CEREMONIES et FETES de la NICHIREN SHU |
|
Célébration de la naissance du Buddha
Les shōmyō « versets chantés » 道場(どうじょう) Dōjō Gué Pour entrer dans le Dōjō Conduit par Anne, ensemble à partir de jū hō sam bō etc…. 我(が) 此(し) 道(どう) 場(じょう)。 如(にょ) 帝(てい) 珠( しゅ) Ga Chi Dō Jō. Nyō Tāi Shu
十(じゅう) 方(ほう) 三(さん) 寶(ぼう)。 影(よ) 現(げん) 中(ちゅう) Jū Hō San Bō。 Yo Gen Chō
我(が) 身(しん) 影(よ) 現(げん) 三(さん) 寶(ぼう) 前(ぜん) Gā Shin Yō Gen San Bō Zen
頭(ず) 面(めん) 攝(せ) 足(そく) . 歸(き) 命(みょう) 禮(らい) 。 Zū Men Ses-Sōku. Ki Myō Rai.
Ce Dōjō, où je réside est comme un joyau dans le royaume d’Indra. Que les Trois Trésors du monde des dix directions se rassemblent ici. Maintenant, ils ont face à moi, je me prosterne en leur hommage aux pieds du Buddha.
Sanbō-Rai 三(さん)寶(ぼう)礼(らい) « dévotion aux trois trésors » Conduit par Anne, ensemble à partir de jū hō is-sai ect…. 一 心 敬 禮、 十 方 一 切、常 住 佛 Is-Shin kyō Rai, Jū Hō Is-sāi, Jō Jū Fu
一 心 敬 禮 , 十 方 一 切 常 住 法 Is-Shin Kyō Rai, Jū Hō Is-sāi, Jō Jū Hō
一 心 敬 禮、 十 方 一 切 常 住 僧 Is-Shin Kyō Rai, Jū Hō Is-Sāi, Jō Jū Sō
De tout mon cœur, j’exprime mon profond respect et ma dévotion aux Buddha des dix directions
De tout mon cœur, j’exprime mon profond respect et ma dévotion au Dharma des dix directions
De tout mon cœur, j’exprime mon profond respect et ma dévotion au Sangha des dix directions
Bujōrai奉請礼 verset pour l’invitation et prostration Shishin Chōrai Bodai Dōjō Shōgaku Ejō Dai’on Kyōshu Shakamuni Fū
En ce lieu de pratique et de l’Illumination spirituelle De tout notre cœur, nous nous inclinons Devant le maître, Le Buddha Šākyamuni Qui nous témoigne une grande faveur
Shōkōge焼香 offrande de l’encens Kai Jō E Ge Chi Ken Kō Hen Jippō Setysu Jō Fun Puku Gan Shikōen Yaku Nyoze Shūhen Jita Gofunjin
Cet encens des préceptes, de la méditation, de la sagesse, de la libération, de la connaissance et de la vision. Maintenant qu’il se répande dans les dix directions et qu’il imprègne tous les êtres. Que ce parfum puisse embaumer tous les êtres et moi-même des quintuple corps (du Dharma).
Kiri-sange切散華 Répandre les pétales de fleurs (shōmyō, chants clairs)
欲ク説、法 ウ 華 経、 香 華 供 養 Yō-ku se , hō u ke kyō. kō ke kūyo fū. LE Buddha souhaitait nous enseignez le Dharma, nous lui faisons des offrandes d’encens et des fleurs 大ィ哉 大ィ悟 大ィ聖 主、香 華 供 養 Dāi- zāi dāi- gō dai- sho ju. Kō ke kūyō fū. Grand ! Le Grand Illuminé, le Grand Seigneur sacré, avec de l’encens et des fleurs nous l’honorons 願 似 比 卭 德。香 華 供 養 Gān ni shi, ku do . kō ke kūyō fū Que ces mérites que nous accumulons par ces offrandes soit offerts (distribué à tous les êtres vivants) nous lui faisons des offrandes d’encens et des fleurs
Santokuge les trois vertus de Souverain, Maître et Parent
Ce triple monde est ma propriété Tous les êtres vivants sont mes enfants. Il existe de nombreuses souffrances en ce monde. Seul, je peux sauver tous les êtres vivants.
