Глава XXVI. Дхарани ( А. Игнатович)

Я воспроизвел нумерацию дхарани, принятую в изданиях Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, предназначенных для использования в буддийской религиозной практике.

Ани... аманянатая. Я воспроизводил японские чтения дхарани, принятые в нитирэнистских буддийских школах, следующих традиции классической школы Тэндай (времен ее первого патриарха Сайтё, основавшего школу в начале IX в.), т.е. чтения, имеющие канонический характер. Нужно заметить, что современные и ''небуддийские'' японские чтения иероглифов отличаются от ''буддийских'' и в словарях указываются далеко не всегда. Я не нашел канонических китайских чтений дхарани и не рискнул указывать произношение соответствующих иероглифов по современным словарям, так как их классическое ''буддийское'' чтение может не совпадать с современным. Б. Като дает следующие санскритские эквиваленты данным дхарани:

anye manye manemamane chitte charite same samita
vishante mukte muktame same avishame samasame jaie (kshaie)
akshaie akshine shante samite dharani alokabhashe prtyavtkshani
nidhiru abhyantaranivishte abhayanaraparishuddhi utkule mutkule
arade parade sukfykshi asamasamebuddhavilokite dharmaparikshite
sanghanirghoshani (nirghoshano) bhayavishodhani vfynre
mantrakshayate
rute rutakaualye akshayavanataye (vakkule) voloda
amanyanataye

''Анье манье манэмаманэ читтэ чаритэ самэ самита
вишантэ муктэ муктамэ самэ авишамэ самасамэ джайе (кшайе)
акшайе акшинэ шантэ самитэ дхарани алокабхашэ пратьявэкшани
нидхиру абхьянтаранивиштэ абхьянтарапаришуддхи уткуле муткуле
арадэ парадэ суканкши асамасамэбуддхавилокитэ дхармапарикшитэ
сангханиргхошани (ниргхошани) бхайявишодхани мантрэ
мантракшайятэ
рутэ рутакауалье акшайе акшайяванатайе (ваккуле) валода
аманьянатайе''

(Myoho-Renge-Kyo. Kato Bunno. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 417).

Я не уверен в полном соответствии дхарани на санскрите япониским (различия особенно бросаются в глаза в гл. XXVIII), поэтому привожу их не в русском тексте главы, а в примечаниях. Как уже говорилось в примеч. 14 к гл. I, дхарани являлись для китайских и японских буддистов сакральными фразами, и практически никто не понимал смысл произносимых слов (как, впрочем, он являлся непонятным и для многих индийских буддистов, знавших санскрит). Тем не менее, имеется несколько попыток (трудно сказать, насколько удачных) перевода дхарани из Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы на японский язык и их толкования.

Закрыть окно