Shuso Honan E

Commemoration de la persécution de Tatsunokuchi

 


1. Dōjōge
(Lieu de l'Éveil)
(gong 3 fois )

[Prêtre :] : Ce lieu d'Éveil est aussi resplendissant que les joyaux du filet d'Indra.
[Tous :] Les Trois Trésors des mondes des dix directions se manifestent ici. Nous nous trouvons maintenant devant eux. Nous nous prosternons devant les bouddhas et vénérons leurs pieds y apposant le front.
( gong 1 fois puis prosternation)

2. Samborai (Prosternation devant les Trois Trésors)
[Prêtre :] De tout notre cœur,
[Tous :] nous nous prosternons devant le Bouddha Atemporel dont émanent les bouddhas des dix directions.
[Prêtre:] De tout notre cœur,
[Tous :] nous nous prosternons devant le Dharma Atemporel d'où nait l'enseignement des bouddhas des mondes des dix directions.
[Prêtre :] De tout notre cœur,
[Tous :] nous nous prosternons devant le Sangha Atemporel des adeptes des bouddhas des mondes des dix directions.
(gong 1 fois puis prosternation).

3.Shôkoge (Offrande de l'encens)
[Prêtre :] Nous offrons l'encens pour les préceptes, la méditation et la libération.
[Tous :] Puisse la fragrance subtile de l'encens imprégner le Monde du Dharma. Nous offrons cet encens aux innombrables bouddhas des dix directions. Puissions nous voir et prendre part à cette fragrance du Monde de l'Extention Paisible. 

ou bien

[Prêtre :] Nous offrons l'encens pour les cinq vertus : les préceptes, la méditation, la sagesse, la libération et l'Éveil. (the precepts, meditation, wisdom, emancipation and enlightenment)
[Tous :] Puisse cette frangrance imprégner le monde des dix directions et pénétrer en nous et les autres afin que tous puissent parvenir aux cinq vertus.

5. Sange (Offrande de la pluie de fleurs)
[Prêtre :] Désirant exposer le Sutra du Lotus de la Fleur du Dharma Merveilleux,
[Tous :] nous offrons l'encens et les fleurs au Bouddha.
[Prêtre :]  Le Grand Maitre (Great Saintly Master) parvint à l'Éveil Suprême. Comme il est grand !
[Tous :] nous offrons l'encens et les fleurs au Bouddha.
[Prêtre :] Désirant atteindre l'Éveil par ce mérite,
[Tous :] nous offrons l'encens et les fleurs au Bouddha.

5. Bujôrai (prosternation devant Nichiren Shônin)
[Prêtre :]  De tout notre coeur nous nous prosternons
(le 12 mai)
[Tous :] devant le Grand Bodhisattva Nichiren, Fondateur de notre École, réincarnation de Jôgyô Bosatsu, le premier disciple primordial du Bouddha Atemporel Shakyamuni ; il a établi les cinq périodes (go-ji) des enseignermentsd alors qu'il était en exile à Itô;
(le 11 novembre)
[Tous :] devant le Grand Bodhisattva Nichiren, Fondateur de notre École, réincarnation de Jôgyô Bosatsu, le premier disciple primordial du Bouddha Atemporel Shakyamuni ; qui propageant le Dharma Merveilleux a faillei perdre la vie à Komatsubara;
(le 12 septembre )
[Tous :] devant le Grand Bodhisattva Nichiren, Fondateur de notre École, réincarnation de Jôgyô Bosatsu, le premier disciple primordial du Bouddha Atemporel Shakyamuni ; il s'est identifié à Jôgyô Bosatsu lors de la persécution de Tatsunokuchi;
(le 10 octobre)
[Tous :] devant le Grand Bodhisattva Nichiren, Fondateur de notre École, réincarnation de Jôgyô Bosatsu, le premier disciple primordial du Bouddha Atemporel Shakyamuni ; il a révélé son dessein originel lors de son exile à Sado.

6. Kaikyôge - Versets d’ouverture du Sutra
(Frapper le gong)
Mujō jinjin mimyō no hō wa, hyakusenman gō (ko) nimo aitatematsuru
koto katashi

Il est difficile, même durant des millions de kalpas, de rencontrer le Dharma merveilleux, enseignement suprême, d'une extrême profondeur.

