Pratique alternée anglais-français*

Lecture en français de la fin du texte sur l’Abhidharma débutant ainsi « Enfin, il y a ce qui n’est pas soumis à condition : un phénomène inconditionné ne dépend pas de causes et de conditions pour exister […]», suivie d’une session de Questions-Réponses.

- Question de sens : peu sûres du sens accordé aux adverbes de l’original « negatively VS positively » ainsi traduits « En les considérant sous un angle négatif, les dharmas sont vides d’une nature propre ; sur un plan positif, ils représentent l’« ainsité » de la réalité, la réalité telle qu’elle est », les traductrices demandèrent au Révérend de préciser ce qu’il avait voulu dire.

- Réponse :

- Question portant sur les dharmas VS le Dharma : On pourrait comprendre que chaque objet d’étude (les mathématiques, la physique, l’astrophysique, la vie humaine et animale, etc.) représente un dharma et que tous ces dharmas réunis forment le Dharma.

- Réponse :

- Question de traduction : faire attention à l’idée que l’on peut avoir d’un objet ou d’une chose VS à la réalité de l’objet, de la chose en elle-même, et choisir les mots justes pour l’exprimer dans la langue d’arrivée. Concernant le mot « table » par exemple : l’utilisation des articles français, défini ou indéfini, permet de préciser ce dont il est question, cependant qu’il est des langues dans lesquelles ces articles n’existent pas.

- Réponse :

- Question : Comment expérimenter Daimoku « sans commentaires », sans se laisser perturber par nos défilements et ce que nous pensons ?

- Réponse :

- Question : notre thème de discussion d’aujourd’hui fut sans doute autrefois débattu par les moines ?

- Réponse : Oui, bien sûr !

Thème prévu pour le 1er mai

Poursuivre l’étude de la 3e partie, « Nagarjuna », du chapitre 6 de la nouvelle version de Fleur du Dharma que nous enverra le Révérend.