Ryusho Jeffus

Spiritualité et Compassion

Conférence donnée par le Révérend Ryusho Jeffus

le 12 décembre 2015
dans la Salle de l'Office du Tourisme de Grenoble


 

Good evening, thank you all for your curiosity about my thoughts on caring for those among us, our families, and friends, who suffer from illness.  I would like to especially thank [...]* for the opportunity to speak to you all.  I also would like to express my gratitude to [...]* for making the arrangements which make my presence here possible.  At this time, I would like to introduce to you the two women who will make it possible for us to understand each other to [...]*.  As I was preparing this presentation I told them they were more important than I am today.  It is these two women you will be paying the most attention to.  There are many others living in various other locations in Europe who have also made it possible for me to be here.  I am deeply indebted to many people.

Bonjour,
Merci à vous tous de la curiosité que vous exprimez à l'égard de mes idées sur les soins pour ceux qui, parmi nous, ont des membres de leur famille et des amis souffrant d'une maladie. J'aimerais d'abord tout particulièrement exprimer ma reconnaissance envers [...]* qui m'offrent l'opportunité de m'adresser à vous aujourd'hui. J'aimerais aussi exprimer ma gratitude envers [...]* d'avoir effectué tous les préparatifs rendant ma présence aujourd'hui possible. J'aimerais également vous présenter les deux personnes qui vont faire en sorte que nous nous comprenions, [...]*. Pendant que je préparais cette intervention, je leur ai dit qu'elles seraient aujourd'hui plus importantes que moi parce que ce sont ces deux femmes auxquelles vous serez les plus attentifs. Il y a également bien d'autres personnes habitant dans d'autres villes d'Europe qui ont également rendu possible ma visite d'aujourd'hui. Je suis en réalité profondément reconnaissant envers de nombreuses personnes.

I appreciate the invitation and opportunity to speak about spirituality, compassion, and providing care and comfort for those suffering with illnesses, disease, ageing, and those who are transitioning from life to death.  Also I would like to point out that it is not only those with the illness who struggle and need compassion it is also those who care for and support the individuals and loved ones during these times of crisis.  It is my hope that we can contemplate how we as individuals and as societies might be able to use not just the resources of institutions such as hospitals, and nursing homes, but also the resources we have as individuals. 

J'apprécie hautement cette invitation et la possibilité qui m'est donnée de parler de la spiritualité, de la compassion ainsi que des soins et du réconfort que nous pouvons prodiguer à ceux qui souffrent d'une maladie, à ceux qui souffrent de vieillir, à ceux qui se trouvent en fin de vie, en soins palliatifs, souvent entre la vie et la mort. J'aimerais aussi mettre en évidence que ce ne sont pas seulement ceux qui souffrent d'une maladie qui se battent et ont besoin de toute notre compassion, mais aussi ceux qui prennent soin de ces personnes, qui les soutiennent et les entourent d'affection tout au long de ces périodes critiques. Je chéris l'espoir que nous pourrons envisager comment chacun d'entre nous, en tant qu'individus et en tant que sociétés, pourrions être en mesure d'utiliser non seulement des centres de ressources tels que les hôpitaux ou les maisons de retraite mais aussi les ressources individuelles que nous possédons, nous, en tant qu'individus.

I come to you today first and foremost as a human.  In many ways, you and I are very much alike.  We share concerns universally with all other humans.  We have concerns for safety, shelter, food, and health.  We know these as universal human concerns.  As a human these are my basic concerns.  I am also a Buddhist priest practicing in the Mahayana tradition and following the teachings presented in the Lotus Sutra and understood by a 13th century reform Tendai priest, Nichiren.  I am also a chaplain working at several hospitals in Charlotte, North Carolina.  And I am many other things as well. However, today I will be speaking with my Chaplain and Buddhist voices.  In other words, I will be speaking from my heart, and from my passions in life.

En ce qui me concerne, je suis ici parmi vous aujourd'hui, tout d'abord et avant tout, en tant qu'être humain. Par bien des aspects vous et moi sommes en réalité très semblables : nous partageons les mêmes besoins universels, les mêmes que ceux de tous les autres êtres humains ; nous avons besoin de nous sentir en sécurité, d'avoir un toit, de quoi nous nourrir, d'avoir la santé ; nous savons qu'il s'agit de besoins universels. En tant qu'être humain, ils constituent eux aussi mes besoins fondamentaux. Je suis également un moine bouddhiste issu de la tradition du Grand Véhicule et pratiquant les enseignements du Sutra du Lotus tels qu'ils furent compris par Nichiren, un moine japonais du XIIIe siècle, adepte de l'école Tendai. Je suis aussi un aumônier américain travaillant dans plusieurs hôpitaux de la ville de Charlotte, en Caroline du Nord. Et je suis aussi bien d'autres choses. Aujourd'hui cependant, je parlerai avec deux voix : celle d'un aumônier et celle d'un bouddhiste. En d'autres termes, je parlerai avec mon cœur, et avec mes passions, les passions qui emplissent ma vie.

As a chaplain I have been trained to provide spiritual comfort to people in various stages of crisis caused by any number of life events.  While the training would technically qualify me to work in a variety of settings from industry, natural disaster relief, prisons, hospitals, police, military, well not me now I’m too old for the military, and many other areas where chaplains frequently are found. For myself I have specialized and limited myself to hospital work primarily and some prison work.  I have spent a considerable amount of time with cardiac/heart patients and most of that was in an ICU setting.  I have also spent a lot of time working with people who struggle with addictions.  And presently I am working primarily with geriatric, 65 and older, patients. 

