépasser
incommensurable
   
mu
privatif
ryo
mesure
218 百千万亿劫
hyaku
beaucoup
     
sen
million et million
man
nok
cent million
ko
kalpa
kalpa
 
kalpa
219 或有见佛
huaku
si, ou bien
peuvent avoir la chance de voir un bouddha may happen to see a buddha  
u
particule
ken
voir
butsu
bouddha
220 或不见者
huaku
ou bien
mais d'autres ne le peuvent pas encore or none may see him  
fu
négation
ken
voir
sha
cela
221 以此事故
i
c'est pourquoi
c'est un évènement rare    
shi
cela
ji
incident
ko
222 我作是言
ga
je
     
za
faire
ze
vérité, être
gon
paroles, exposer
Après un temps infini de cent, mille, dix mille, cent mille kalpas, certains hommes à la vertu faible peuvent avoir la chance de voir un bouddha, mais d'autres ne le peuvent pas encore.
Pourquoi cela ? Les gens de minces mérites, même s'il se passe d'innombrables milliers de millions de myriades d'éons, peuvent aussi bien voir un Éveillé que n'en pas voir ; (R)
Pourquoi cela ? C'est qu'il peut se passer plusieurs centaines de mille de myriades de kôtis de kalpa sans que les êtres voient un Tathâgata, comme aussi ils peuvent en voir un dans cet espace de temps. (B)
Pourquoi fait-il cela ? Parce que certaines personnes de mince vertu peuvent au cours d'innombrables centaines, milliers, dizaines de milliers, millions de kalpas avoir la chance de voir un bouddha alors que d'autres n'en verront jamais le moindre. (G)
Why does he do this ? Because persons of shallow virtue may pass immeasurable hundreds, thousands, ten thousands, millions of kalpa with some of them chancing to see a Buddha and others never seeing one at all. (W)
Wherefore ? In the course of countless hundreds of thousands of myriad kotis of kalpa, some men of little virtue may happen to see a buddha or none may see him. (K)
Почему ? На протяжении неисчислимых сотен, тысяч, десятков тысяч, коти кальп среди людей с малыми добродетелями [есть] и такие, кто видел Будду, и такие, кто не видел. (I)
Why is that? It is because some men of little virtue cannot see me even during many hundreds of thousands of billions of kalpas while the others can. (M)
What is the reason? Men of thin qualities may pass through incalculable hundreds of thousands of myriads of millions of kalpas, some having occasion to see a buddha, others not. (H)
Why is this? In the course of countless hundreds of thousands of billions of eons, some people of little virtue may see a buddha while others may never see one. (Re)
223 诸比丘
sho
multitude, tous
C'est pourquoi je vous déclare ô moines For this reason I say : `Bhikshus !
bhiksu
bi
moines
ku
224 如来难可得见
nyo
ainsi
L'Ainsi venu
A tathâgata may rarely be seen !
