如来寿量品。              第十六。
Nyo–rai ju–ryō hon   Dai jū–roku

Longévité de l’Ainsi–Venu –    Chapitre XVI

JIGAGE

自我得仏来                      所経諸劫数
Ji ga toku butsu rai  Sho kyo sho kos–shu 
Depuis que j'ai atteint l'Éveil, d'innombrables kalpas

   無量百千万                             億載阿僧祇
Mu–ryo hyaku sen man  Oku sai a–so–gi
se sont écoulés : cent mille asogi kalpas.

常説法教化                     無数億衆生
Jo–sep–po kyo ke Mu–shu oku shu–jo
J'ai continuellement enseigné le Dharma, guidant d'infinis millions d'hommes

令入於仏道                      爾来無量劫
Ryo nyu o butsu–do  Ni rai mu ryo ko
pour entrer dans la Voie de Bouddha et ce, depuis d'innombrables kalpas.

為度衆生故                    方便現涅槃
I do shu–jo ko Ho–ben gen Nehan
Pour sauver les êtres, comme moyen opportun je laisse le peuple croire en mon nirvana.

而実不滅度                 常住此説法
Ni jitsu fu metsu–do Jo ju shi sep–po
Pourtant, je ne meurs pas réellement, mais suis toujours ici, enseignant le Dharma.

我常住於此               以諸神通力
Ga jo ju o shi I sho–jin zu riki
Je suis atemporel, utilisant mes pouvoirs mystiques

令顛倒衆生                 雖近而不見
Ryo ten do shu–jo Sui gon ni fu ken
pour guider les hommes déchus, incapables de me voir bien que je sois proche.

衆見我滅度                         広供養舎利
Shu ken ga metsu–do  Ko Ku–yo sha ri
Quand ils voient mon décès et rendent grand hommage à mes reliques,

咸皆懐恋慕              而生渇仰心
Gen kai e ren bo Ni sho katsu go shin
tous ressentent du regret, et la vénération jaillit de leur cœur.

衆生既信伏                    質直意柔軟
Shu–jo ki shin buku Shichi jiki nyu nan
Les êtres deviennent pieux, doux et bienveillants.

一心欲見仏                          不自惜身命
Is–shin yoku ken butsu Fu ji shaku shin myo
Leur seul désir est de voir le Bouddha, et ils ne donnent pas leur vie à contrecœur.

時我及衆僧            倶出霊鷲山
Ji ga gyu shu so Ku shutsu ryo ju sen  
A ce moment, mon Sangha et moi apparaissons ensemble sur le Pic du Vautour.

我時語衆生                 常在此不滅
Ga ji go shu–jo Jo zai shi fu metsu
Alors je dis aux hommes que je suis toujours ici, jamais mort,

以方便力故                  現有滅不滅
I ho–ben riki ko Gen u metsu fu metsu
et par la puissance de mes stratagèmes, je me manifeste comme mort ou non.

余国有衆生                    恭敬信楽者
Yo koku u shu–jo Ku gyo shin gyo sha 
Si dans d'autres mondes il y a ceux qui me révèrent, me recherchent et croient,

我復於彼中               為説無上法
Ga bu o hi chu I setsu mu jo ho
parmi eux j'enseigne aussi le plus élevé de tous les Dharmas.

汝等不聞此                  但謂我滅度
Nyo to fu mon shi  Tan ni ga metsu–do
Mais vous ne m'écoutez pas et pensez seulement que je meurs.

我見諸衆生                 没在於苦海
Ga ken sho shu jo Motsu zai o ku kai
Je vois les êtres plongés dans une mer de douleur ;

故不為現身                 令其生渇仰
Ko fu i gen shin Ryo go sho katsu go
pourtant je ne me montre pas encore, mais les amène à désirer me voir.

因其心恋慕                 乃出為説法
In go shin ren bo Nai shutsu i sep–po
Quand leurs cœurs s’attachent à moi, j'apparais aussitôt pour enseigner le Dharma.

神通力如是                 於阿僧祇劫
Jin zu riki nyo ze  O a–so–gi ko
Ainsi sont mes pouvoirs mystiques, depuis d'innombrables kalpas.

常在霊鷲山              及余諸住処
Jo zai ryo ju sen Gyu yo sho ju sho
J'ai toujours été au Pic du Vautour et dans d'autres lieux.

衆生見劫尽               大火所焼時
Shu–jo ken ko jin Dai ka sho sho ji
Alors que les êtres voient un kalpa de déclin et le monde embrasé de flammes,

我此土安穏                  天人常充満
Ga shi do an non Ten nin jo ju man
Ma terre est paisible, toujours emplie de devas et d'hommes.

園林諸堂閣                   種種宝荘厳
On rin sho do kaku Shu ju ho sho gon
Les jardins, les bosquets, les palais sont décorés de joyaux inestimables.