En tant qu'aumônier, ma formation me permet d'apporter un réconfort spirituel aux personnes qui traversent une période de crise, crise liée aux multiples événements que rencontre une vie. Cette formation m'a toutefois techniquement rendu capable de travailler dans divers lieux, que ce soit dans le milieu industriel, lors de catastrophes naturelles, dans les prisons, les hôpitaux, la police, l'armée - quoique je sois maintenant trop vieux pour l'armée -, et dans beaucoup d'autres domaines où l'on trouve des aumôniers. En ce qui me concerne, je me suis spécialisé et me suis limité principalement au travail en milieu hospitalier et à quelques missions dans les prisons. J'ai passé un temps considérable avec des cardiaques ou des malades du cœur, travaillant en majeure partie dans un centre de soins intensifs. J'ai également passé beaucoup de temps avec des personnes souffrant de toute sorte de dépendances envers des substances chimiques. Pour conclure, je travaille actuellement et essentiellement dans des services de gériatrie, avec des personnes âgées de 65 ans et plus encore.

A chaplain is different from a pastor or priest who goes to visit someone, perhaps a parishioner, in the hospital.  Chaplains are trained to provide spiritual and moral support that is not denominationally specific.  So I can provide support for Christians, and in fact I do so on a daily basis since most people in my part of the country are Christian.  I am unable to provide specific denominational instruction such as a Baptist or Catholic may wish.  As an employee of the hospital and a member of the multidisciplinary medical team caring for patients I make notes in patient charts concerning my visits with patients.  I also participate in meetings with doctors and nurses where discussions are held concerning diagnosis, treatment, outcomes and goals for patient care.  I often not only provide comfort for the patient and family, I also provide comfort and care for doctors, nurses, food service people, and environmental services.  In fact, I am there to provide spiritual and moral support for virtually everyone.

Un aumônier est différent d'un pasteur ou d'un prêtre qui rend visite à quelqu'un, qui pourrait être un membre de sa paroisse, qui s’est retrouvé à l'hôpital. Les aumôniers sont formés pour apporter un réconfort spirituel et moral, un réconfort qui ne possède pas de définition spécifique. Je peux donc soutenir moralement des Chrétiens, ce que je fais en fait au quotidien du fait que la majorité des habitants de ma région sont chrétiens. Je suis en revanche incapable d’apporter ce réconfort en suivant les instructions spécifiquement confessionnelles que pourrait souhaiter un Baptiste ou un Catholique. En tant qu'employé de cet hôpital et membre d'une équipe médicale pluridisciplinaire prodiguant des soins aux malades, j’inscris mes remarques dans les dossiers médicaux des patients que je visite. Je participe également aux réunions entre médecins et infirmières qui discutent des diagnostics, des traitements, de leurs conséquences et des objectifs à avoir pour le bien des patients. Je n'apporte pas que du réconfort au patient et à sa famille, mais également aux médecins, aux infirmières, au personnel chargé des repas, au personnel chargé des services de nettoyage, de ménage. En réalité, je suis sur place pour procurer un réconfort spirituel et moral à toute personne qui en aurait potentiellement besoin.

Do chaplains pray or offer prayer?   Yes, we can, we don’t always.  Our objective is not to simply pray and leave.  We are there to help individuals connect with their own spiritual resources or develop them. To help a person understand their life and the transition that they are facing.  To help someone move from hopeless to hopeful.  There are many things the chaplain does and most of them are not praying, though we each certainly offer our prayers for those we visit.  This I hope helps you to create an understanding that chaplain work or spiritual support is not simply about or confined to religion. 

Les aumôniers prient-ils ou offrent-ils des prières ? Oui, nous pouvons prier mais ne le faisons pas toujours. Notre objectif n'est pas simplement de prier, puis de partir. Nous sommes sur place pour aider chacun à entrer en relation avec lui-même, à trouver un lien avec ses propres ressources spirituelles ou pour l'aider à développer ces ressources ; pour aider les gens à comprendre leur vie et le changement qu'ils sont en train de vivre ; pour aider quelqu'un à passer du désespoir à l'espoir. Il y a beaucoup de choses qu'un aumônier fait, et la plupart d'entre elles ne sont pas du domaine de la prière, bien que nous  offrions certainement des prières à ceux auxquels nous rendons visite. Tous ces aspects, j'espère, vous aideront à mieux comprendre quel est le travail d'un aumônier et que le soutien spirituel ne se limite pas qu’à une pratique  religieuse.

This is my first time to visit Grenoble, and I would hope it is not my last.  The capital of the French Alps has a long history going back over 2000 years.  It was under the rule of St. Hugh that a rebuilding of the bridge over the Isère River and construction of two hospitals occurred.  One of the hospitals was a regular hospital; the other was for lepers.  I lived in Hawaii for 10 years and on clear days you could see the island of Molokai where the famous leper colony of Kalaupapa is located.

