ACCUEIL

Acchariya-abbhuta Sutta MN 123

Discours sur le merveilleux et l'extraordinaire

http://canonpali.org/tipitaka/suttapitaka/majjhima/mn123.html
DICTIONNAIRE
 

Ainsi l'ai-je entendu.

A ce moment-là, le Bhagavat résidait au monastère du Jetavana d'Anathapindika* à Shravasti*. A cette occasion, la conversation suivante surgit entre les nombreux bhiksus qui avaient reçu leur aumône de nourriture, avaient quitté l'endroit (des repas) et s'étaient assemblés dans la salle de réunion:

«Amis! Quelle merveille! Et, effectivement, qu'il sont extraordinaires, amis, le pouvoir et la grandeur du Tathagata! Même par rapport aux bouddhas du passé qui avaient réalisé le Nirvana, qui avaient retranché les facteurs qui prolongent le samsara (1), qui avaient retranché la ronde des existences, qui avaient mis fin à la ronde des existences, qui avaient surmonté tout dukkha, le Tathagata peut réfléchir et connaître ainsi: 'Ces Bhagavat appartenaient à telle et telle castes; ces Bhagavat sur les connaissait par tel ou tel nom: ces Bhagavat ils étaient nés dans tel et tel clan; cces Bhagavas étaient dotés de telle et telle moralité; ces Bhagavat étaient dotés de telle et telle concentration; (2) ces Bhagavat étaient dotés de telle et telle sagesse (pañña); ces Bhagavat soulaient demeurer de telle façon (restant dans la réalisation soutenue de la cessation de la conscience); ces Bhagavat étaient dotés de telle et telle sorte d'émancipation (vimutti) (3). Lorsque ceci fut dit, le vénérable Ananda parla ainsi à ces bhiksus:

«Amis, les Tathagatas sont merveilleux et ils sont dotés de phénomènes merveilleux. Amis, les Tathagatas sont extraordinaires et ils sont dotés de phénomènes extraordinaires.»

Telle était la conversation inachevée de ces bhiksus.

Alors, le soir venu, le Bhagavat se leva de sa retraite solitaire, s'approcha de la salle de réunion et prit le siège qui lui avait été préparé. Après avoir pris le siège, le Bhagavat demanda aux bhiksus: «bhiksus, de quoi étiez-vous en train de parler à l'instant lorsque vous vous êtes rassemblés ici? Quel était le sujet de votre conversation inachevéem

&emdash; Vénérable, la conversation que nous avions dans la salle de réunion où nous nous sommes rassemblés après mangé notre repas et quitté l'endroit (du repas) était celle-ci : "Amis! Quelle merveille! Et, effectivement, qu'il sont extraordinaires, amis, le pouvoir et la grandeur du Tathagata! Même par rapport aux bouddhas du passé qui avaient réalisé le Nirvana, qui avaient retranché les facteurs qui prolongent le samsâra (1), qui avaient retranché la ronde des existences, qui avaient mis fin à la ronde des existences, qui avaient surmonté tout dukkha, le Tathagata peut réfléchir et connaître ainsi: 'Ces Bhagavat appartenaient à telle et telle caste; sur les connaissait par tel et tel nom; ils étaient nés dans tel et tel clan; étaient dotés de telle et telle moralité; étaient dotés de telle et telle concentration; étaient dotés de telle et telle sagesse; soulaient demeurer de telle façon (restant dans la réalisation soutenue de la cessation de la conscience); étaient dotés de telle et telle sorte d'émancipation.'" Vénérable, lorsque ceci fut dit, le vénérable Ananda nous a dit ainsi: "Amis, les Tathagatas sont merveilleux et ils sont dotés de phénomènes merveilleux. Amis, les Tathagatas sont extraordinaires et ils sont dotés de phénomènes extraordinaires." Telle était, Vénérable, notre conversation inachevée avant que n'arrive le Bhagavat

Ce sur quoi, le Bhagavat dit au vénérable Ananda:

«Puisque c'est comme ça, Ananda, que les merveilleux et extraordinaires phénomènes du Tathagata soient mis en évidence dans leur pleine mesure.