Tathagata
rai
venu
nan
difficile
c'est un événement rare que quelqu'un puisse le voir
ka
possible
to
obtenir
ken
voir
225 斯众生等
shi
particule emphatique
les hommes    
shu
êtres
jo
to
égal
226 闻如是语
mon
écouter
entendent ces mots All these living beings, hearing such a statement  
nyo
ainsi
ze
vérité, est
go
paroles
227 必当生于
hit
certain, doit
ils sont certains de comprendre must certainly realize the thought  
to
accepter, juste
sho
vie
o
dans
228 难遭之想
nan
difficile
combien il est rare de voir un bouddha of the difficulty of meeting a buddha  
zo
rencontrer
shi
particule, cela
so
penser
228 心怀恋慕
shin
coeur
et ils viennent alors à le rechercher cherish a longing  
ne
chérir
ren
aimer
bo
admirer
229 渴仰于佛
katsu
soif
et à souhaiter sa venue and a thirst for him  
go
rencontrer
o
vers
butsu
bouddha
230 便种善根
ben
expédient, facile, cela
et planteront alors des racines de bien will they cultivate die roots of goodness  
shu
graine, planter
zen
bien
gon
racine
231 是故如来
ze
vérité, est
C'est pourquoi
- Therefore the Tathâgata
- Therefore the Thus Come One
Tathagata
ko
raison, cause, cela
nyo
ainsi
L'Ainsi venu
rai
venir
232 虽不实灭
sui
bien que
bien qu'il ne s'éteigne pas réellement
though he does not in reality become extinct  
fu
négation
jitsu
réalité
metsu
extinction
233 而言灭度
ni
également
C'est pourquoi le Bouddha annonce sa propre mort
yet announces [his] extinction  
gon
paroles
metsu
extinction
do
degré, capacité, considérer
Bhiksus, c'est un événement rare que quelqu'un puisse voir un bouddha." Quand les hommes entendent ces mots, ils comprennent combien il est difficile de voir un bouddha; ils entretiennent alors un grand désir et une soif de sa venue. Ils plantent ainsi la cause de l'Eveil dans leur coeur. C'est pourquoi l'Ainsi-Venu annonce sa propre mort bien qu'il ne s'éteigne pas réellement.
c'est pour cela que je tiens ces propos : «Ô moines, il est bien difficile de pouvoir apercevoir un Éveillé.» Entendant mes propos, ces êtres concevront forcément l'idée qu'il s'agit d'une rencontre difficile; ils auront au coeur une aspiration passionnée et assoiffée pour l'Éveillé et planteront alors des racines de bien. Voilà pourquoi l'Ainsi-Venu, bien qu'il ne disparaisse pas réellement, parle de passer dans la Disparition. (R)
De là vient, ô fils de famille, que je leur dis, après avoir introduit ce sujet : C'est une chose difficile à obtenir, ô Religieux, que l'apparition des Tathâgatas. Les êtres, alors, sachant, par des développements nombreux, que l'apparition des Tathâgatas est une chose difficile à rencontrer, concevront des pensées d'étonnement et de chagrin; et ne voyant pas le Tathâgata, ils auront soif de le voir. (B)
Voilà la raison pour laquelle je leur dis : "Moines, l'Ainsi-venu est vraiment difficile à voir." Quand ils entendent cela, les êtres vivants réalisent nécessairement la grande difficulté de rencontrer le Bouddha. L'envie va alors en grandir dans leurs es­prits, ils vont réellement avoir soif de le contempler et seront alors enclins à planter de bonnes racines. Voilà pourquoi l'Ainsi-venu, qui en vérité n'entre pas dans l'extinction, mentionne cependant son passage en extinction. (G)
For this reason I say to them: 'Monks, the Thus Come One is hard to get to see.' When living beings hear these words, they are certain to realize how difficult it is to encounter the Buddha. In their minds they will harbor a longing and will thirst to gaze upon the Buddha, and then they will work to plant good roots. Therefore the Thus Come One, though in truth he does not enter extinction, speaks of passing into extinction. (W)
For this reason I say : `Bhikshus ! A tathâgata may rarely be seen ! ' All these living beings, hearing such a statement, must certainly realize the thought of the difficulty of meeting a buddha and cherish a longing and a thirst for him; then will they cultivate die roots of goodness. Therefore the Tathâgata, though he does not in reality become extinct, yet announces [his] extinction. (K)