C'est la première fois que je me trouve à Grenoble, et j'ose espérer que ce ne sera pas la dernière. La capitale des Alpes françaises possède une longue histoire qui remonte à plus de 2000 ans dans le passé. Ce fut sous le règne de saint Hugues que furent entreprises la reconstruction du pont sur l'Isère et la construction de deux hôpitaux. L'un d'entre eux était un hôpital, entre guillemets, "normal" ; le second était destiné aux lépreux. J'ai vécu à Hawaii pendant 10 ans et par jour de beau temps, l'on pouvait voir l'île de Molokai où se trouve la célèbre colonie des lépreux de Kalaupapa.

In 1979 the first of my friends died from a mystery illness that was slowly killing others.  Society and science ignored it for several years. Doctors and scientists refused to examine and research these increasing number of deaths until the number of deaths had grown to staggering figures.  Later it was finally given an official name SIDA/AIDS for short.  That was the official name, the unofficial name was the gay plague or the gay leprosy, and many other cruel names. Over the years I have witnessed and been present to many, so many, way too many deaths.

En 1979, l’un de mes amis mourut d'une mystérieuse maladie qui était en train de tuer lentement d'autres personnes. Ce fut le premier d’une longue lignée qui mourut du SIDA. Les pouvoirs publics et les milieux scientifiques ignorèrent cette maladie pendant plusieurs années. Les médecins et les scientifiques refusèrent de la diagnostiquer et de rechercher les raisons pour lesquelles le nombre de décès augmentait, jusqu'à ce que le nombre de morts ait atteint un taux stupéfiant. Ce n’est que bien plus tard qu’on lui donna finalement, pour faire court, le nom de SIDA. C'était son nom officiel, mais son petit nom était : la peste des homos ou la lèpre des homosexuels, et bien d'autres noms encore, tous aussi cruels. Avec les années j'ai été témoin de tant et tant de décès qu’il me reste l’impression d’avoir assisté à une véritable hécatombe.

It was during this time I became active in caring for dying and sick people. People infected with SIDA/AIDS became the modern lepers.  In the early days, there were no hospitals where they could go.  Doctors turned away these sick and dying people.  Families abandoned their sons, and even friends would shun friends.  Yes, even gay people treated each other as lepers.  We humans are capable of accomplishing some remarkably wonderful things, and we can also be cruel and lacking compassion. 

Ce fut à cette époque que je me suis engagé dans l’assistance procurée aux personnes malades et dans l’accompagnement des personnes mourantes. Les personnes touchées par le SIDA devenaient les lépreux des temps modernes. Au tout début, aucun hôpital ne pouvait les accueillir. Les médecins se détournaient de ces malades en train de mourir. Les familles abandonnaient leurs fils, et même des personnes amies évitaient et fuyaient leurs propres amis. Oui, même au sein des communautés homosexuelles, les uns étaient capables de considérer les autres comme des lépreux. Bien que nous, les humains, soyons tout à fait capables d'accomplir des choses remarquables, nous sommes tout autant capables d'être cruel et de n’éprouver aucune compassion.

At first I would attend to close friends. As time went on I would get referrals because people knew I was one of those who would visit and tend to the dying.  I was one of many attending the dying, yet we were not enough.  The needs and the deaths were staggering.  The devastation was particularly bad in California and New York. I am incapable of telling you the number of young men, boys really, I witnessed dying in the years since 1979. In fact just this year a friend died from HIV/AIDS whom I had been helping for 4 years. I could go into much more detail on this.  For today however let me simply say this was the crucible in which my passion for caring for the sick and dying was born. 

Tout d'abord, j’assistais des amis proches, mais le temps passant je devenais une personne de référence parce qu'on savait que je faisais partie de ceux qui rendent visite et s'occupent des mourants. J'étais l'un des rares qui assistait les nombreux malades, car nous n'étions qu’un tout petit nombre à l'époque. Les besoins et le nombre de morts étaient effrayants. L'épidémie était particulièrement méchante en Californie et à New York. Je suis bien incapable de vous dire le nombre de jeunes hommes, encore des garçons en vérité, que j'ai vus mourir depuis l'année 1979. En fait cette année-là, l'un de mes amis est mort du SIDA alors que je l'aidais à combattre sa maladie depuis 4 ans. Je pourrais donner plus de détails. Pour aujourd'hui, permettez-moi simplement de dire que ce fut l'origine de ma passion pour soigner les malades et les mourants. 

One of many lessons I learned was the ability to be present with, and to be a witness to the suffering of other people even when I could not fix the problem.  I learned that my willingness to be present, to not run, to not complain, to not let my inability to fix things get in the way of being both physically and spiritually present and connected to another human being is priceless to the person receiving.  I also learned that making meaning out of a life, or the story of one’s life, is something each of us has control over and it is up to us to determine what our lives will mean.

L'une des nombreuses leçons que j'ai apprises en travaillant dans ce domaine concerne la faculté d'être présent à quelqu'un, et d'être le témoin de la souffrance d'autres personnes, même si je me  savais incapable d’arranger les choses ou de résoudre le problème. J'ai appris notamment ceci : vouloir être présent, ne pas prendre la fuite, ne pas me plaindre, mais surtout ne pas permettre que ma tendance à vouloir arranger les choses n’interfère avec l’intégrité de ma présence physique et spirituelle auprès de ceux que j’assistais, car créer un lien avec un autre être humain représente le cadeau le plus précieux que l'on puisse offrir, surtout pour la personne qui reçoit cette attention. J'ai aussi appris que chercher à donner un sens à la vie de quelqu'un, ou à l’histoire d’une vie, est quelque chose qui nous est propre, qui nous revient et qu'il n'y a que nous qui puissions donner un sens à nos vies.