&emdash; Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Ananda, le Bodhisatta fut né dans le domaine des dieux Tusita, attentif et pleinement conscient." En fait, Vénérable, le Bodhisatta fut né dans le domaine des dieux Tusita, attentif et pleinement conscient. Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat.

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Ananda, le Bodhisatta vivait dans le domaine des dieux Tusita, attentif et pleinement conscient." En fait, Vénérable, le Bodhisatta vivait dans le domaine des dieux Tusita, attentif et pleinement conscient. Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat». (2)

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Ananda, le Bodhisatta vivait sa pleine durée de vie dans le domaine des dieux Tusita". En fait, Vénérable, le Bodhisatta vivait sa pleine durée de vie dans le domaine des dieux Tusita. Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat.(3)

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Ananda, le Bodhisatta est décédé dans le domaine des dieux Tusita et fut conçu dans la matrice de sa mère, attentif et pleinement conscient." En fait, Vénérable, le Bodhisatta est décédé dans le domaine des dieux Tusita et fut conçu dans la matrice de sa mère, attentif et pleinement conscient. Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat.»(4)

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Lorsque le Bodhisatta fut conçu dans la matrice de sa mère après être décédé dans le domaine des dieux Tusita, il apparut une illimitable lumière radieuse surpassant la radiance des devas, en ce monde de devas, maras et brahmas, et dans le monde des humains y-compris les samanas*, les brahmanes, les dirigeants et les hommes. Cette illimitable lumière radieuse, qui apparut dans le monde, et qui surpassait la radiance des devas est également apparue dans les régions inférieures du lokantara qui sont de grands vides entre les mondes, les abîmes de l'espace, noirs comme dans un quatre et manquant totalement de visibilité, et où même les puissants et majestueux soleil et lune ne peuvent étendre leur lumière. Et les êtres de ces régions inférieures du lokantara se sont vus mutuellement grâce à cette lumière et en sont venus à savoir (comme suit): "O Amis! Il y a aussi d'autres êtres ici!" De même les dix mille univers tremblèrent, et secouèrent violemment alors que cette illimitable lumière radieuse, surpassant la radiance des devas, apparaissait dans le monde.' En fait, Vénérable, ...p... Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat.»(5)

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Ananda, quand le Bodhisatta fut conçu dans la matrice de sa mère, quatre devas (4) vinrent en garder les quatre quartiers, afin que personne, humain ou non-humain, ne fasse du mal au Bodhisatta ou à sa mère." En fait, Vénérable, ...p... Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat."(6)

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Ananda, quand le Bodhisatta fut conçu dans la matrice de sa mère, la mère du Bodhisatta observa d'elle-même les préceptes moraux. Elle s'abstint de prendre la vie, s'abstint de prendre ce qui n'a pas été donné, s'abstint d'inconduite sexuelle, s'abstint de mentir, et s'abstint de prendre des intoxicants.' En fait, Vénérable, ...p... Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat. (7)

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Ananda, quand le Bodhisatta fut conçu dans la matrice de sa mère il ne surgit pas dans la mère du Bodhisatta la moindre pensée associée au désir sensuel pour aucun homme. Egalement, aucun homme ne pouvait approcher la mère du Bodhisatta au désir sensuel.' En fait, Vénérable, ...p... Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat.(8)

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: 'Ananda, quand le Bodhisatta fut conçu dans la matrice de sa mère, la mère du Bodhisatta reçut les cinq sortes de plaisirs des sens en abondance. Pleinement dotée de ces cinq sortes de plaisirs des sens, elle vivait en agréable satisfaction.' en fait, Vénérable, ...p... Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat.» (9)