Ware ima kenmon–shi, juji suru koto wo etari, negawaku wa nyorai no dai–ichigi wo gesen
Aujourd'hui nous pouvons le voir, l'entendre, le recevoir et notre vœu est de comprendre cet enseignement le plus élevé de l'Ainsi–Venu.

Shigoku no daijō, shigi subekarazu, kenmon sokuchi mina bodai ni
chikazuku.

Bien qu'il soit difficile à appréhender, en le voyant, l'écoutant ou l'expérimentant, tout être peut s'approcher de l'Éveil.

Nōsen wa hōshin, shosen wa hosshin shikisō no monji wa, sunawachi
kore ōjin nari.

En lui s'exprime le Corps de sagesse, le Corps du Dharma et dans ses caractères, le Corps manifesté du Bouddha.

Muryō no kudoku, mina kono kyō ni atsumareri. Kono yue ni jizai
ni, myō ni kunji mitsu ni yakusu.

Tous les bienfaits illimités sont contenus dans ce Sutra et, tel un parfum, il imprègne sans même qu'on s'en aperçoive, tout ce qui l'entoure.

Uchi muchi tsumi wo messhi, zen wo shōzu. Moshi wa shin, moshi wa hō tomo ni butsudō wo jōzu (jōzen). 
Que l'on possède la sagesse ou non, qu'on y croit ou qu’on le dénigre, tout homme peut modifier son karma de souffrances, se purifier et, grâce à ce Sutra, parvenir à l'Éveil.

Sanze no shobutsu, jinjin no myōden nari.
Il est le merveilleux Sutra infiniment profond des bouddhas des trois phases de la vie.

Shōjō sese, chigu–shi chōdai sen.
Puissions–nous le rencontrer et le recevoir vie après vie, monde après monde.

(Trois fois Daimoku; 1 fois gong puis s'incliner)

7. Dōkyō (récitation des chapitres Hōben et Juryō du Sutra du Lotus)

8. Shusan (récitation des Dharani du Chapitre XXVIII.)
Atandai, bodahasennei, sarubadarani, abatani. (Adande, buddhapasyane, sarvadharani, avartani. = mantra Amida !

Atandai tandahachi tandabatei tandakusharei tandashudarei shudarei shudarahachi bodahasennei sarubadarani abatani sarubashaabatani shuabatani sôgyababishani sôgyanekyadani asôgi sôgyahagyachi teireiadasôgyatorya arateiharatei sarubasôgyasamachikyaranchi sarubadarumashuharisettei sarubasatarodakyôsharyaatogyachi shin abikirichitei. (Robert)