Witness and meaning making or life story, I wish for you to hold onto those for a moment.  Hold those thoughts if you please while I talk about spirituality and compassion.

Témoigner et donner un sens à la vie, ou à l'histoire d’une vie, sont des aspects que j'aimerais que vous gardiez à l'esprit pendant quelques instants. Gardez ces idées en tête, s'il vous plait, pendant que j'évoquerai les notions de spiritualité et de compassion.

There is a difference between religion and spirituality.  The two ideas or concepts are independent from each other.  During the French War of Religions the people and the city of Grenoble suffered greatly.  I am well aware that something that is presented as a good thing for people frequently causes great harm.  Religions while making various promises to assist human kind, to solve the problems of human suffering, have in fact been responsible for terrible tragedies.  And the tradition of suffering in the name of religion has again visited France with the terrorist attacks in Paris last month done in the name of religion.  Today what I would like you to consider is not religion but spirituality.  Two very different concepts, even though they can both inform each other.  It is possible to have one of the other without both.  And for a brief moment I will include scientific knowledge. 

Il y a une différence entre religion et spiritualité. Ces deux idées ou concepts sont indépendants l'un de l'autre. En France, pendant la guerre des Religions, les habitants et la ville de Grenoble ont grandement souffert. Je suis bien conscient du fait que souvent ce qui est présenté comme quelque chose de bénéfique pour les gens, peut en fait leur faire énormément de mal. Les religions, malgré leurs différentes promesses de soutien du genre humain, ont en réalité été responsables de terribles tragédies. Et la tradition de souffrir au nom d'une religion a encore sévi en France, lors des attentats  terroristes perpétrés à Paris au nom de la religion, le mois dernier. C'est pourquoi, aujourd'hui, j'aimerais que vous considériez non pas la religion, mais la spiritualité. Ce sont deux concepts très différents même si entre eux, une certaine complémentarité peut tout à fait exister. Il est en effet possible d'avoir l'un des deux sans les avoir tous les deux. Et pendant un bref moment, je parlerai de connaissances scientifiques.

On the notion of scientific knowledge I celebrate Grenoble for its reputation as a premier center for scientific research.  There is a very large 2000+ bed teaching hospital located in Grenoble.  The hospital where I have worked the most and received much of my training is also a teaching hospital and our entire hospital system is the second largest in the US, with the Veterans Administration Hospitals being the largest.  When science presents us with a better understanding of the workings of things thereby allowing all humans to prosper and improve we find some remarkable advances in health, security, and community.  The same things can be found when religion is at its best.  When either become dogma, restricting the freedom to choose, restricting the freedom to compare, the freedom to ignore, then neither is beneficial and instead become a yoke. 

A propos de connaissances scientifiques, je félicite Grenoble d’être une ville réputée pour posséder l’un des plus importants centres de recherches scientifiques. Vous avez un très grand hôpital universitaire à Grenoble qui a une capacité de plus de 2000 lits. L'hôpital où j'ai le plus travaillé et reçu la majeure partie de ma formation était également un hôpital universitaire qui, en l’incluant dans tout notre système hospitalier, est l'un des hôpitaux les plus importants des Etats-Unis. En termes de grandeur, cet hôpital vient se placer au deuxième rang, juste après les hôpitaux des Vétérans. Quand la science nous présente de façon compréhensible les résultats des travaux qui permettent aux humains de prospérer et  d'améliorer leurs conditions, nous relevons de remarquables avancées dans les domaines de la santé, de la sécurité et de nos sociétés. Ces mêmes aspects peuvent être relevés quand une religion est bonne. Quand celle-ci devient dogmatique, qu'elle restreint la liberté de choisir, qu'elle restreint la liberté de comparer, la liberté d'ignorer, celle de ne pas tenir compte, elle n'est alors plus du tout bénéfique et devient un véritable joug.

Every morning the sun rises above the horizon and appears in the sky for us to benefit from.  That fact is beyond our control.  Science provides us with a lot of factual information about the sun. Science has enabled us to gain a different understanding from what religion provided for many centuries.  It is no longer a chariot, nor is it revolving around the earth, it is not a deity to worship, no longer is the earth flat, and no longer are we the center of the universe, and further the universe is much bigger than we imagined.

Chaque matin, le soleil se lève à l'horizon et apparait dans le ciel pour nous offrir ses bienfaits. C'est un aspect, un fait sur lequel nous n’avons aucune emprise. La science nous procure nombre d'informations factuelles à propos du soleil. La science nous a aidés à acquérir une compréhension différente des explications que la religion nous a inculqué pendant des siècles. Le soleil n’est donc plus un chariot de feu, il ne tourne pas autour de la Terre et ce n’est pas une divinité qu’il faut vénérer ; la Terre n’est plus plate et nous ne nous trouvons plus au centre de l'univers, lequel est, en fait, bien plus grand que ce que nous imaginions.

Science and religion or religious institutions are incapable of making the sun or causing it to do anything other than what it has been doing since the sun became the sun. In that regard science and religion can only offer explanations.   I also believe that neither science nor religion make the sunrise beautiful. 