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Ananda, quand le Bodhisatta fut conçu dans la matrice de sa mère, il ne vint aucun mal à la mère du Bodhisatta. La mère du Bodhisatta n'était pas sujette à la fatigue physique et elle était à l'aise. La mère du Bodhisatta pouvait voir le Bodhisatta en sa matrice, complet avec tous ses membres, grands et petits, et parfait dans tous ses organes sensoriels. Ananda, prend par exemple une gemme Veluriya, brillante, authentique, à huit facettes, bien coupée, qui est enfilée avec une ficelle d'un bleu sombre, ou jaune, ou rouge, ou blanche, ou jaune claire. Un homme à la vision normale qui la poserait sur sa paume, pourrait réfléchir ainsi: 'Cette gemme est brillante, authentique, à huit facettes et bien coupée. Elle est enfilée avec une ficelle d'un bleu sombre, ou jaune, ou rouge, ou blanche, ou jaune claire.' Ananda, de la même manière, quand le Bodhisatta fut conçu dans la matrice de sa mère, il ne vint aucun mal à la mère du Bodhisatta. La mère du Bodhisatta n'était pas sujette à la fatigue physique et elle était à l'aise. La mère du Bodhisatta pouvait voir le Bodhisatta en sa matrice, complet avec tous ses membres, grands et petits, et parfait en tous ses organes sensoriels." En fait, Vénérable, ...p... Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat.» (10)

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Ananda, sept jours après que le Bodhisatta fut né, la mère du Bodhisatta mourut et renaquit dans le domaine des dieux Tusita." En fait, Vénérable, ...p... Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat. (11)

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Ananda, d'autres femmes pourraient donner naissance après avoir porté le foetus pendant neuf ou dix mois. La mère du Bodhisatta n'a pas donné naissance au Bodhisatta de cette manière. Elle a donné naissance au Bodhisatta après seulement l'avoir porté dix mois entiers." En fait, Vénérable, ...p... Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat. (12)

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Ananda, la mère du Bodhisatta n'a ni donné naissance au Bodhisatta assise ou couchée comme dans le cas des autres femmes. Elle a donné naissance au Bodhisatta debout." En fait, Vénérable, ...p... Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat. (13)

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Lorsque le Bodhisatta fut délivré de la matrice de sa mère, les devas (6) l'ont reçu d'abord. Les humains l'ont reçu après." En fait, Vénérable, ...p... Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat» (14)

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Ananda, quand le Bodhisatta fut délivré de la matrice de sa mère, il ne toucha pas le sol. Quatre devas (7) le reçurent et le mirent devant la mère, en disant: O Reine, réjouissez-vous! C'est un fils puissant et majestueux qui vous est né!" En fait, Vénérable, ...p... Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat. (15)

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Ananda, quand le Bodhisatta fut délivré de la matrice de sa mère, il arriva parfaitement propre. Il fut délivré sans être enduit d'aucune matière acqueuse, ni de mucus, ni de sang, ni d'aucunes impuretés. Il était parfaitement propre. Ananda, prend par exemple une gemme précieuse posée sur un tissu fait en Kasi. La gemme n'est pas souillée par le tissu de Kasi, ni n'est le tissu de Kasi souillé par la gemme. Pourquoi donc? C'est parce que tous deux sont propres. Ananda, de la même manière, quand le Bodhisatta fut délivré de la matrice de sa mère, il sortit parfaitement propre. Il fut délivré sans être enduit d'aucune matière acqueuse, ni de mucus, ni de sang, ni d'aucunes impuretés. Il était parfaitement propre." En fait, Vénérable, ...p... Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat. (16)

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Ananda, quand le Bodhisatta fut délivré de la matrice de sa mère, deux cours d'eau ont apparu dans le ciel. l'un était froid et l'autre était chaud. Autant le Bodhisatta que sa mère furent lavés par ces cours d'eau", en fait, Vénérable, ...p... Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat.»(17)

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Ananda, tôt après sa naissance, le Bodhisatta se tint debout sur ses pieds sur le sol, face au nord et fit sept pas. Avec une ombrelle blanche au-dessus de lui, il regarda dans toutes les directions et proclama hardiment ce qui suit: 'Je suis le plus sublime dans le monde! Je suis le plus grand dans le monde! Je suis le plus noble dans le monde! Ceci est pour moi la dernière existence! Il n'y aura pas d'autre naissance pour moi.'" En fait, Vénérable, ...p... Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat.(18)

