Hō–ben pon   Dai ni
方便 品。 第二

Moyens opportuns – Chapitre II

 

爾時世尊。     従三昧。        安詳而起。
Ni ji se–son Ju san–mai An–jo ni ki
A ce moment, le Vénéré du Monde sortit serein et lucide de sa samadhi

告舎利弗。             諸仏智慧。          甚深無量。
Go Shari–hotsu Sho but–chi–e Jin–jin mu–ryo
et s’adressa à Shariputra : "La prajna des bouddhas est infiniment profonde.

其智慧門。         難解難入。              一切声聞。
Go chi–e mon Nan–ge nan–nyu Is–sai sho–mon
La porte en est difficile à comprendre et à franchir. Ni les shravakas

辟支仏。                    所不能知。           所以者何。
Hyaku–shi butsu Sho fu no chi Sho–i sha ga
ni des pratyekabuddhas n’ont la capacité d’y accéder. Pourquoi cela ?

仏曾親近。                   百千万億。                             無数諸仏。
Butsu zo shin gon Hyaku–sen–man–noku Mu–shu sho–butsu
Tout bouddha a, dans le passé, été intimement associé avec d'innombrables bouddhas par milliers et myriades,

尽行諸仏。                 無量道法。                  勇猛精進。
Jin gyo sho–butsu Mu–ryo do–ho Yu–myo sho–jin
et a suivi leurs innombrables pratiques de la Voie. Pleins d'audace, d'énergie et de diligence,

名称普聞。                  成就甚深。          未曾有法。
Myo–sho fu mon Jo–ju jin–jin Mi–zo–u ho
ils rendirent leur renom universellement reconnu. Ils ont mené à accomplissement le Dharma extrêmement profond qui n'a jamais été révélé.

随宜所説。                意趣難解。              舎利弗。
Zui gi sho setsu  I–shu nan–ge Shari–hotsu
et le prêchent de façon appropriée, mais la teneur de ce qu'ils prêchent est difficile à comprendre. Shariputra,

吾従成仏已来。                      種種因縁。                    種種譬諭。
Go–ju jo–but– chi–rai Shu–ju in–nen Shu–ju hi–yu
après avoir atteint la bodhéité, j’ai, à l'aide de nombreuses relations causales et de paraboles,

広演言教。                無数方便。                     引導衆生。
Ko en gon–kyo Mu shu  ho–ben In–do shu–jo
largement exposé mes enseignements et par d'innombrables moyens appropriés amené les êtres

令離諸著。             所以者何。       如来法便。
Ryo–ri sho jaku Sho–i sha ga Nyo–rai ho–ben 
à renoncer à leurs attachements. Comment cela ? L'Ainsi–Venu est doté à la fois de moyens appropriés.

知見波羅蜜。                 皆已具足。                  舎利弗。
Chi–ken hara–mitsu Kai i gu–soku. Shari–hotsu
et de la paramita du savoir et de la vue juste. Shariputra,

如来知見。               広大深遠。                   無量無礙。
Nyo–rai chi–ken Ko–dai jin–non Mu–ryo mu–ge
les savoirs de l'Ainsi–Venu sont vastes, profonds et ne connaissent pas d'obstacle.

力。    無所畏。              禅定。
Riki Mu–sho–i Zen–jo
De par ses forces, son intrépidité, son dhyana,

解脱。      三昧。         深入無際。
Ge–das San–mai  Jin nyu mu–sai 
ses détachements, sa samadhi, il a pénétré profondément le sans–limites et

成就一切。    未曾有法。     舎利弗。
Jo–ju is–sai Mi–zo–u ho Shari–hotsu
réalisé dans sa totalité le Dharma qui n'a jamais été révélé. Shariputra,

如来                    種種分別。               巧説諸法。
Nyo–rai no Shu–ju fun–betsu Gyo ses–sho ho
l'Ainsi–Venu opère habilement de multiples distinctions, enseigne adroitement les multiples dharmas

*言辞柔軟。              悦可衆心。             舎利弗。
Gon–ji nyu–nan  Ek–ka shu–shin Shari–hotsu
et par ses paroles pleines de douceur il comble de joie les cœurs de la multitude. Shariputra !

取要言之。                無量無辺。                      未曾有法。
Shu yo gon shi Mu–ryo mu–hen Mi–zo–u ho
En bref, ce Dharma incommensurable et illimité qui n'a jamais été révélé,

仏悉成就                   止舎利弗。            不須復説。
Bus–shitsu jo ju Shi shari–hotsu Fu–shu bu–setsu
le Bouddha l'a entièrement réalisé. Cesse Shariputra, je n'en dirai pas plus.

所以者何。         仏所成就。           第一希有。
Sho–i sha ga Bus–sho jo–ju Dai ichi ke–u
Pourquoi cela ? Ce que le Bouddha a réalisé est le Dharma le plus difficile

難解之法。                   唯仏与仏。                   乃能究尽。
Nan–ge shi ho Yui butsu yo butsu Nai no ku–jin
à comprendre et le plus rare. Seul un bouddha avec un autre bouddha  peut élucider parfaitement

諸法実相。
Sho–ho–jis–so,
l'aspect réel des phénomènes :

 

所謂諸法。                 如是相。
Sho i sho–ho        *Nyo ze so
                                                  ainsi est   leur aspect,

如是性。                     如是体。
Nyo ze sho              Nyo ze tai
ainsi est leur nature, ainsi est leur entièreté,

如是力                       如是作。
Nyo ze riki              Nyo ze sa
ainsi est la potentialité,     ainsi est l'énergie manifestée,

如是因。                       如是縁。
Nyo ze in                 Nyo ze en
ainsi est la cause latente,       ainsi est la condition,

如是果。                       如是報。
Nyo ze ka                Nyo ze ho
ainsi est l'effet latent,        ainsi est la rétribution,

如是本末究竟等。
Nyo ze hon–matsu–ku kyo to *
ainsi est la globalité de l'origine à la fin.

Retour

SUITE