La science et la religion ou les institutions religieuses sont incapables de fabriquer le soleil ou de faire en sorte que le soleil fasse autre chose que ce qu'il fait depuis que le soleil est devenu… Soleil. De ce point de vue la science et la religion ne peuvent que proposer des explications. Je crois également que ni la science ni la religion ne peuvent créer la beauté d'un lever de soleil.

Religion and science can provide a foundation for a feeling of awe or wonder.  They both can provide a foundation for gratitude to grow, for appreciation to blossom.  Neither however has the ability to make you feel either happiness for a sunrise or sadness for a sunset.  Your feelings then come from a different place. 

La religion ainsi que la science portent en elles les fondements dont les preuves peuvent nous impressionner ou nous émerveiller. Toutes deux peuvent également nous inspirer de la gratitude pour nous avoir permis d’approfondir nos connaissances et nous avoir donné tant de moyens pour nous épanouir ; mais ni la religion ni la science ne sont capables de faire naitre en nous ce sentiment de bonheur que l’on éprouve quand on assiste au lever du soleil, ou la tristesse qu’on peut ressentir quand il se couche. Ces sentiments doivent donc prendre leur source ailleurs que dans la religion ou la science.

I suggest that it might be spirituality that enables you to be both who you are as a unique person, and to be aware that you are part of a larger existence.  Larger existence here does not imply a god, but rather recognizes that there are things beyond our control, beyond our counting, beyond personal experiences to prove or disprove, and still not be afraid, and not feel powerless. Spirituality says, that is beautiful and whether I understand or not the beauty remains. 

Ce que j’aimerais suggérer ici, c’est que c’est justement la spiritualité qui nous procure la faculté d’être qui nous sommes, un être unique doté de la capacité de se rendre compte qu’il fait en même temps partie intégrante d’une existence plus vaste. Par « existence plus vaste », j’entends qu’il n’ait pas forcément nécessaire d’y associer un dieu, mais plutôt qu’il faut être conscient du fait qu’il est des choses qui échappent à notre volonté, qu’il est des choses qu’il est impossible de recenser, de celles qui nous dépassent. Au-delà de toute expérience personnelle, il est des choses envers lesquelles nous ne pouvons être ni pour ni contre. En de telles circonstances, il est difficile de ne pas avoir peur et de ne pas se sentir démuni ou impuissant. La spiritualité indique qu’une chose est belle ; que je comprenne cette chose ou non ne changera rien à la beauté elle-même.

Spirituality can be associated with religion, but it does not need to be.

La spiritualité peut être associée à la religion, mais ce n’est pas une association forcément nécessaire.

Spirituality requires primarily only one thing.  That one thing is you.  Spirituality is not found in rules, or regulations, dogma or doctrine.  Spirituality can exist in the presence of those things but does not require them.  Spirituality is one potential unifying factor we have with all other humans.  You are French, and may not be Buddhist.  We are possibly many different religions and some with no religion.  Some are educated with special degrees and some may have never had the chance to go to college or finish school.  There are many factors that would divide us.  Yet tomorrow morning when the sun rises we are all equally likely, if we wake up in time, to look upon the emerging light as the sky shifts from night to light, and perhaps say “tres magnificent”.  The only thing required is you and your witness of the event.

Tout d’abord, la spiritualité n’a besoin que d’une chose. Et cette chose, c’est vous-même. La spiritualité n’est pas fondée sur un règlement ou une série de règles, de dogmes ou de doctrines religieuses. Bien que la spiritualité puisse coexister avec toutes ces choses, elle n’en est pas tributaire. La spiritualité est un puissant vecteur nous permettant de nous relier les uns aux autres. Vous êtes français, mais peut-être que vous n’êtes pas bouddhiste. Il est fort probable que nombre de religions soient représentées dans notre assemblée et il se peut fort bien aussi que certains d’entre nous n’adhèrent à aucune confession. Parmi vous, il y a aussi ceux qui ont obtenu un diplôme universitaire ou atteint un degré de spécialisation, et d’autres qui n’ont pas eu la chance d’aller au collège ou l’opportunité de suivre une éducation secondaire, quitte à devoir terminer leur scolarité. Il y a tant de critères qui pourraient nous séparer ou nous diviser. Pourtant, si nous nous réveillons suffisamment tôt demain matin pour voir le soleil se lever, nous aurons tous tendance à tourner nos regards vers l’aurore émergeant du ciel qui fait passer les ténèbres de la nuit à la lumière du jour, et à dire : « Que c’est magnifique ! »  La seule condition requise à ce moment-là est que vous soyez témoin de cet évènement.

Another point here is the beauty only exists when you see and experience it, you need to be witness to see beauty.  I can describe what I saw but I cannot give you the actual thing, nor is it possible to allow you to experience what I experienced.  Beauty only requires our witness, that is all.

Il est encore un autre aspect de la beauté : c’est qu’elle ne peut exister que si nous l’apercevons et que si nous en faisons l’expérience. Il est donc essentiel de savoir être témoin afin de voir la beauté. Je pourrais vous décrire quelque chose que j’ai vu, mais je ne pourrais pas vous remettre cette chose en mains propres, de même que je ne peux vous faire revivre les expériences que j’ai vécues. Afin que la beauté puisse exister, il faut qu’on en soit témoin, c’est tout.