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Ananda, quand le Bodhisatta fut délivré de la matrice de sa mère, il apparut une illimitable lumière radieuse surpassant la radiance des devas, en ce monde de devas, maras et brahmas et dans le monde des humains y-compris les samanas, les brahmanes, les dirigeants et les hommes. Cette illimitable lumière radieuse, qui apparut dans le monde et qui surpassait la radiance des devas, est également apparue dans les régions inférieures du lokantara qui sont de grands vides entre les mondes, les abîmes de l'espace, noirs comme dans un four et manquant totalement de visibilité. où même les puissants et majestueux soleil et lune ne peuvent étendre leurs lumière. Et les êtres de ces régions inférieures du lokantara se sont vus mutuellement par cette lumière et sont venus à savoir (ainsi): 'O Amis! Il y a aussi d'autres êtres ici!' De plus, les dix mille univers tremblèrent et secouèrent violemment alors que cette illimitable lumière radieuse, surpassant la radiance des devas, apparaissait dans le monde." En fait, Vénérable, ...p... Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat.» (19)

« Vénérable, j'ai entendu et reçu ceci du Bhagavat lui-même: "Ananda, ceci étant, garde aussi à l'esprit ce que je vais dire comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Tathagata. dans ce Dharma, Ananda, le Tathagata connaît clairement la naissance, la manifestation (momentanée), et la cessation des sensations. Le Tathagata connaît clairement la naissance ..p... des perceptions. Le Tathagata connaît clairement la naissance, les manifestations (momentanées) et la cessation des pensées initiales (vitakkas). (88) Ananda, garde aussi ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Tathagata."»

&emdash;En fait, Vénérable, le Bhagavat connaît clairement la naissance, la manifestation (momentanée), et la cessation des sensations. Le Bhagavat connaît clairement la naissance des perceptions. Le Bhagavat connaît clairement la naissance, la manifestation (momentanée), et la cessation des pensées initiales. Vénérable, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Bhagavat.» (20)

Le vénérable Ananda dit ces paroles. Le Maître était ravi. Ravis aussi, ces bhiksus se réjouirent également de ce qu'avait dit le vénérable Ananda.

 

Fin de l'Acchariya - abbhuta Sutta, le troisième de ce vagga.

 

1. Facteurs qui prolongent le samsâra: papanca: Selon le Commentaire, ce sont tanha (envie insatiable), mana (orgueil) et ditthi (vues erronées).

2. Concentration: dans le Texte le mot utilisé est Dharma. Mais le Commentaire l'explique comme concentration et mondaine et supramondaine.

3. Il y a cinq sortes de vimutti (émancipation):

         (i) Vikkhambhana vimutti: délivrance des souillures pendant une longue période à cause de l'obtention de dhyana samapatti (absorption mentale soutenue);

         (ii) Tadanga vimutti: délivrance momentanée des cues et croyances de ce que les phénomènes conditionnés sont permanents, agréables, etc., on arrive à cette liberté en contemplant leur nature impermanente, insécure et sans âme;

         (iii) Samuccheda vimutti: délivrance amenée par le déracinement des souillures lorsqu'on arrive aux quatre maggas.

         (iv) Patipassaddhi vimutti: délivrance de souillures apportée par les quatre Fructifications qui suivent l'obtention des maggas.

         (v) Nissarana vimutti: délivrance des souillures apportée par la réalisation de Nirvana.

4. Quatre devas: Les quatre principaux devas du plus bas des six domaines de devas (Catumaharajika devas). (Le Commentaire)

5. Les cinq sortes de plaisirs des sens: Ceci renvoie au plaisir qui dérivait des nombreux présents précieux et des cadeaux reçus des dirigeants voisins lorsque la Reine Maya était enceinte du Bodhisatta.

6. Selon le Commentaire, les devas ici sont ces brahmas du domaine de Suddhavasa Brahma qui sont arhats ( khinasava suddhavasa brahmas ).

7. Quatre devas: Les quatre Catumaharajika devas. (Le Commentaire)

8. Ce qu'on entend ici, c'est que le Bouddha est toujours attentif à la naissance, à la manifestation momentanée et à la cessation de tous phénomènes conditionnés avec leurs caractéristiques, c'est-à-dire, l'impermanence (anicca), l'insatisfaction (dukkha) et l'absence d'âme (anatta).

Retour

 
haut de la page