Поэтому я и говорю: "Бхикшу ! Увидеть Татхагату трудно ! " Все живые существа, услышавшие эти слова, обязательно задумаются о трудности встречи с Буддой, [их] сердца будут охвачены [таким] стремлением, [они] будут почитать Будду, верить [ему] и взращивать добрые "корни". Поэтому Татхагата, хотя в действительности не исчез, говорил, что уже исчез. Добрые сыны ! Учения будд-Татхагат тоже такие. Все [они] для того, чтобы спасать живых существ, истинные, а не пустые. (I)
Therefore, I say [to them], 'Bhiksus! It is difficult to see a Tathagata.' Those who hear this and know that it is difficult to see me, will adore me, admire me, and plant the roots of good. Therefore I say [to them], 'I shall pass away,' although I shall not. "Good men! All the Buddhas, all the Tathagatas, do the same as I do. (M)
For just this reason I say to them, `O bhiksus! A Thus Come One cannot easily be seen!' These beings, hearing such words, will invari­ably produce the notion of something difficult to encounter, and they will harbor longing in their hearts, looking up with thirst to the Buddha; then they will plant wholesome roots. It is for this reason that the Thus Come One, though in fact he is never extinct, yet speaks of passage into extinction. (H)
For this reason I say this: `Monks, it is difficult to see a tathagata.' Living beings, hearing such words, surely will realize that it is difficult to meet a buddha. They will yearn for one. Then they will cultivate roots of goodness. This is why the Tathagata announces his extinction even though he does not in reality become extinct. (Re)
234 又善男子
u
de nouveau
Encore une fois, vous, hommes de bien, Again, good sons
kulaputra
zen
bien
nan
hommes
shi
garçons
235 诸佛如来
sho
tous
de n'importe quel Ainsi-Venu The method of all buddha-tathâgatas  
butsu
bouddha
nyo
ainsi
Tathagata
rai
venu
236 法皆如是
ho
loi
n'importe quel Dharma
is aiways like this  
kai
tous, chaque
nyo
ainsi
ainsi
ze
vérité, est
est
237 为度众生
i
particule, faire
afin de sauver les hommes, in order to save all the living  
do
capacité
shu
multitude, assemblée
jo
vie
238 皆实不虚
kai
tous
tous sont vrais et non erronés. it is altogether real and not false  
jitsu
réalité
fu
négation
ko
erroné
Hommes de bien, sachez que tous les bouddhas agissent toujours ainsi. Ils ont en vue le salut de tous les êtres et leurs enseignements sont véridiques et non vains.
De plus, fils de bien, les enseignements des Éveillés Ainsi-Venus sont tous comme cela; ils sont en vue du salut des êtres, ils sont tous réels et ne sont pas vains. (R)
Ces racines de vertu produites par la conception d'une pensée dont le Tathâgata est l'objet, leur deviendront pour longtemps une source d'avantages, d'utilité et de bonheur. Voyant cela, quoique le Tathâgata n'entre pas dans le Nirvâna complet, il annonce aux êtres son Nirvâna, en vertu de la volonté qu'il a de les convertir. C'est là, ô fils de famille, l'exposition de la Loi que fait le Tathâgata; quand il parle ainsi, il n'y a pas alors mensonge de sa part. (B)
Hommes de bien, les bouddhas et les Ainsi-venus prêchent tous une Loi analogue à celle-ci. Ils agissent dans le but de sauver les êtres vivants, donc ce qu'ils font est vrai et juste. (G)
"Good men, the Buddhas and Thus Come Ones all preach a Law such as this. They act in order to save all living beings, so what they do is true and not false. (W)
Again, good sons ! The method of all buddha-tathâgatas is aiways like this in order to save all the living, and it is altogether real and not false. (K)
Добрые сыны ! Учения будд-Татхагат тоже такие. Все [они] для того, чтобы спасать живых существ, истинные, а не пустые.
(I)
[They expound their teachings] for the purpose of saving all living beings. Therefore, [their teachings] are true, not false. (M)
Also, O good men, the dharma of the buddhas, of the Thus Come Ones, having the sole purpose of conveying the beings to salvation, is in every case reality, not vanity. (H)
"Good sons, the teachings of all the buddha-tathagatas are all like this. They are for the sake of liberating all the living. They are true and not empty. (Re)
SUITE du chapitre 16 (L'excellent médecin)
Lien vers d'autres traductions
Accueil
Retour
haut de la page