Religion is a human construction, a tool that can assist us in understanding our relationship with the mystery and the single event that is inescapable to all humans; that is death.  Science is a human construction that can assist in managing and understanding all that surrounds us and sustains our existence.  What a religion teaches and what science explains may contribute to our awe or it can contribute to our fear.  What I am personally concerned with is not what religion a person ascribes to or doesn’t.  I am not concerned with what science discovers.  What I am most concerned with is how those beliefs and discoveries will contribute to the happiness of all humans.  I am concerned with how we can satisfy the universal human needs I identified at the beginning.  In other words, what is the spirit or energy or drive of a religion or discovery?  Is the spirit towards wholeness or brokenness?

La religion est un édifice construit par les humains, c’est un instrument qui peut nous aider à comprendre notre rapport au « grand » mystère auquel aucun de nous ne peut échapper : la mort. La science est un édifice construit par les humains qui peut nous aider à gérer ainsi qu’à comprendre tout ce qui nous entoure et nous permet de subvenir à nos besoins. Ce qu’une religion nous apprend et ce que la science nous explique peuvent renforcer ce sentiment d’émerveillement et de stupeur, mais aussi inspirer la peur. Il m’importe peu à quelle religion quelqu’un adhère ou pas, et je me soucie guère de ce que la science a pu faire comme découvertes, mais mon plus grand souci c’est la façon dont ces croyances ou ces découvertes contribuent au bonheur de tous les êtres humains ; c’est la façon dont toutes ces choses parviennent à répondre à ces besoins humains universels dont j’ai fait cas au début de mon intervention. En d’autres mots, je me demande quel est cet esprit, cette énergie ou force motrice qui anime la religion et la science. Est-ce un esprit qui tend vers un tout holistique ou vers un état de total délabrement ?

It is the spirit or spiritual that transcends human constructions such as religion and religious dogma and doctrine.  And so in that way we all participate in spirituality, even if we are not aware of it.  Just as the sun is beautiful only because you perceive it that way, so too spirituality can move and inform us if we choose to allow it.  Either situation only requires your witness, your presence, and are beyond your creation. 

C’est précisément cet esprit, ou cette spiritualité qui est capable de transcender les constructions humaines, tels que sont les doctrines et les dogmes religieux.  Dans ce sens, nous participons tous à la spiritualité et, parfois, sans en être vraiment conscient.  Tout comme le soleil est beau parce que c’est vous qui le voyez ainsi, la spiritualité peut nous émouvoir et nous offrir de nouvelles informations si nous lui prêtons attention ou que nous nous ouvrons à elle. Ces deux instances n’exigent qu’une seule condition pour pouvoir se manifester : c’est que vous en soyez témoins, que vous soyez présents et aptes à reconnaitre qu’elles sont au-delà de notre création.

Taking you back to my accounting of providing care to SIDA/AIDS patients I ended with two lessons; witness and meaning.  Just now I ended with spirituality and beauty requiring only for us to witness.  Witnessing, simply being present are so important and yet are often ignored.  To sit with someone in the pain of their life, to listen to their experience, to simply nod one’s head, or hold a hand are some of the most valuable and comforting things we as humans can do for each other when science is unable to do more or religion has not provided the miracle. 

Revenons à présent à l’histoire que je vous racontais à propos des soins prodigués à ceux qui avaient le SIDA et dont j’ai retiré deux leçons : le témoignage et la signification d’une vie humaine. Je viens juste de parler de la spiritualité et de la beauté en soulignant l’importance de notre capacité d’en être témoin. Etre témoin et être tout simplement présent sont des actes tellement importants et pourtant si souvent ignorés. Rester assis auprès de quelqu’un qui est en train de traverser la douleur de sa vie, être à l’écoute de son expérience, lui tenir la main peuvent être des gestes ou des actes humains d’une valeur inestimable et des plus réconfortants dont nous sommes capables de faire preuve là où la science ne peut plus rien faire et là où la religion n’a pas produit de miracle.

To witness is sometimes difficult for us because we feel a need to fix things.  When we are with someone who is experiencing a life changing event and there is nothing we can do to make it better or to make it go away causes us to be uncomfortable and perhaps even try to avoid the situation.  So at a time when someone needs us the most we may not be present.  It isn’t that we don’t wish to be present, it is simply that our personal experience of discomfort becomes so powerful that we fail to connect with the person we are caring for.  Doctors and nurses, as well as anyone who cares for someone in a long term situation, frequently will succumb to this and we refer it to compassion fatigue.  In other words a person gets tired of witnessing and being unable to solve or fix the problem. 

Il nous est parfois difficile d’être témoin à cause de cette tendance que nous avons de vouloir arranger les choses ou de les réparer.  Quand nous sommes en présence de quelqu’un qui est en train de traverser une grande transformation dans sa vie et que nous sommes incapables de faire quoi que ce soit afin d’améliorer sa situation, cela peut nous mettre mal à l’aise et même nous inciter à vouloir éviter de telles situations. Ainsi, il se peut que nous ne soyons pas là au moment où une personne a le plus besoin de nous. Ce n’est pas par manque de volonté de notre part, mais parce que nous sommes sous l’emprise de ce malaise qui vient de notre expérience personnelle et dont la force nous empêche de nous rallier à la personne dont nous prenons soin. C’est un sentiment bien connu des médecins, des infirmières et de tous ceux qui s’occupent de quelqu’un en soins palliatifs et que l’on a nommé la fatigue compassionnelle. Cela revient à dire que l’on peut se lasser d’être le témoin de la situation inextricable que l’on ne peut aucunement arranger ou résoudre.