Dokkyō 読経 ( hōben-pon, Juryō-hon,partie versifiée)
Sokun 祖訓 (lecture des écrits de notre Fondateur Nichiren Daishōnin)
(Retour du Dharma venant de l’Est) L'Inde est appelée le pays de la lune, où le Buddha apparaît dans le monde aussi brillant que la lune. Le Japon s'appelle l'origine du soleil. Comment se peut-il qu’aucun sage aussi éclatant que le soleil n'apparaisse au Japon? La lune se déplace d'ouest en est. C'est le présage que le bouddhisme à partir de l’Inde se propage vers l'est. L’orbite du soleil va d'est en ouest. C'est un présage chanceux pour que le bouddhisme du Japon revienne en Inde. La lune n'est pas aussi brillante que le soleil. Ainsi, le Buddha a prêché le Sūtra du Lotus pendant seulement huit années de sa vie. La lumière du soleil est plus brillante que le clair de lune. C’est un présage de bon augure pour que le bouddhisme japonais brille à travers les ténèbres de la période des cinq cent ans. Le Bouddha n'a pas sauvé ceux qui ont diffamé le Sūtra du Lotus, car il n'y avait aucune calomnie de son vivant. Dans le dernier âge de la dégénérescence du Dharma, partout il y aura de nombreux ennemis de l'enseignement du Véhicule Unique du Lotus. C’est le moment où nous pouvons récolter la moisson du Bodhisattva Jamais Méprisant, en semant la graine de la bouddhéité. Chacun de mes disciples devra s’efforcer de répandre l’enseignement du Bouddha même au prix de sa propre vie.
Shōdai 唱題 (récitation de l’Odaimoku)
Ekō (propagation des mérites)
Avec respect, nous décorons l’autel du Buddha avec des fleurs pour représenter la beauté du jardin de Lumbinï. Faisons des offrandes d’encens, fleurs, de lumière, d’Amrita, d’eau pure et claire, et célébrons l’anniversaire de cette naissance, celle du Grand Maître Originel, le Buddha Šākyamuni, notre Grand Bienfaiteur, qui a atteint la bouddhéité dans un passé lointain.
Qu’il enseigne sans cesse à tous les êtres vivants du présent et du futur, juste comme il l'a fait dans le passé et qu’il éprouve de la compassion pour ceux qui suivent le Dharma et ceux qui s'y opposent. Que tous les êtres vivants dans le Jambudvïpa se délivrent de la poussière et des troubles grâce à ses enseignements. Que tous les gens du royaume du Dharma vivent longtemps dans ce domaine du mérite.
Le Bouddha a proclamé à sa naissance:
Il dit aussi:
Par cet acte, nous offrons notre sincère gratitude au Buddha pour sa compassion.
Namu Myō Hō Renge Kyō ( une fois)
Hostugan 発願 Les Quatre Grands vœux du Bodhisattva 。 衆有無邊誓顔度。 Shujō Muhen Seigando
煩悩無藪誓顔斷。 Bonnō Mushu Seigandan
法門無儘誓顔知。 Hōmon Mujin Seiganchi
佛道無上誓顔成。 Butsudō Mujō Seiganjō
Bien que les êtres vivants soient innombrables; Je fais le serment de tous les sauver.
Bien que les troubles issus des attachements soient innombrables ;Je fais le serment de tous les éliminer.
Bien que les enseignements du Buddha soient illimités ; Je fais le serment de tous les étudier.
Bien que la Voie du Buddha soit insurpassable; Je fais le serment de la réaliser.
南無妙法蓮華經 Namu Myō Hō Renge Kyō (3 fois) Honmon sanki 本門三帰Na Mu Ku On jitsu Jō Hon Shi Sha Ka Mu Ni Fū
Na Mu Byo Do Dai E Ichi Jō Myō Hō Renge Kyō
Na Mu Hon Ge Jō Gyō Kō So Nichi Ren Dai Bo Sa
Nous rendons honneur au Buddha Eternel Šākyamuni Notre maître originel Qui a atteint l’Illumination dans un passé infini.
Nous rendons honneur au Sūtra de la fleur de lotus du Dharma merveilleux L’enseignement de l’Equanimité, de la Grande sagesse, le Véhicule unique.
Nous rendons honneur à notre maître Originel « Pratique Supérieure », Notre Fondateur, le Grand Bodhisattva Nichiren Daishōnin.
Les shōmyō « versets chantés » 奉(ぶ)送(そう) Busō Verset de reconnaissance à tous les Buddha, tous les Bodhisattva et les Shoten zenjin dans les dix directions.
唯 願 諸, 聖 衆 Yui Gan Sho , Shō Shū
決 定 證、 知 我 Kétsu- Jō Shō Chi Ga
各 到 随、 所 安 Kaku Tō Zui, Sho An
後 復 垂、 哀 赴 Go Bu Sui, Ai Fu .
Que tous les êtres sacrés qui se sont assemblé en ce lieu soient les témoins de la résolution de ma foi et se retournant en leurs places respectives, qu’ils continuent à veiller à ma pratique, maintenant et dans le futur. |
|||