9. Nyôhachi*
Cymbales et gongs

10. Sokun (gosho de Nichiren)

11. Shôdai (récitation de Daimoku)

12. Ekô (Dedicace)
En ce jour anniversaire de la persécution du Fondateur de notre École, nous récitons avec respect le Sutra et daimoku, minuscule contribution à l’expression de notre gratitude pour les bienfaits hauts comme la montagne et vastes comme l’océan.  
Nichiren s’est consacré de tout son cœur à la propagation du Dharma Merveilleux au prix de sa vie, avec la conviction d’être investi de cette mission par l’Ainsi-Venu. Il admonesta par trois fois le Gouvernement, s’attitrant plus d’une persécution. Il a critiqué ceux qui blasphémaient contre le Dharma Merveilleux, qui l’ont agressé en retour. Il a compris que toutes ces difficultés avaient été prophétisés dans le Sutra du Lotus où il était dit que ceux qui voudraient propager le Sutra du Lotus dans l’ère de Mappo, seraient reprouvés et chassés de leurs monastères. Nichiren était convaincu que lui seul mettait en pratique ce qui était écrit dans le Sutra et qu’il était celui à qui incombait le soin de propager le Sharma Merveilleux pour sauver les gens dans l’ère de Mappo, comme cela avait été demandé par le Bouddha Atemporel Shakyamuni.
Nichiren a subi de nombreuses persécutions. Son ermitage à Matsubagayatsu avait été incendié et il n’en réchappa que grâce à la protection divine. Il a été exilé à Itô dans la province d’Izu de la baie de Sagami où il fut sauvé de la noyade par un pêcheur dans lequel s’était incarné le Bouddha. Il fut attaqué par des hommes en armes lors de l’embuscade de Komatsubara à Tôjo où plusieurs de ses disciples tombèrent comme martyres et lui-même fut blessé au front. Il dut s’asseoir sur le lieu d’exécution de Tatsunokuchi où il a vu se briser le sabre brandi au-dessus de sa tête. Il fut exilé à l’île de Sado où le Bouddha l’a comblé de sublimes messages dans sa misérable masure délabrée de Sammaido Hall.
Alors qu’il était en exil à Izu, Nichiren établit les cinq périodes des enseignements. Il s’identifia au Bodhisattva Jôgyô lors de l’éclair de lumière à Tatsunokuchi. Ses trois années d’emprisonnement dans l’île de Sado lui ont permis d’écrire ses plus importants traités. Ses neuf ans de solitude au Mont Minobu ont consolidé la base de la propagation du Dharma Merveilleux pendant les dix-mille ans de l’ère de Mappo. Finalement il entra dans l’extinction manifestée sans être réelle à Ikegami.
Il a subordonné sa vie à la cause du Dharma Merveilleux. Il a persévéré malgré les difficultés par compassion pour tous les êtres vivants. Comme cela est magnanime ! Comment pourrions–nous le louer pour cela ? Avec respect nous vénérons le Grand Bodhisattva Nichiren, Fondateur de notre École qui reçut à titre posthume le titre impérial de Rissho Daishi, le Grand Guide qui a établi le Véritable Enseignement du Bouddha pour consolider la paix non seulement dans son pays mais également dans le monde entier.
Dans le chapitre XIII du Sutra du Lotus, les bodhisattvas s’adressent au Bouddha en disant :
« Nous ne ménagerons pas notre vie corporelle
car nous ne tenons qu'à la Voie insurpassable. »
Les disciples du Bouddha Primordial sont décrits ainsi dans le chapitre XV :  ils sont
« habiles dans les questions et réponses difficiles,
leur coeur est plein d'assurance,
leur esprit d'adhésion patiente est déterminé.
Dignes et majestueux,
ils sont loués par les bouddhas des dix directions ; »

Nous exprimons notre profonde gratitude au Fondateur de notre École pour sa grande compassion à notre égard.

13. Shisei (Les quatre grands vœux du bodhisattva) (Shigu seigan)

Shujo Muhen Seigandō
Les êtres vivants sont innombrables. 
Je fais le vœu de tous les sauver.

Bon–nō Mushū Seigandan
Nos passions sont sans fin.
Je fais le vœu de toutes les apaiser.

Honmon Mujin Seiganchi
Les enseignements du Bouddha sont incommensurables.
Je fais le vœu de tous les étudier.

Butsudō Mujō Seiganjō
La Voie du Bouddha est insurpassable.
Je fais le vœu d’atteindre le Sublime Sentier.

(Terminer en frappant le gong puis réciter trois fois Daimoku)

14. Sanki (Triple Refuge)

Buddhaṁ saranaṁ gacchiāmi.
Je prends refuge dans le Bouddha.
Dhammaṁ saranaṁ gacchiāmi.
Je prends refuge dans le Dharma.
Sanghaṁ saranaṁ gacchiāmi.
Je prends refuge dans le Sangha.

Dutiyampi Buddhaṁ saranaṁ gacchiāmi.
Pour la deuxième fois, je prends refuge dans le Bouddha.
Dutiyampi Dhammaṁ saranaṁ gacchiāmi.
Pour la deuxième fois, je prends refuge dans le Dharma.
Dutiyampi Sanghaṁ saranaṁ gacchiāmi.
Pour la deuxième fois, je prends refuge dans le Sangha.

Tatiyampi Buddhaṁ saranaṁ gacchiāmi.
Pour la troisième fois, je prends refuge dans le Bouddha.
Tatiyampi Dhammaṁ saranaṁ gacchiāmi.
Pour la troisième fois, je prends refuge dans le Dharma.
Tatiyampi Sanghaṁ saranaṁ gacchiāmi.
Pour la troisième fois, je prends refuge dans le Sangha.

15. Busô (Salutations)
[Prêtre :]  Honorés du Monde !
[Tous :] Souvenez-vous de nous. Soyez selon votre désir et revenez vers nous avec votre compassion !

 

Retour
haut de la page