Early on in this presentation I left you holding onto the idea of witness and meaning making or life story. I then moved to illustrating a difference between religion and science and spirituality.  Now I would like to talk about meaning making or personal story. 

Tout au début de mon intervention, je vous ai demandé de garder en tête cette idée de témoignage et de signification ou du sens qui découle de l’histoire d’une vie humaine. Par la suite, j’ai évoqué les différences qui existent entre la religion, la science et la spiritualité.  A présent, j’aimerais vous parler du sens ou de la signification de l'histoire d'une vie personnelle.

A personal story is not simply a collection of historical events that occur during a lifetime.  Meaning making is about how those events have shaped who you are today or who you will choose to be in the future.  Life events and our relation to and understanding of can change over the course of a lifetime, and indeed they should.  Frequently in our lives something traumatic may occur.  Perhaps there is no clear reason why such a thing occurred, yet it does.  And perhaps it is so traumatic it becomes unforgettable, and there is no reason why we should forget something. The question then becomes how do we proceed with the rest of our lives.

L’histoire d’une vie personnelle n’est pas qu’une suite chronologique d’événements qui se sont produits au cours d’une vie humaine. Donner un sens à cette histoire implique que l’on comprenne comment ces évènements nous ont fait devenir qui nous sommes aujourd’hui et qui nous aimerions être dans le futur. Il est évident que notre perception et que notre relation envers ce qui nous arrive se transforment tout au long de nos vies. C’est très bien comme ça d’ailleurs. Nous avons tous vécu un traumatisme à un moment ou à un autre de notre vie. Il se peut que l’on ne sache pas pourquoi cette chose nous est arrivée, mais cela ne change rien au fait que nous l’avons vécue. Il est fort probable que nous soyons incapables d’effacer ces traumatismes de notre mémoire, et à vrai dire il n’y a pas de raison qu'on les oublie. C’est alors que l’on se pose la question de savoir comment continuer à vivre avec cela au fond de soi pour le restant de notre vie.

For the young boys who became infected with the AIDS virus these questions of why me and what now were thrust on them, and at such young ages.  It is the same with our young soldiers and military personal all over the world on all sides of conflict.  Why me and what now?

Ces jeunes garçons qui se sont vu diagnostiquer le SIDA furent assaillis très tôt dans leur vie avec ces questions de « pourquoi, moi ? » et « que vais-je devenir ? ». Ce sont les mêmes questions que se posent les jeunes  soldats ou quiconque engagé dans les forces armées se retrouve d’un côté ou de l’autre d’un conflit : « Pourquoi moi ? » et « Qu’adviendra-t-il de moi ? »

To the young boy who has not much longer than two or three weeks left to live it is challenging to even care much about what now.  There is not much beyond now.  Yet many I witnessed and other who I knew of choose to life with purpose in those final few days.  I knew a boy who wanted to learn to play a trumpet and so for roughly two weeks he took up and I will declare, he mastered the trumpet.  The beauty of his sour off notes was without dispute the sound of a courageous soul.  Rather than die as an AIDS victim it was important for him to die a trumpet player.  Others had used drugs and choose to give up drugs for the rest of their lives.  It doesn’t matter that time was short.  You could almost excuse someone for taking drugs when they have nothing left to live for and frequently the pain was excruciating.  Yet for them it was important to not die a drug addict.

Pour le jeune homme qui n’a plus que quelques semaines à vivre, se poser la question de ce qu’il va devenir peut représenter un défi qu’il n’a ni la force ni l’envie de relever ; il ne lui reste pas trop d’espace pour le « ici et maintenant ». Pourtant, j’ai été témoin de situations et j’ai connu des personnes qui, lors de leurs derniers jours, choisirent de donner un sens à leur vie. J’ai connu un garçon qui voulait apprendre à jouer de la trompette et s’y est mis pendant 15 jours, et je puis dire qu’il y est arrivé. La beauté des sons qui sortaient de sa trompette était sans aucun doute la musique d’une âme courageuse. Il a préféré mourir en tant que trompettiste qu’en tant que victime du SIDA. D’autres ont vécu des vies pétries de narcotiques et ont toutefois décidé de ne plus toucher aux drogues jusqu’à la fin de leur vie, alors qu'on pourrait pardonner à celui qui s’est adonné aux stupéfiants quand on sait pertinemment qu’il n’a plus de raison de vivre et que la douleur qu’entraine l’abstinence est insupportable. Pour ces personnes, il était extrêmement important de ne pas s’en aller en tant que drogués.

We each are not merely a collection of historical events that occur along a time line.  We have stories, we have meaning, and it is only the individual who can define their own lives.  How we ourselves understand our own lives, how we understand what made us into who we are, what events in our lives were critical to our present self.  I witnessed in the stories of the young men the ability to define one’s own life and not let other define it for you. 

Notre vie n’est pas qu’une suite d’événements historiques qui se sont produits les uns après les autres, le temps de sa durée. Nous avons tous des histoires à raconter, nos vies ont un sens et ce n’est que l’individu lui-même qui est capable de définir sa propre vie. Il n'y a que nous-mêmes qui pouvons comprendre notre propre vie, savoir ce qui nous a fait devenir qui nous sommes, et quels étaient les moments-charnières qui ont fait que nous sommes qui nous sommes aujourd’hui. J’ai été témoin de ces jeunes gens qui ont démontré qu’ils étaient capables de définir leur propre vie et ne pas laisser quelqu’un d’autre le faire à leur place.