宝樹多花果                     衆生所遊楽
Ho ju ta ke ka Shu jo sho yu–raku
Des arbres précieux sont couverts de fleurs et de fruits, et les êtres y vivent dans la joie.

諸天撃天鼓                       常作衆伎楽
Sho ten kyaku ten ku Jo sa shu gi gaku
Les devas frappent sur les tambours célestes et créent sans fin des musiques harmonieuses,

雨曼陀羅華                         散仏及大衆
U man da ra ke San butsu gyu dai shu
Les fleurs mandarava pleuvent sur le Bouddha et les hommes.

我浄土不毀                    而衆見焼尽
Ga jo do fu ki Ni shu ken sho jin
Ma Terre Pure est indestructible, mais la multitude la voit consumée,

憂怖諸苦悩                          如是悉充満
U fu sho ku–no Nyo ze shitsu ju man
remplie de tristesse, de crainte et de souffrances, lieu de troubles innombrables.

是諸罪衆生               以悪業因縁
Ze sho zai shu–jo I aku go in nen
Tous ces hommes qui ont commis des fautes renaissent conditionnés par leur mauvais karma,

過阿僧祇劫                          不聞三宝名
Ka a–so–gi ko Fu mon san bo myo
Et des asogi kalpas passent sans qu’ils entendent les noms des Trois Trésors.

諸有修功徳                               柔和質直者
Sho u shu ku doku Nyu wa shichi jiki sha
Tous ceux qui ont accumulé des mérites, qui sont doux, conciliants, honnêtes et droits,

則皆見我身                    在此而説法
Sok–kai ken ga shin Zai shi ni sep–po
peuvent tous me voir tel que je suis, résidant en ce monde et enseignant le Dharma.

或時為此衆                          説仏寿無量
Waku ji i shi shu Setsu butsu ju mu–ryo
Parfois j'enseigne à cette multitude que la vie du Bouddha est incommensurable.

久乃見仏者                   為説仏難値
Ku nai ken bus–sha I setsu butsu nan chi
Et à ceux qui ne voient le Bouddha qu'après une longue période, j'enseigne qu'il est difficile de rencontrer le Bouddha.

我智力如是                    慧光照無量
Ga chi riki nyo ze E ko sho mu–ryo
Tel est le pouvoir de ma sagesse dont la lumière éclaire infiniment loin.

寿命無数劫                  久修業所得
Ju myo mu shu ko Ku shu go sho toku
Ma vie dure depuis des kalpas innombrables. J'ai obtenu cela après une longue pratique.

汝等有智者              勿於此生疑
Nyo to u chi sha    Mo–to shi sho gi
Vous, hommes sages, rejetez vos doutes à ce sujet.

当断令永尽                 仏語実不虚
To dan ryo yo jin Butsu go jip–pu ko
Chassez–les une fois pour toutes. Les paroles du Bouddha sont vraies, et non vaines.

如医善方便                  為治狂子故
Nyo i zen ho–ben    I ji o shi ko
Il est comme l'excellent médecin utilisant un stratagème pour guérir ses enfants devenus déments.

実在而言死                   無能説虚妄
Jitsu zai ni gon shi Mu no sek–ko mo
Il vit mais leur dit qu'il est mort. Personne ne peut qualifier de mensonge ses enseignements.

我亦為世父                     救諸苦患者
Ga yaku i se bu Ku sho ku gen sha
J'agis comme le père de ce monde qui sauve la totalité des hommes souffrants et affligés.

為凡夫顛倒                         実在而言滅 
I bon bu ten do Jitsu zai ni gon metsu 
Pour les hommes ordinaires qui sont perturbés, je parle de ma mort bien qu’en réalité je continue à vivre.

以常見我故                    而生憍恣心
I jo ken ga ko Ni sho kyo shi shin
Car s'ils pouvaient toujours me voir ici, ils commenceraient à devenir arrogants,

放逸著五欲                      墮於悪道中
Ho itsu jaku go yoku Da o aku do chu
complaisants  avec eux–mêmes, et tournés vers les cinq désirs, ils tomberaient dans les voies du mal.

我常知衆生               行道不行道
Ga jo chi shu jo Gyo do fu gyo do 
Je sais toujours qui pratique la Voie et qui ne la pratique pas.

随応所可度                     為説種種法
Zui o sho ka do I ses–shu ju ho
D'après cela, j'expose les divers enseignements les plus appropriés à leur salut.

毎自作是念                 以何令衆生
Mai ji sa ze nen I ga ryo shu–jo
Je pense à tout moment à la manière de conduire les hommes

得入無上道                    速成就仏身
Toku nyu mu jo do Soku jo ju bus–shin
à la Voie insurpassable de sorte qu'ils puissent atteindre la bodhéité sans délai.

 

Retour

SUITE