In summary today let me see if I can tie this all together.  I come today as a person of religion and someone who believes in certain specific doctrine found in the Lotus Sutra.  I understand that my religion does not connect us together very well.  In fact, religions frequently do not connect people they tend to divide us.  I believe we can rise above this by connecting with our spirituality our awareness however we define it that we are part of something much bigger than ourselves. 

Pour résumer ce que je vous ai raconté aujourd’hui, permettez-moi d’essayer de rassembler toutes ces choses éparses. Je suis venu ici en tant que personne pratiquant une religion, quelqu’un qui croit à une série de doctrines bien définies issues du Sutra du Lotus. Je me rends bien compte que ma religion n’est pas forcément un point commun qui nous relie. En fait, les religions ne sont pas conçues pour rassembler les gens puisqu’elles ont plutôt tendance à nous séparer, mais je suis persuadé que nous sommes capables de dépasser cette division en entrant en relation avec notre spiritualité ou notre conscience - peu importe d’ailleurs comment la définir -, qui nous font réaliser que nous faisons partie intégrante de quelque chose qui nous dépasse complètement.

I believe that when we reach out with spirit we can touch lives in ways that would not otherwise be possible.  Spirituality does not require me to ask what religion you belong to. Spirituality allows me to declare the sunrise was beautiful this morning, without asking you who you think created it.  Spirituality allows me to sit with you and witness your pain, and not run from or condemn because you belong to a different religion.  Compassion is supported in spirituality. Religions do not always support compassion.  A willingness to be present with and not run from others when they are suffering.  Compassion helps me understand that I can not fix all things and I am not expected too.

Je crois qu’il est possible de toucher les vies des autres quand on laisse notre esprit nous guider, chose qui serait impossible s’il en était autrement. La spiritualité n’implique pas que je doive savoir de quelle religion vous êtes. La spiritualité me permet de proclamer que, ce matin, le soleil levant était magnifique sans que je sois obligé de vous demander qui en est à l’origine. C’est bien la spiritualité qui me permet de rester à vos côtés et d’être témoin de votre souffrance, sans pour autant avoir envie de vous fuir ou de vous juger parce que vous appartenez à une autre religion. La compassion puise son soutien dans la spiritualité, ce qui n’est pas toujours le cas de la religion.  Il s’agit de la volonté d’être là pour l’autre, de ne pas vouloir s’enfuir parce que cet autre est en train de souffrir. C’est la compassion qui m’a fait comprendre que je ne suis pas capable de tout arranger ou de résoudre un problème inextricable.

I have no illusions that some great thing will result from my speaking today and your presence.  If I am allowed to be honest about what I hope will result from today is rather small.  I hope that perhaps each of you will look around you with a clear understanding that we all are in this boat of life together.  We each have a choice in how we will live our lives and how we will support the lives of others.  We each have sufferings, the first of the Four Noble Truths, found in Buddhism.  It is undeniable that we each will face death, our own certainly as well as the deaths of friends and relatives. How do we deal with these events and how we help other deal are important.  I hope that we can face the challenges ahead with compassion and a fearless determination to live a truly spiritual life.

Je ne me fais aucune illusion quant à l’effet que mes mots puissent avoir sur vous aujourd’hui. Si vous me permettez de parler franchement, je dirai que le but que je voudrais atteindre aujourd’hui est plutôt humble. Ce que j’espère, c’est que votre regard se porte autour de vous et que vous vous rendiez compte que nous sommes tous ensemble embarqués sur ce bateau de la vie. Nous avons tous à choisir comment nous avons envie de vivre nos vies, et comment faire afin d’aider ou de soutenir la vie des autres. Nous portons tous en nous notre part de douleur/souffrance, qui est la première des Quatre Nobles Vérités sur lesquelles se fonde le Bouddhisme. Chacun de nous devra faire face à la mort, que ce soit la nôtre ou celle de nos amis ou celles nos proches. Cela est un fait indéniable. La façon dont nous faisons face à ces événements et dont nous aidons les autres à y faire face est extrêmement importante. J’espère que nous pourrons tous relever les défis qui nous attendent en faisant preuve de compassion et de la détermination de vivre une vie véritablement spirituelle, délivrée de toute angoisse.

In closing let me again thank you all for letting me speak today and for listening and considering what I have shared.  I do hope I may someday return to Grenoble and perhaps we can spend some time together.  I actually prefer speaking with people one to one and so after I am finished perhaps I can meet some of you personally.  Again thank you and as you return home please do so carefully.

Pour terminer, j’aimerais vous remercier encore une fois de m’avoir permis de vous parler aujourd’hui et d’avoir pris en considération ce que j’avais à partager. C’est de tout cœur que j’espère revenir à Grenoble afin que nous puissions peut-être encore passer quelques moments ensemble. A vrai dire, je préfère de loin parler aux gens entre quatre yeux ; c’est donc avec grand plaisir que je ferai la connaissance de ceux qui le désirent, une fois mon intervention terminée. Encore merci, et je vous prie d’être prudent en rentrant chez vous.


With Gassho,
Avec Gassho (geste de mains en prière),

Ryusho Jeffus

Retour
haut de la page